3/29/2011

Un Examen del Salmo 22:17 (16)


Aquí tenemos una comparación de una Traducción judía y una Traducción cristiana.

La Traducción judía: Moisés Katznelsón
La Traducción cristiana: Reina Valera
La Traducción Católica: Straubinger.
כִּי סְבָבוּנִי כְּלָבִים עֲדַת מְרֵעִים, הִקִּיפוּנִי כָּאֲרִי יָדַי וְרַגְלָי.

[17] Me han rodeado los perros. Me han cercado una turba de malhechores. Como a un león, (me ataron), mis manos y mis pies.
[16] Porque perros me han rodeado; Me ha cercado cuadrilla de malignos; Horadaron mis manos y mis pies.
[17] Porque me han rodeado muchos perros: una caravana de malvados me encierra; han perforado mis manos y mis pies.

La palabra que entra en la pregunta en este verso es K'ari כארי que significa ‘como un León’. Las diversas traducciones se han resaltado en estos versos. Así que la pregunta es ¿cuál es correcto? Este problema puede resolverse fácilmente examinando otros textos y otros casos en que la palabra que K'ari se presenta en el Tana”j. Aquí la preposición (Ka-כ) el equivalente hebreo para gustar/como se usa para dar la palabra (Ari- ארי) la preposición y una lectura como "como un león”. Proviene de la palabra Aryah (אריה) que significa “el león”.


La palabra hebrea K'ari se encuentra en otra parte en la Biblia hebrea (Tana”j), en los siguientes pasajes:

  1. Bamidbar / Números 23:24 (כארי) [como un león],

  2. Bamidbar / Números 24:9 (כארי) [como un león],

  3. Yeshayah”u / Isaías 38:13(כארי) [como un león],

  4. Yejezquel 22:25(כארי) [como un león] y en Tehilim / Salmos 22:17[16] (כארי)

Por otra parte, las palabras, Ellos Agujerearon. Sobre las cuales se ha resaltado en letras rojas se da únicamente por los traductores cristianos, es por ello que no siguen la traducción correcta -señalada con letras azules-. Ahora examinemos otro testimonio sobre este Salmo en particular. Miremos el Targum (la traducción aramea) sobre el Salmo 22:17:


Traducción al español

Targum

"Porque el malo me ha rodeado, quiénes están como muchos perros, una asamblea de malvados me ha rodeado, mientras muero como un león han sido atadas mis manos y mis pies”.

מטול ארום דאחזרו עלי רשיע סיעת חייבין דמתילין לכלביא סגיעי כינשת מבאישין אקפוני נכתין היך כאריא אידי ורגלי:

El Targum de los Salmos lleva al testigo realmente a la lectura exacta del Salmo en hebreo en la que se lee: "como un León" tal como se hace en el hebreo. Ahora ya que se conoce lo que dice el Targum, ahora podemos identificar al texto hebreo, examinemos en la versión hebrea junto con el arameo:

Hebreo

Targum

כִּי סְבָבוּנִי כְּלָבִים עֲדַת מְרֵעִים

הִקִּיפוּנִי כָּאֲרִי יָדַי וְרַגְלָי׃

מטול ארום דאחזרו עלי רשיע סיעת חייבין דמתילין לכלביא סגיעי כינשת מבאישין אקפוני נכתין היך כאריא אידי ורגלי:


Muchos cristianos (mesiánicos y natzratim) quieren leer la palabra כארי como si leyera:

  כארו

Su razón para esto, se debe a que la yud (י) puede alargarse para que pase como una Vav (ו),  es por eso que quieren que la palabra " agujereó " aparezca en el pasuk, para así justificar su supuesta profecía.  El único problema con esto, es darle sentido a una  palabra inexistente. La palabra K'aru (כארו) no exista en el idioma hebreo como una palabra válida. Incluso, este pasuk lo podemos analizar por medio de varios códices hebreos, y en ninguno se hace mención sobre la palabra K'aru (כארו :

Aleppo Codex

Leningrad Codex

Hebreo Moderno

כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי  

כִּ֥י סְבָב֗וּנִי כְּלָ֫בִ֥ים עֲדַ֣ת מְ֭רֵעִים הִקִּיפ֑וּנִי כָּ֝אֲרִ֗י יָדַ֥י וְרַגְלָֽי׃        

כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי׃        

La otra posición cristiana, es que explican que la palabra כארי, su raíz proviene de la palabra Karu  (כרו). Ellos basan tal demanda fuera del contexto del libro de Tehilim y lo dan como K'aru y no K'ari. El único problema con esto, es que ellos pegaron un extremo muerto con esta demanda. El término Karu (כרו) simplemente significa "para excavar" como en "la zona de excavación una zanja". El término no se usa en cualquier parte en la Biblia Judía, tampoco como una inferencia que tal palabra se le asigne para la palabra "agujerean". Siempre se usa para “excavar [una zanja]”.


Es interesante que en la traducción griega del Tana”j,  la Septuaginta, se lea:

ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί συναγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον με ὤρυξαν χεῖράς μου καὶ πόδας

Porque muchos perros me rodearon; la congregación de los impíos me ha rodeado; me han excavado las manos y los pies.

Cuya lectura sea ωρυξαν (oruksan), cuya raíz es ορύσσω (orusso) queriendo “excavar” como en excavar una trinchera, esto se da así según Henry George Liddell, Robert Scott, en su obra denominada: Un Intermedio que Léxico griego-inglés


Muchos cristianos argumentan usualmente, que no se menciona, porque según ellos, en los días antiguos del idioma hebreo una Álef se agregó a una palabra hebrea. Y es por eso que los misioneros cristianos proceden entonces a exigir lo que le pasó a la palabra Karu (כרו) en este caso particular. Ellos exigen que un Álef (א) se agregó a esta palabra para producir la palabra K'aru (כארו). Eso podría entenderse si usted no conoce hebreo. No hay ninguna ocurrencia conocida de esto en toda la literatura judía. Mientras que algunas palabras muestran este acontecimiento, a ellos les es erróneo pensar esto. La única cosa que ellos presentan es una suposición, una falacia. 


Por otra parte, la cosa resulta ser peculiar, la otra palabra en discusión es: “mis manos”. En el Tana”j, en hebreo la palabra para “mis manos” se da como ידי qué en el género masculino es primera persona. Y como se da ידיה  está en tercera persona y además es en género femenino. Cualquiera que tiene un conocimiento activo del hebreo que en la mayoría de los casos un “Hei” acaba en un nombre plural le hace femenino de género. Así un sentido más exacto de la traducción sería: 

“Como un león están sus manos y mis pies". 

Si se tratara de poner en esta versión al bellaco de  Yesh”u (Jesús) sería un esfuerzo fútil que desde los cristianos tendrían que superar los obstáculos que listé anteriormente. 


Realmente nadie sabe por qué los cristianos, mesiánicos y nazarenos escogen dar incorrectamente este salmo quienes tienen cierta obsesión por demostrar que Yeshu está en el Tana”j. Ellos intentan manipular esta palabra para dar a entender que su Xristo fue perforado, cuando esto no tiene el mínimo significado. La Biblia Judía (Tana”j) usa varias palabras para agujerar tales como:

a)   Jadar (חדר) en Yejezquel 21:19,

b)   Nakav (נקב) en Habakuk 3:14,

c)    Palaj (פלח) en Yiov 16:13, y

d)    Ratza (רצע) en Shemot 21:6.


Los mesiánicos, y nazarenos no hacen ningún análisis científico sobre estas palabras al igual que el término K'ari (כארי)


Conclusión:

Así en la conclusión me gustaría dar simplemente una apreciación global breve de lo que se discutió anteriormente. Anteriormente nosotros discutimos sobre varios usos del término K'ari (כארי) y cómo se tradujo incorrectamente por los traductores cristianos que intentaron de engañar al lector. Nosotros examinamos otro texto que da testimonio de cómo el Targum arameo antiguo a este Salmo muestra que la lectura de “Cómo un León” es mejor y más exacto de como está redactado. 

Nosotros también examinamos el dando textual del Salmo. Nosotros expusimos su verdadero sentido y por qué es imposible para que aquel personaje tenga aquella mortificación de esta versión particular al de jesus. Incluso en la versión hebrea de Shem-Tov del Evangelio de Mateo, aparece omitido el supuesto verso donde se vincula este Tehilim con la perforación de las manos de Yesh”u; ni siquiera la versión arrojada del evangelio arcaico que presenta Abd-Al-Jabbar (texto analizado por el Profesor Shlomoh Pines Z”L,) la cual dice que al que colgaron los romanos fue a otro y no al criminal de Yesh”u (Suponiendo que este escapó):

"كان هناك (الغوغاء) من الناس في القدس، الذين أتوا من أماكن مختلفة، وجاء انهم (اليهود) معا للاحتفال بهذا العيد[الفصح]. وكان يهوذا الاسخريوطي استغرق يد الرجل، تقبيل رأسه وعندما غادر الشريط له مخرجا (رجل آخر)،منغمسين انه (يشوع) في الحشد والهروب من اليهود ".

“Había una gran (muchedumbre) de gente en Jerusalén, que vinieron de varios sitios, ellos (los judíos) se juntaron para celebrar aquel banquete [Pesaj]. Yehudah Ishkeriot tomó de la mano a un hombre, besando su cabeza y en cuanto el dejo su cinta a él (al otro hombre), él (Yesh”u) se sumergió entre la muchedumbre y escapo así de los judíos”.

Tathbit 65b

"وفي اليوم التالي أمسك اليهود أصبح ملح، له ، وأعلنت عن غضبهم، المعذبة له، وأنزلت عليه وسلم التعذيب المختلفة ، ثم حول نهاية اليوم ضربوه وجلبت له قطعة من البطيخ و [أدت] ل حديقة الخضروات. هناك علقوا له، مثقوب مع الرماح توفي بسرعة... "

“Al día siguiente los judíos se hicieron importunos, lo agarraron, y proclamaron su infamia, lo atormentaron, e infligieron sobre él varias torturas, luego aproximadamente al final del día ellos lo azotaron y le trajeron un pedazo de melón (mabtaja) y lo [llevaron] a un jardín de verduras (mabqala). Allí ellos lo colgaron, perforándolo con lanzas para que él muriera rápidamente…”

Tathbit 66a.

Ahora así, nosotros podemos decir seguramente que el Salmo no dice “agujereado”  o “perforado”, más bien dice “como un león”, y además los cristianos, mesiánicos y nazarenos pueden ver que en la persona que han creído como un “mártir” resulto ser un cobarde charlatán que prefirió que a otro lo sentenciaran a pena de muerte y que en ninguna parte se haga mención que al criminal de Yesh”u se le perforaran las manos en cumplimiento de una “profecía”.


9 comentarios:

  1. Entonces la traducción verdadera es:
    17. Porque me han rodeado perros; me han cercado banda de malignos; cual león a mis manos y mis pies.
    Que significa: cual león a mis manos y mis pies. ?

    Excelente estudio y profundización, mil gracias.

    ResponderEliminar
  2. ¿Por qué existe esa diferencia en cuanto a la traducción de la frase final de ese verso? ¿Cuál es la traducción correcta? La diferencia estriba en lo siguiente: Los que traducen “como leones…” siguen fielmente el Texto Masorético, que dice literalmente, (kaarí yadáy weragláy), esto significa: como león mis manos y mis pies.

    Mientras que los que traducen diferente es porque siguen una lectura de un manuscrito hebreo más antiguo que el Texto Masorético, que se refleja en la Septuaginta Griega (y también en el Texto Arameo de la Peshita), que dice al final (21:17): (óruxan jeirás mou kai pódas), esto significa: horadaron mis manos y pies).

    Hay que recordar que el Texto Masorético data de alrededor de 900 años después del Mesías, mientras que la Septuaginta Griega data de alrededor de 250 años antes de la Era Común. Así que la Septuaginta es más antigua que el Texto Masorético por más de 1,000 años.

    Por lo tanto, es obvio que la Septuaginta se tradujo de manuscritos hebreos muy antiguos que leían aquí kaarú (horadan) en lugar de kaarí (como león). Y esto está hermosamente confirmado por los Rollos del Mar Muerto, que dicen en este pasaje kaarú (horadan). Y esos Rollos del Mar Muerto datan de alrededor de 200 años antes de la Era Común. Por lo tanto esa debe ser la lectrura original de este pasaje. La lectura del Texto Masorético es mas reciente y a todas lucen incongruente.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Respuesta.
      Error, el texto masorético no data 900 años de la Era Vulgar, el texto masorético es procedente de los días de Ezra HaSofer (Edras), quien vivió en el año 3,413 (de la Creación del Mundo / año348 antes de la Era Vulgar). Ezra hizo copias de las Santas Escrituras (Tana”j) en hebreo e impuso la obligación de leer la Toráh en público 3 veces por semana, para que el pueblo se enterara de su contenido. (Cfr. Ya”d Jazakah, RaMBa”M, Jiljot Tefilah, 12:1 y 10; Ezra HaSofer, 1993-2016 Chabad-Lubavitch Media Center). Mientras que la traducción hecha por los 72 Jajamim (sabios) data del año 248 al 246 antes de la Era Vulgar, por lo que decir: “la Septuaginta es más antigua que el Texto Masorético por más de 1,000 años.”
      Por otra parte, por orden de Talmay HaMelej (rey Ptolomeo), en la que se le ordeno a 72 Jajamim תרגום השבעים (Sabios) del Pueblo de Israel, traducir el Jumash (Pentateuco) a tal traducción se le conoce bajo el nombre de la Antigua LXX (Septuaginta), prueba de la antigüedad del sistema atestiguado por la antigua LXX puede ser también el hecho de que esta atestiguado en la literatura rabínica, un segundo sistema para designar los libros del Jumash, con títulos muy similares a los de la Antigua LXX:
      Génesis Sefer yésirat ha'ólám (“Libro de la creación del mundo”)
      Éxodo Sefer yési'at Misráyim (“Libro de la salida de Egipto”)
      Levítico Sefer Tórat kohanim (“Libro de la ley de los sacerdotes”)
      Números Hómes ha-pikudim (“Quinta parte del censo”)
      Deuteronomio Sefer mishneh Torak (“Libro de la segunda Torah”).

      Eliminar
    2. Tal traducción no incluía las otras dos secciones del Tana”j (Biblia Judía), esto debido a que se tenía ya latakanah (precepto rabínico) de realizar tal traducción hacía los Nevi’im (Profetas) y Ketuvim (Hagiógrafos), tal como lo declara uno de los descendientes de David HaMelej (Rey David), tal como declara Rabán Shimon ben Gamliel, quien solo afirma la permisión de la traducción del Jumash (5 Libros de Mosheh) al idioma griego, mientras corroboró la prohibición que tal traducción se hiciera al griego sobre las secciones de Nevi’im (Profetas) y Ketuvim (Hagiógrafos). Es por ello, que actualmente tenemos en el Tana”j (Biblia Judía) un total de 24 libros.

      Incluso en la Enciclopedia Judaica:

      Encylopaedia Judaica , Volume 14, p1178
      (traducción: "[La versión de los] Setenta, la más antigua traducción griega de la Biblia ... la leyenda que figura en la carta apócrifa de Aristeas, según la cual 72 ancianos de Israel, seis de cada tribu, tradujo la ley [Toráh] al griego en Alejandría, durante el reinado de Ptolomeo II Filadelfo (285-244 aC) ... La designación Septuaginta se extendió al resto de la Biblia y libros no-canónicos se tradujeron al griego durante los siguientes dos siglos” “Septuagint, the oldest Greek translation of the Bible...the legend contained in the apocryphal letter of Aristeas, according to which 72 elders of Israel, six from each tribe, translated the LAW [Torah] into Greek in Alexandria, during the reign of Ptolemy II Philadelphus (285-244 BCE)...The designation Septuagent was EXTENDED to the rest of the Bible and non-canonical books that were translated to Greek during the following two centuries”.

      Es por ello, que los cristianos no podrían haber estado utilizando la traducción del griego de la Antigua LXXdel Jumash, y utilizaron la versión adulterada e ilegítima de la “Pseudo-Septuaginta- Μετάφραση των Εβδομήκοντα”. Tal canon estaba representado por la colección de libros recogida en la Biblia griega de laPseudo-Septuaginta y había sido aceptado por el cristianismo naciente, es por ello que en tal versión se incluyó notorias adiciones en sus traducciones a los Nevi’im y Ketuvim, a saber:
      1. Ἐπιστολή Ιερεμίου / Carta de Jeremias.
      2. Βαρούχ / Baruj
      3. Μακκαβαίων Αʹ / Macabeos 1.
      4. Μακκαβαίων Βʹ / Macabeos 2.
      5. Μακκαβαίων Γʹ / Macabeos 3.
      6. Μακκαβαίων Δ' Παράρτημα / Macabeos 4.
      1. Ψαλμός ΡΝΑʹ / Salmo 151.
      2. Προσευχὴ Μανάσση / Oración de Manases.
      3. Σοφία Ἰησοῦ Σειράχ / Sabiduría de Yeshu Siiraj.
      4. Ψαλμοί Σαλoμῶντος / Salmos de Salomontos.
      5. Ἰουδίθ / Yudit.
      6. Τωβίτ / Tovit.
      7. Ἔσδρας Βʹ / Esdras II

      Eliminar
  3. Por eso no es de sorprenderse que los primeros Padre de la Iglesia, se propusieron hacer una versión estándar de la LXX, debido al hecho de que hubiera tantas versiones existentes:

    Orígenes se alarmó ante el estado del texto griego de la Biblia: ésta no sólo diferían considerablemente del texto hebreo de los judíos, que él cree que es el original, pero al parecer en una amplia gama de formas en los manuscritos actual entre los cristianos. Su propósito en la producción de su enorme trabajo conocido como la Hexapla ("el seis veces", completó en 245 después de la Era Vulgar) fue para reconstituir y estandarizar el "verdadero" texto de la Septuaginta, tanto para una buena exégesis y apologética eficaz.
    [la Hexapla] no llegó a ser prominente en todo el mundo cristiano, ya que, a finales del siglo IV, San Jerónimo se refiere a la existencia de dos recensiones otros, un egipcio por Hesiquio, y el otro hecho, en Asia Menor por Luciano. La existencia de estas tres versiones puede darse el lujo en sí mismo una explicación suficiente de las muchas discrepancias que aparecen en los manuscritos de la Septuaginta.
    Encyclopaedia Judaica, "Bible: Translations".


    Septuagint Leviticus Scroll (4Q119)
    Written in Greek
    Qumran, Cave 4
    2nd-1st century BCE
    Parchment

    Contrario a esto, los manuscritos griegos encontrados en Qumrán, el estilo que tienen sus bases son en los textos proto-masorético, es por ello que un 60% de manuscritos encontrados en las cuevas de Qumrán correspondan a los textos proto masoréticos, 20% manuscritos estilo de Qumrán, 10% de países no alineados al texto, 5% de los textos proto-samaritanos, y 5% de los textos de tipo Septuaginta, por ejemplo, en la Cueva 7 contiene una colección de sólo textos griegos, de los cuales 2 fragmentos corresponden al paprus LXX. (Shiffman, p 212). Es evidente que, en el momento de los jashmonaim (alrededor de 160 a. C.) - que obviamente fueron antes del surgimiento del Mumar Yesh”u en la historia- los textos Masorético fueron los textos de la mayoría dominantes durante la época del período hasmoneo (p172 of Reclaiming the Dead Sea Scrolls by Shiffman).

    Incluso, es interesante ver que ante la injerencia cristiana en la Pseudo-Septuaginta, el judaísmo, en especial el judaísmo helenista (de los mitiavnim-מתייוונים) había sentido ya la necesidad de revisar la versión antigua de los LXX. El objetivo era siempre el mismo: adecuar el texto de LXX al tipo de texto hebreo masorético.

    ResponderEliminar
  4. El hecho de que los cristianos hubieran tomado como propia la traducción de los LXX y se sirvieran de ella en las controversias con los judíos, condujo a un progresivo rechazo de esta versión por parte del sector de los mitiavnim-מתייוונים, que acabaron sustituyéndola por nuevas traducciones más fieles al texto hebreo masoretico. Un ejemplo típico de divergencia entre el texto hebreo y el griego, citado en todas las controversias entre judíos y cristianos, era el de Yeshayah”u / Isaías 7:14, donde LXX traduce el término hebreo 'alma, ‘doncella” (casada o desposada), por parthénos- παρθενος (virgen) es por ello que Simaco (Σύμμαχος-סומכוס בן-יוסף) haya escrito en lugar de παρθενος, el lugar del más apropiado seríaneanis (νεᾶνις):

    He aquí que el mismo Señor os dará una señal: He aquí una mujer joven[neanis- νεᾶνις] concebirá aun hijo y lo denominara así mismo Emanou-el”. δια τουτο δωσει Kυριος αυτος υμιν σημειον ιδου η νεᾶνις εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσεις το ονομα αυτου εμμανουηλ

    Ante tal traducción, uno de los Padres de la Iglesia, muestra su indignación, Ireneo se queja de que algunos traductores de la Biblia usan el término neanis (mujer joven) en lugar de la expresión parthenos (la LXX y Mateo), Eusebio transcribe tal indignación en su obra denominada 'Historia Eclesiástica':
    Eusebio, Libro V
    "He aquí, pues, dice la traducción literal de los Setenta y la inspiración de las Escrituras:" Dios se hizo hombre, y por lo tanto, el Señor mismo nos salvó, nos da el signo de Virgo (parthenou), pero no como los que dicen hoy se atreven a interpretar la palabra de la Escritura: He aquí ʽ, la joven ( neanis) concebirá y dará a luz un hijo, tal como lo hicieron Teodotion de Éfeso y Aquila de Pontus, ambos judíos prosélitos, tanto uno como el otro, después de lo cual los ebionitas* dicen que [Yeshu] nació de Yosef." καὶ περὶ τῆς κατὰ τοὺς ἑβδομήκοντα ἑρμηνείας τῶν θεοπνεύστων γραφῶν ἄκουε οἷα κατὰ λέξιν γράφει· «ὁ θεὸς οὖν ἄνθρωπος ἐγένετο καὶ αὐτὸς κύριος ἔσωσεν ἡμᾶς, δοὺς τὸ τῆς παρθένου σημεῖον, ἀλλ’ οὐχ ὡς ἔνιοί φασιν τῶν νῦν τολμώντων μεθερμηνεύειν τὴν γραφήν, «ἰδοὺ ἡ νεᾶνις ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν»· ὡς Θεοδοτίων ἡρμήνευσεν ὁ ᾿Εφέσιος καὶ ᾿Ακύλας ὁ Ποντικός, ἀμφότεροι ᾿Ιουδαῖοι προσήλυτοι, οἷς κατακολουθήσαντες οἱ ᾿Εβιωναῖοι ἐξ ᾿Ιωσὴφ αὐτὸν γεγενῆσθαι φάσκουσιν».
    *Según los eruditos contemporáneos, los ebionitas no consideraron que Yesh”u fuera hijo de la “virgen” ni que cumplido las profecías que los cristianos aseguraban que había cumplido.

    Por otra parte, el prosélito judío, Akilas (עקילס הגר) discípulo de R. Akiva llevó a

    ResponderEliminar
  5. Por otra parte, el prosélito judío, Akilas (עקילס הגר) discípulo de R. Akiva llevó acabo hacia el 140 d.C. una versión extremadamente literal del hebreo, realizada conforme a los métodos de interpretación rabínica. Más que de una traducción de nuevo cuño, se trata en gran medida de una recensión o revisión sistemática de la Pseudo-LXX, que lleva a sus consecuencias últimas la tendencia ya iniciada un siglo antes por “los predecesores de Akilas”, quienes habían realizado la llamada recesión proto-teodociónica o kaige (cf. p. 330). El texto hebreo, del que se sirvió Akila para su revisión de la Pseudo-LXX, era el hebreo proto-masorético.
    La versión de Akilas tenía que resultar prácticamente ininteligible para quien no tuviera conocimientos de hebreo. Reproduce el texto hebreo palabra por palabra y en el mismo orden del hebreo. Vierte al griego detalles nimios del hebreo, como son las partículas ('et את = syn+acusativo), el locativo (-áh =-de) o los elementos en los que se descompone una partícula hebrea, sin mostrar reparo alguno en quebrantar las reglas más elementales de la gramática griega. Por ejemplo en Bet Melajim / 2 Reyes 19:25, la partícula hebrea compuesta ‘לְמֵרָחוֹק’ que es ‘hasta desde lejos’ = ‘desde tiempos antaños’ es traducida mediante una descomposición de sus tres elementos: eis apo makrothen.

    Por otra parte, Akilas sustituyó la versión de términos que habían adquirido connotaciones cristianas por otros nuevos. Así, la versión del título Mashiaj — Khristós, ‘Mesías’, es reemplazada por éleimmenos (ungido-ἠλειμμένος). Ello contribuyó al aprecio de esta versión entre los judíos helenistas.

    ResponderEliminar
  6. Por este tipo de anomalías, así como la violación a la Takanah de Raban Shimeon ben Gamliel, los judíos rechazaban la traducción de la Pseudo-LXX, en la que los cristianos veían una profecía del nacimiento virginal de Yeshu. Y como se ha dicho con anterioridad, se tienen noticias sobre la existencia de diversas traducciones griegas ilegitimas anteriores a Orígenes, pero nada se sabe sobre su origen y carácter.

    Para la postura judía, que para nosotros los textos son sagrados, por lo que la tarea de copia de ellos se considera de suma importancia. Un número de medidas de seguridad se toman para preservar la exactitud por el mismo sofer (escriba). La congregación que recibe el rollo realiza la verificación de la exactitud de la voluta. Siempre alguien tiene que comprobar el hebreo del sefer comparándolo con un pergamino que se sabe que es kosher (es decir, sin errores). Sobre la base de los rollos bíblicos encontrados en Qumrán, los sofrim (escribas judíos) han hecho un trabajo muy preciso a pesar que han pasado más 2000 años. Es interesante señalar que la única diferencia entre estos y el texto masorético son pequeños errores de ortografía, como por ejemplo en el caso de las versiones de Isaías. También es importante señalar que en comunidades tan distantes como en Siria, Yemen e Inglaterra, han sido aisladas unas de otras, y la Toráh es la misma. Esto es sorprendente, dada la distancia entre ellos antes de la era de la comunicación de masas y teniendo en cuenta el aislamiento de por lo menos 2 comunidades una de otra. No se comparan las notas, pero la copia de la Toráh de los anteriores en su poder. Esto da fe de la transmisión precisa de la Toráh y el Tana”j siguiendo los métodos de los sofrim / escribas.
    Teniendo en cuenta la exactitud con la que el Tana”j se copia, prefiero confiar en el original hebreo que en una traducción hecha por cristianos, no importa lo bueno que sea. Usted ve, el idioma de la traducción de sus límites de exactitud. El griego es muy diferente del hebreo, y la traducción fue diseñado para satisfacer las necesidades de un público de habla griega. El lenguaje que utiliza colores en el significado, y la LXX es, pues, de color por la lengua griega. Algo que podría ser de interés para usted. Orígenes, uno de los padres de la Iglesia, que se cree que el texto hebreo de los judíos fue el texto original. (Encylopaedia Judaica, "Bible", p853). Muchas traducciones modernas, como la Nueva Versión Estándar Revisada, hace uso del texto hebreo masorético. Sin embargo a pesar de presentar tales pruebas, los sectarios protestantes de los “judíos” mesiánicos y nazarenos siguen tratando de justificar ciertas profecías a partir de una traducción defectuosa como la Septuaginta. ¿No sería más coherente que ellos se enfocarán a estudiar el texto masorético? Esto debido a que ya que NADIE del pueblo judío sigue la versión adulterada de la LXX.

    ResponderEliminar

Tu opinión es importante para nosotros!