Capítulo 36.
[28] Y sucedió que cuando cruzó el mar y pasó al otro lado en la región Gargezoni, denominada en otra lengua: ‘Geinitra"ros’, se arremetieron contra él dos sujetados por shedím saliendo de las tumbas, agrediendo hasta el punto que no podía un hombre pasar por ese camino.
[29] Y le gritaron diciendo:
¿Qué hay entre tú y nosotros Yesh”u ben Elokim? ¿Has venido antes del tiempo para afligirnos y exterminarnos?
Yesh”u dijo les:
Salgan de allí tropas malvadas (majano’ut ra’ot-מחנות רעות).
[30] Y allí cerca de ellos habían rebaños de muchos cerdos pastando.
[31] Por esto salieron al encuentro de él los shedím [diciendo]:
Ya que tenemos que salir de aquí, danos autoridad para ir dentro de estos cerdos.
[32] Y él les dijo:
Vayan. Entonces los shedím salieron de los hombres y fueron a los cerdos, todo el ganado anduvo aterrorizado, fueron despeñados en el mar y muertos en las aguas.
[33] Los que estaban alimentando temieron, huyeron, y contaron todo en la ciudad. Entonces toda la ciudad estaba asustada.
[34] Salieron a encontrarse con Yesh"u. Los vieron y le suplicaron que no pasara a su frontera.
Comentario.
El pasaje que he citado del texto hebreo medieval de Shem-Tob (R’ Yitzjak Ibn Shaprut) está lleno de símbolos altamente significativos, en donde se puede descifrar un crimen del Mamzer de Natzrat.
1) Geinitra”tos o Gadara: La región no ha sido elegida al azar. Este texto corresponde a la década del 70 de la Era Vulgar, poco después de la rebelión judía liderada por los zelotes en contra del Imperio Romano. La rebelión, según el historiador Flavio Josefus, Vespasiano había enviado una legión romana simbolizada con un estandarte que llevaba un jabalí comandada por Lucio Annio a Gerasa al frente como se menciona en Guerra de los Judíos (De bello Judaico libri vii), capítulo 4:9:1:
Ὁ δὲ Οὐεσπασιανὸς πανταχόθεν περιτειχίζων τοὺς ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἔν τε τῇ Ἱεριχοῖ καὶ ἐν Ἀδίδοις ἐγείρει στρατόπεδα καὶ φρουροὺς ἀμφοτέραις ἐγκαθίστησιν ἔκ τε τοῦ Ῥωμαϊκοῦ καὶ συμμαχικοῦ συντάγματος. [487] πέμπει δὲ καὶ εἰς Γέρασα Λούκιον Ἄννιον παραδοὺς μοῖραν ἱππέων καὶ συχνοὺς πεζούς. [488] ὁ μὲν οὖν ἐξ ἐφόδου τὴν πόλιν ἑλὼν ἀποκτείνει μὲν χιλίους τῶν νέων, ὅσοι μὴ διαφυγεῖν ἔφθασαν, γενεὰς δὲ ᾐχμαλωτίσατο καὶ τὰς κτήσεις διαρπάσαι τοῖς στρατιώταις ἐπέτρεψεν: ἔπειτα τὰς οἰκίας ἐμπρήσας ἐπὶ τὰς πέριξ κώμας ἐχώρει. [489] φυγαὶ δ᾽ ἦσαν τῶν δυνατῶν καὶ φθοραὶ τῶν ἀσθενεστέρων, τὸ καταλειφθὲν δὲ πᾶν ἐνεπίμπρατο. [490] καὶ διειληφότος τοῦ πολέμου τήν τε ὀρεινὴν ὅλην καὶ τὴν πεδιάδα πάσας οἱ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις τὰς ἐξόδους ἀφῄρηντο: τοὺς μέν γε αὐτομολεῖν προαιρουμένους οἱ ζηλωταὶ παρεφυλάσσοντο, τοὺς δὲ οὔπω τὰ Ῥωμαίων φρονοῦντας εἶργεν ἡ στρατιὰ πανταχόθεν τὴν πόλιν περιέχουσα.
ואספסינוס גמר להקיף את ירושלים מכל עבריה והקים מצודות למחנהו ביריחו ובחדיד ובשתיהן השאיר מצב מצבא הרומאים ומחיל עוזריהם. הוא שלח אל גרש את לוציוס אניוס ונתן בידו את חלק הרוכבים וחיל רגלי גדול. הוא עלה על העיר וכבש אותה מיד והמית אלף מבחורי היהודים, אשר לא מהרו לברוח, ואת בני־ביתם לקח בשבי ואת רכושם נתן לאנשי־צבאו לשלל. ואחרי־כן שרף את הבתים ויצא להלחם בכפרים אשר מסביב. אנשי־החיל נמלטו והחלשים הֻכּו בחרב והמקומות העזובים היו למאכֹלת אש. ככה נכבשו במלחמה כל ההר והעמק ונלקחו מידי יושבי ירושלים כל מוצאי העיר. והקנאים שמרו מאד על האנשים האומרים לנפול אל הרומאים, וגם מאנשי־ריבם, אשר לא השלימו עם הרומאים, אבד מנוס, כי סגר עליהם הצבא המקיף את כל העיר מעבָרים
(Traducción: Y ahora Vespasiano había fortificado todos los lugares alrededor de Jerusalén, y levantado ciudadelas en Jericó y Adida, y colocó guarniciones en ambos, en parte de sus propios romanos, y en parte del cuerpo de sus auxiliares. También envió a Lucius Annius a Gerasa (Γέρασα - גרש), y le entregó un cuerpo de jinetes y un número considerable de infantes. Así que cuando hubo tomado la ciudad, lo que hizo al principio, mató a mil de aquellos jóvenes que no se lo habían impedido huyendo; pero tomó cautivas a sus familias y permitió que sus soldados los despojaran de sus efectos; después de lo cual prendió fuego a sus casas y se fue a las aldeas vecinas, mientras que los hombres de poder huyeron, y la parte más débil fue destruida, y lo que quedó fue todo quemado. Y habiendo pasado la guerra por toda la región montañosa, y también por toda la región llana, los que estaban en Jerusalén fueron privados de la libertad de salir de la ciudad; porque en cuanto a los que tenían intención de desertar, eran vigilados por los fanáticos; y en cuanto a los que aún no estaban del lado de los romanos, su ejército los retuvo, rodeando la ciudad por todos lados.)
‘La Guerra de los Judíos’ traducida por William Whiston. Cf. Flavii Iosephi opera. B. Niese. Berlin. Weidmann. 1895. folio. 486; Cf. מלחמת היהודים, traducción. Y.N. Simhoni, Warsaw, 1923.
Es probable que el texto sea contemporáneo de estos acontecimientos, o por lo menos los recuerdos de la masacre producida por el ejército romano deberían estar muy frescos.
(Ver. Dri, R. (2005). El Movimiento Antiimperial de Jesús,. Editorial Biblos. (Obra original publicada en 2004), p.76.)
2) Gedara, Gerasa ó Gergesa: Es interesante que en el Evangelio de Marcos, no se menciona a Gedara, sino que menciona otro lugar llamado Gerasa la cual dista cuarenta y ocho kilómetros del “mar”, de modo que los cerdos tendrían que haber corrido una distancia totalmente impropia para esta clase de animales.
El texto de Mateo Griego, para solucionar la aberración de Marcos, ubica el acontecimiento en Gadara (o Geinitra”tos - גְיִיְנִיטְרָ''ארוֹס según el texto de Shem Tob) Gaderi, Gadara es una de las ciudades de la Decápolis, a 19 km al sudeste de Tiberíades. Fue una importante ciudad griega en la época de Antíoco III. Marcos y Lucas escriben Gerasa (Jerash), pero se trataría de una corrupción de Gádara. Geinitratos o Genetradet (גֵינִיטְרָאדִיט) puede referirse a Gennesaret (Lucas 5:1: γεννηϲαρετʼ). Es la forma griega del Yam Kineret (Nm 34.11). Véase: Diccionario Enciclopédico de la Biblia, p. 638, 654. Cf. Jos 12,13.
Aún así los mesiánicos y cristianos sostienen que no existen errores en sus libros sagrados, una muestra es que sus libros no saben con certeza en donde estaba su maestro como se muestra en el siguiente cuadro:
Mateo Hebreo 36:28 | Mateo Griego 8:28 | Marcos 5:1 | Lucas 8:26 |
[28] Y sucedió que cuando cruzó el mar y pasó al otro lado en la región Gargezoni denominada en otra lengua: ‘Geinitra"ros’… (Gargezón /Lat. Geinitrar) | Cuando llegaron a la otra orilla, a la tierra de los gadarenos (Gadara)… | Llegaron a la otra orilla del mar, al país de los gerasenos. (Gerasa). | Y abordaron en la tierra de los gergesenos… (Gergesa) |
3) La Legión o majan’ut ra’ot-מחנות רעות:
El término legión (λεγιὼν) se le denomina así tanto en Marcos como en Lucas para designar a una entidad demoniaca. Para el lector moderno, la palabra sólo indica “multitud”, pero tengamos presente que el lector vulgar está relacionado con el texto de Marcos en donde se utiliza la expresión latina. Tanto en arameo como en griego hay palabras que transcriben el significado de “tropa” o gran horda”. Es interesante notar que en el hebreo de Shem-Tob emplea las palabras majanut raot (tropas malvadas), según el contexto en el que fue educado Ibn Shaprut, por medio de las historias de los midrashim, como del Talmud, estas tropas hacen referencia al imperio romano, debido a que este siempre es denominado como el malvado reino de Roma: מַלְכוּת רוֹמִי הָרְשָׁעָה (ver. T.B. Shabat 15:a; 49a; RaSh”i sobre Bava Metzía 33b).
Excepto en el Zohar, Pinjas 30:171 donde hace alusión a la expresión similar ‘בְּמַחֲנוֹת הַיֵּצֶר הָרָע שֶׁשּׁוֹרִים’ (los campamentos de las malas inclinaciones) lo cual está relacionado con los sueños desagradables que pueda tener una persona debido a sus iniquidades, tal como explica Rav Ashhlag sobre está sección del Zohar (Sulam sobre Zohar 171:1):
וְעוֹד בְּזִמְנָא דְּאִיהִי וכו': ועוד בזמן שהנשמה היא חייבת, מה כתוב ברוחו, יד ליד לא ינקה רע. שהוא הולך מיד אל יד במחנות היצר הרע, שהם שורים עליו בעונותיו, וזורקים אותו ממקום למקום, וזה הוא שהאדם רואה את עצמו בחלומו, שהוא במדינה אחרת או במלכות אחרת ולפעמים באשפה, הכל לפי עונותיו. ואם הוא צדיק, כל המחנות של יצר הטוב כולם, שנאמר עליהם, ופניהם וכנפיהם פרודות לקבל רוחו, ומעלים אותו למעלה, למקום החיות, הנושאות את הכסא, שהוא המלכות, ושם רואה כמה חזיונות, דמיונות, ומראות הנבואה. ומשום זה העמידו חכמים שהחלום הוא אחד מששים בנבואה
(Traducción: ועוד בזמנא דאיהי וכו (Y durante el tiempo que el alma es culpable): Y mientras el alma está obligada, lo que está escrito “Aquellos que se dan la mano para fines malvados no quedarán sin castigo…” (Mishlei 11:21) que va de la mano en los campamentos de las malas inclinaciones, que lo vigilan en sus iniquidades, y lo tiran de un lugar a otro, y este es el hombre que se ve en su sueño, que está en otro país u otro reino y a veces en la basura, todo según sus iniquidades. Y si es tzadik, todos los campamentos de la buena voluntad son todos, como de ellos se dice, “Así eran sus rostros, y sus alas estaban divididas hacia arriba” (Yejezkel 1:11), al lugar de los animales, que llevan el trono, que es el reino, y allí ve varias visiones, imaginaciones, y las visiones de la profecía. Y por esta razón los Jajamim afirmaron que el sueño es uno de sesenta niveles en la profecía).
Sin embargo, el relato del Evangelio no da siquiera una relación de shedim con los sueños de las personas que realizan pecados, como dice el Zohar.
El uso del vocablo latino ‘legio’ (λεγιὼν-לגיון) constituye un indicativo verbal directo a las fuerzas de ocupación en territorio judío. La intención del retrato se encierra en la referencia de que los “demonios” entraron en los cerdos y se ahogaron con ellos.
Durante los años del gran levantamiento contra Roma, la Legio X Fretensis estuvo estacionada en Galilea, cerca del lugar donde tiene su locale, como se muestra con Flavio Josefo en Bellum Judaicum III 229-233, 289:
[229-233] Hic etiam vir quidam Judaeus, praedicatione ac memo ria dignus inventus est, Sammaei filius Eleazarus, cui Saab Galilaeae patria fuit. Is enim saxum ingens alte sublatum, tanta vi super arietem ex muro demisit, ut machinae caput abrumperet, idque ex mediis hostibus saltu ad eos delatus auferret, nulloque metu reportaret ad murum. Postremo tanquam signum quo tela mitterent, hostibus propositus, nudo corpore quinque sagittarum vulneribus fixus est : earumque nulla respecta, ubi murum ascendit, unde jam videri ab omni bus poterat, sua audacia ibi constitit, contractusque dolore plagarum cum ariete decidit. Post hunc fortissimi extiterunt duo fratres Neritas et Philippus de vico Ruma Galilaei. Qui cum super milites decimae legionis prosiliissent, tanto impetu vique irruerunt, ut et aciem Romanorum perrumperent, qui que adversum ierant, omnes in fugam verterent.
[289] His autem diebus Vespasianus ad finitimam quandam Jotapatae civitatem evocatus, cui nomen est Japha, novas res affectantem, et propterea, quod Jotapatenos praeter spem re stitisse audierat, insolescentem, mittit eo Trajanum decimae legionis rectorem, dans ei duo millia peditum et equites mille.
[229] Y aquí apareció un cierto judío digno de nuestra relación y encomio; él era hijo de Sameas, y se llamaba Eleazar, y nació en Saab, en Galilea. Este hombre tomó una piedra de gran tamaño y la arrojó desde la pared sobre el ariete, y esto con tanta fuerza que rompió la cabeza del motor. Él también saltó hacia abajo, y tomó la cabeza del carnero de en medio de ellos, y sin ninguna preocupación la llevó a la parte superior de la pared, y mientras estuvo de pie como una marca adecuada para que todos sus enemigos lo apedrearan. En consecuencia, recibió los golpes en su cuerpo desnudo y fue herido con cinco dardos; ni se preocupó de ninguno de ellos mientras subía a la parte superior de la pared, donde se paró a la vista de todos, como un ejemplo de la mayor audacia; después de lo cual se echó sobre un montón con sus heridas sobre sí mismo, y cayó junto con la cabeza del carnero. Junto a él, dos hermanos demostraron su valentía; sus nombres eran Netir y Felipe, ambos de la aldea de Ruma, y ambos también galileos; estos hombres se abalanzaron sobre los soldados de la décima legión (decimae legionis), y cayeron sobre los romanos con tal ruido y fuerza que desordenaron sus filas y pusieron en fuga a todos aquellos a quienes atacaron.
[289] Por este tiempo fue cuando Vespasiano envió a Trajano contra una ciudad llamada Jafa, que estaba cerca de Jotapata, y que deseaba innovaciones, y se envaneció con la inesperada duración de la oposición de Jotapata. Este Trajano era el comandante de la décima legión (decimae legionis), y Vespasiano le encomendó mil jinetes y dos mil infantes…
El comandante de esta legión, Trajano quien era padre del futuro emperador, estuvo también en Galilea, según los pasajes de Bellum Judaicum III 458 y 485. Es interesante saber, que el emblema de la Décima Legión Romana fuese un jabalí (un cerdo salvaje),
|
Fragmento de teja con sello de la Legio X Fretensis, "LG X F", y su símbolo, un jabalí y un acorazado. Encontrado en Jerusalén, siglo I-II EC. Museo de Israel, Jerusalén. Raddato, C. (s.f.). Stamp of Legio X Fretensis [Imagen]. World History Encyclopedia. https://www.worldhistory.org/image/14448/stamp-of-legio-x-fretensis / |
(Ver. Adkins, Lesley. Handbook to Life in Ancient Rome, Sonlight Christian, 2004.p. 60.; Ritterling, Emil. “Legio (X Fretensis)” (dans) Paulys Realencyclopädie der classischen Altertumswissenschaft (RE). Band XII,2, Stuttgart 1925, Colonnes 1671–1678. colonnes 1671-1678)
Lo que nos indica que el relato de la piara de cerdos en Gerasene asumió su forma actual durante los años de la pre-guerra romano-judía.
Yeshu, y sus “humildes” talmidim persiguieron a la Legio X Fretensis hasta el lago de Tiberíades ahogándoles, ya que aquellos romanos se opusieron a las pretensiones megalómanas de Yeshu. Por eso es que el mismo Yeshu en el Evangelio de Lucas 19:27 afirme bajo una postura dictatorial el realizar ejecuciones marciales contra aquellos que no apoyaran sus pretensiones mesiánicas, tal como se lee en el Codex Sinaiticus folio 242b:
πλην τουϲ εχθρουϲ
μου τουτουϲ τουϲ
μη θεληϲανταϲ
με βαϲιλευϲαι ε
π αυτουϲ αγαγετε
ωδε και καταϲφα
ξετε αυτουϲ εμ
προϲθεν μου ·
(Traducción: Pero estos enemigos míos, que no querían que yo reinara sobre ellos, traedlos aquí y matadlos delante de mí.)
En el Codex Vaticanus folio 1339b aparece una ligera modificación a la palabra εχθρουϲ (enemigos), como si se hubiera querido omitir, tal palabra también significa ‘odiados’ tal como aparece en Homero en la Odisea 14.156 y en la Íliada Il. 9.312, lo que nos indica que el mumar de Yeshu llegó a odiar a aquellos que no le quisieron reconocer como monarca (romano).
Según la parábola de Lucas 19:11-27, Yeshu se proyecta al decir que él era de la nobleza (v.12: εὐγενὴς) quien tuvo que irse a un país lejano para recibir un imperio (λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν) y después regresar (a Erretz Israel), el cual fue nombrado como emperador (v.15), según Yeshu, los ciudadanos judíos (πολεῖται) le odiaban así como le rechazaron (v.14), por otra parte, Yeshu expresa que tiene a su servicio a los famosos doulous-δούλους o esclavos imperiales tal como se puede leer y entender claramente con Aristóteles, en su obra Política 1.1253b, quienes únicamente eran como un instrumento vivo, un mueble vivo (ὁ δοῦλος ἔμψυχον ὄργανον, Eth. Nic. 8.13=p. 1161 b, 4; ὁ δοῦλος κτῆμά τι ἔμψυχον, Política 1.4=p. 1253 b, 32). El supuesto negocio que Yeshu les entregó a sus esclavos imperiales (v. 13) para hacer negocios y obtener ganancias (hacer proselitismo), quien después designó a tales esclavos en el imperio romano (v.17), en el control estratégico de ciudades (v. 18-19), y por último hubo un esclavo que no hizo la propaganda pro-imperial a favor de Yeshu del cual desobedeció y por su causa mandó a traer a los ciudadanos judíos (πολεῖται) quienes no quisieron que Yeshu gobernará sobre ellos, después de todo, existe una notable diferencia entre los poleítai (ciudadanos) del versículo 14, los cuales, según la literatura griega homerica, como en la Íliada 15.558 , 22.429, y en la Odisea 7.131 son ciudadanos libres, mientras que los doulous-δούλους son esclavos quienes se asemejan a un objeto, tal como se puede ver en el Codex Sinaiticus folio 242b sobre Lucas 19:14-15:
Claramente se lee que furia de Yeshu va contra los poleítai (ciudadanos) quien ordena traer aquellos ciudadanos libres (poleítai) que no quisieron que él los gobernará, después de todo, aquel emperador o monarca había sido designado como rey en otro país ¿en Roma? (v. 12: χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν), el cual era un hombre de la nobleza romana (εὐγενὴς) quien se estaba imponiendo en Erretz Israel. Incluso, el mismo Evangelio de Lucas 19:12 devela por medio de la palabra εὐγενὴς (hombre noble o eugenēs) que además de pertenecer a la nobleza romana, tal palabra esta relacionada con el estar tatuado, ya que para el historiador Herodoto, en su obra titulada Las Historias 5:6 menciona que la nobleza grecorromana se tatuaba tal como se lee a continuación:
τῶν δὲ δὴ ἄλλων Θρηίκων ἐστὶ ὅδε νόμος: πωλεῦσι τὰ τέκνα ἐπ᾽ ἐξαγωγῇ, τὰς δὲ παρθένους οὐ φυλάσσουσι, ἀλλ᾽ ἐῶσι τοῖσι αὐταὶ βούλονται ἀνδράσι μίσγεσθαι: τὰς δὲ γυναῖκας ἰσχυρῶς φυλάσσουσι καὶ ὠνέονται τὰς γυναῖκας παρὰ τῶν γονέων χρημάτων μεγάλων. [2] καὶ τὸ μὲν ἐστίχθαι εὐγενὲς κέκριται, τὸ δὲ ἄστικτον ἀγεννές. ἀργὸν εἶναι κάλλιστον, γῆς δὲ ἐργάτην ἀτιμότατον: τὸ ζῆν ἀπὸ πολέμου καὶ ληιστύος κάλλιστον.
“Entre el resto de los tracios, es costumbre vender a sus hijos para la exportación y no cuidar a sus doncellas, lo que les permite tener relaciones sexuales con cualquier hombre que deseen. Sus esposas, sin embargo, las guardan estrictamente y las compran por un precio a los padres. [ 2 ] Estar tatuado es un signo de noble cuna, mientras que no llevar tales marcas es para los más bajos. El holgazán es el más honrado, el labrador de la tierra más despreciado; se le tiene en el más alto honor quien vive de la guerra y el robo.”
La palabra eugenes (hombre noble) está relacionada con la de tatuaje (ἐστίχθαι). Ya la misma Torah en Vaicrá 19:28 prohíbe la utilización de tatuajes, ya que en la antigüedad, era habitual que los idólatras se tatuaran como una señal de compromiso con su deidad. Maimónides ofrece ésta como una de las razones posibles por las que la Torá prohíbe los tatuajes (Mishné Torá, Leyes de Idolatría 12:11), mientras que para el evangelista Lucas utiliza la palabra eugenes (hombre noble) la cual está relacionada con la utilización de tatuajes entre los nobles romanos, incluso en el Toldot Yeshu, menciona que Yeshu utilizó métodos mágicos (como el Shem HaMeforash o el Nombre Inefable que robó del templo y que se lo tatuó en el muslo. (ver. Toldot Yeshu, E. Bischoff: Ein Jüdisch-deutsches Leben Jesu, Leipzig, 1895; Cfr. Jelkat Mejokek, History of the Christian Lawgiver, Cracovia, 18093.) Yeshu tenía más vínculos con la nobleza romana, que con David HaMelej, a tanto que Lucas resalta directamente que él pertenecía a la nobleza romana por medio de la palabra ‘εὐγενὴς’ lo que corrobora lo que dice el Talmud Bavlí Sanhedrin 43a que Yeshu era cercano al gobierno romano: ישו שקרוב למלכות הוה).
Yeshu HaMamzer al haber estado en la región Gadara se enfrenta a una מחנות רעות (tropas malvadas) cuyo equivalente en griego es legión (λεγιὼν). Es por ello que el mismo Flavio Josefo nos deja ver este acontecimiento, de dos galileos, uno de nombre Filipo (Felipe, como el apóstol de Yesh”u) y Neteiras, afirmando:
Post hunc fortissimi extiterunt duo fratres Neritas et Philippus de vico Ruma Galilaei. Qui cum super milites decimae legionis prosiliissent, tanto impetu vique irruerunt, ut et aciem Romanorum perrumperent, qui que adversum ierant, omnes in fugam verterent.
ואחריו הפליאו לעשות גבורה שני האחים נטירא ופיליפוס, אנשי כפר רוּמָא, גם הם ילידי הגליל, כי קפצו אל תוך הלגיון העשירי והתנפלו בעֹצם־יד ובזרוע נטויה על הרומאים, עד אשר נתקו את שורותיהם, ובכל מקום אשר פנו שמה הפיצו את כל האויבים מפניהם
Junto a él, dos hermanos demostraron su valentía; sus nombres eran Netiras y Felipe, ambos de la aldea de Ruma, y ambos también galileos; estos hombres se abalanzaron sobre los soldados de la décima legión, y cayeron sobre los romanos con tal ruido y fuerza que desordenaron sus filas y pusieron en fuga a todos aquellos a quienes atacaron.
-Guerra de los Judíos, capítulo IX. Cf. מלחמת היהודים, traducción. Y.N. Simhoni, Warsaw, 1923.
El poder del ejército romano está simbólicamente representado en los demonios -la legión- que se habían apoderado del geraseno y que ahora entraron en los cerdos (חזירי בר). De modo que los cerdos que son arrojados al mar representan al ejército romano. Los acontecimientos de la guerra contra el imperio estaban frescos, Como he señalado antes. Vespasiano había enviado a Lucio Ennio a Gerasa para aplicar la metodología del ejército romano que no tenía compasión. El tribuno Plácido “arrasaba los campos, pasaba a Galilea a sangre y fuego, como habría hecho un jefe de bandoleros. Sometía a esclavitud a las familias campesinas, mataba a una retaguardia exhausta por el combate” (ver. Gramsci, A. (1958). El Materialismo histórico y la filosofía de Benedetto Croce. Universidad de Texas. p.97.) Ello está lejos de ser una excepción. Era el comportamiento normal de la tropa romana. Las represalias con los vencidos eran terribles. La rendición de la ciudad de Jotapa fue seguida de una matanza general, preludio de lo que sucedería luego de la rendición de Jerusalén. Efectivamente, "los romanos mataban con pasión, en las torres, en las callejuelas, en los escondrijos, en los subterráneos, exceptuando sólo a las mujeres y los niños pequeños, destinados a la esclavitud" (Gramsci, 1958, p. 107). El poder del Imperio romano se presentaba como invencible. Éste es el argumento que Agripa II presentó a los galileos y que luego Lucio Flavio, ya pasado a los romanos, desarrolló ante los sitiados en Jerusalén. El argumento, en síntesis, expresaba que el Imperio romano era irresistible, que se extendía por todo el universo, por lo cual no era infamante rendirse ante él. En consecuencia, no es de extrañar el miedo de los gerasenos. Yeshu y su movimiento sedicioso los comprometía, por lo cual le ruegan que se aleje de su territorio. (Dri, 2004, pp. 79-80)
Las perlas de amor, que serían perpetuadas no solo contra la nación judía, sino que serían a toda la humanidad las cuales serían implementadas por los seguidores de este nefasto personaje, como él lo ordenó a sus pérfidos seguidores:
“He venido a traer fuego a la tierra, y ¡Cómo quisiera que ya estuviera encendido!... ¿Creen ustedes que vine a traer paz a la tierra? ¡Les digo que NO, sino división!
-Evangelio de Lucas 12:49,51.
Yeshu y sus talmidim (discípulos) se les denominará bajo el status de criminales, como lo muestra claramente la perspectiva judía plasmada en el Toldot Yeshu - תולדות ישו en el capítulo 4:
4:1 Entonces Yesh”u fue a Beit-Lejem (Belén) donde recolectó a trescientos diez hombres jóvenes de Israel y se proclamó Mashiaj (Mesías) e Hijo de D”s.
4:2 Y acusó a los que hablaron sobre su nacimiento ocasionándoles enfermedades, pero deseo que hablaran de él con grandeza.
4:3 Como réplica mordaz a los que rechazaban sus pretensiones, dijo que: “ellos sólo veían su propia grandeza y se inclinaban a gobernar Israel”.
4:4 Y para confirmar sus afirmaciones curó a un lisiado y a un leproso mediante el poder del “Nombre Inefable”.
4:5 Y Yesh”u proclamó: “Soy el Mashiaj; y sobre mí se refirió Yeshayah (Isaías) al profetizar sobre mí: “He aquí que la virgen quedará encinta y dará a luz un hijo, y lo llamara Imanuel-דהא בתולהא תבטן ותאלד ברא ונקרון שמה עמנואיל”.
4:6 Él buscó otras partes de la Mikra (Escritura) para insistir que él era el Mesías, insistiendo: “Mí antepasado David profetizo referente a mí diciendo: דאמר מריא למרי תב לך מן ימיני עדמא דאסים בעלדבביך תחית רגליך (Dijo el Señor a mi Señor: “Siéntate a mi derecha, hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies”).
4:7 Y los insurrectos le solicitaron a Yesh”u darles una prueba convincente para saber si él realmente era el Mesías.
4:8 Por lo tanto ellos trajeron a un hombre cojo, que nunca había caminado y a un leproso.
Y Yesh”u habló sobre el hombre las letras del Nombre Inefable, y el hombre se levantó y el leproso fue limpiado.
4:9 Con esto lo adoraron como el Mesías, el Hijo del Altísimo.
Por otra parte, al revisar literatura antigua donde nos dé más información sobre la conducta que tenía Yeshu con aquellos que no estaban de acuerdo con él, encontramos con la literatura de los Evangelios Apócrifos. Por ejemplo, el Evangelio Árabe de la infancia (إنجيل الطفولية) es un documento considerado apócrifo por la Iglesia cristiana. La obra, anónima, se fecha entre los siglos VI y IX, aunque hay indicios de que fue escrito originalmente en arameo. El Evangelio Árabe de la infancia de Jesús cuenta historias de Yeshu desde los cinco a los 12 años. Algunos de estos relatos son similares a los que se encuentran en otros evangelios, como el Evangelio de Mateo, mientras que otros son totalmente diferentes. El contenido de este evangelio podría contrariar a los cristianos modernos, que tienen una imagen de Yeshu como un ser perfecto ya en su infancia, ya que se le acusa de matar a otro niño.
|
Los niños judíos se quejan de Yeshu a los judíos adultos, representados en el Klosterneuburger Evangelienwerk, fol. 27r, una traducción del evangelio del siglo XIV |
El Evangelio Árabe de la infancia (إنجيل الطفولية) es otra colección de material que ha hecho uso del Protoevangelio de Santiago y la Infancia de Tomás. Los capítulos 1-10 se basan en Protoevangelio de Santiago, y 36-55 muestran muchas similitudes con el Evangelio de Tomás (sin embargo, es difícil usar el Evangelio árabe para resolver los problemas literarios y textuales del Evangelio de Tomás). En el medio (es decir, los capítulos 11-35), el autor se ha basado en una gran colección de fantasías, cuyo origen probablemente sea egipcio.
Al igual que el Evangelio de la infancia armenio, es probable que el árabe se remonte a un arquetipo sirio, que podría ser del siglo quinto o sexto. Gran parte del material está incorporado en la Historia siríaca de la Virgen. (Véase la edición de E. A. Wallis Budge, The History of the Blessed Virgin Mary and the History of the Likeness of Christ (Londres, 1899; repr. Nueva York, 1976) (= Serie de traducción y texto semítico de Luzac 4 y 5).)
En un estudio comparativo de los dos se encuentra en la introducción de Peeters a su traducción (p. vi). Aunque puede que no haya un vínculo directo entre los dos, tales comparaciones refuerzan el argumento de la influencia siríaca en el Evangelio árabe de la infancia. Se pueden ver otros vínculos en los escritos del padre siríaco del siglo IX, Isho'dad de Merv, quien parece conocer este evangelio árabe en su comentario sobre el Evangelio de Mateo. El título de este evangelio, "El libro de José Caifás", también puede ser otro indicador significativo de su procedencia en la medida en que los jacobitas sirios creían que Caifás se había convertido al cristianismo (según Cowper, p. lxxvii).
El texto árabe en el que se basó la traducción de Sike de 1697 se ha perdido desde entonces. Sin embargo, posteriormente se han descubierto manuscritos árabes en Roma y Florencia. El manuscrito laurentiano ahora editado por Provera se describe en el catálogo de Assemani. (S. E. Assemani, Bibliothecae Mediceae Laurentianae et Palatinae codicum manuscritorum orientalium catalogus (Florencia, 1742), 72-3.) La edición bilingüe de Sike se ha utilizado, a veces con enmiendas, en la mayoría de las ediciones árabes y/o traducciones latinas posteriores, la cual no ha servido para nuestra investigación.
|
Un judío que regaña a los niños muere por una maldición del joven Yeshú, representados en el Klosterneuburger Evangelienwerk, fol. 27r, una traducción del evangelio del siglo XIV |
En uno de nuestros hallazgos, encontramos tanto la versión árabe italiana de Giles, i. 12-32. M. Provera, Il Vangelo arabo dell' Infanzia (Jersusalem, 1973). (Elliott, J. K. (2006). "Preliminary Material". In A Synopsis of the Apocryphal Nativity and Infancy Narratives. Leiden, The Netherlands: Brill. doi: https://doi.org/10.1163/9789047409328_001 )
Cuya referencia nos llevó al extracto de varias historias en el Evangelio árabe de la infancia en idioma árabe que es lo más que se puede acercar de la temprana traducción que se hizo del arameo (sirio) al árabe de tal evangelio apócrifo, por lo que encontramos el Códice: Oxford, Biblioteca Bodleian, Bodl. O. 350, fols. 1r–34r (sin fecha):
Sike, Heinrich. Evangelium Infantiae; vel, Liber Apocryphus de Infantia Salvatoris; ex manuscrito editado, ac Latina versione et notis illustravit Henricus Sike. Trajecti ad Rhenum: Halman, 1697. Editio princeps de Bodleian Library, Bodl. O. 350.
En una minuciosa búsqueda de tal evangelio apócrifo, llegamos al folio 30b en el cual se describe que Yeshu (Jesús) asesinó a un muchacho (adolescente) tal como se puede leer:
الرب يسوع رايح مع يوسف فصادفه صبي واحد وهو جاري تدفع دالك الصبية للرب يسوع فوقع فقال مثل ما رميتني تسقط وما تقوم وفي تلك الساعة سقط ومات.
-Anónimo. (s.f.). إنجيل الطفولية, Bodleian Library MS. Bodl. Or. 350 [Imagen]. Digital Bodleian. folio 30b.
En una traducción al hebreo y al español esto sería así:
מָר ישו הלך עם יוסף, ונער אחד נתקל בו בזמן שהוא רץ. הנער ההיא דחפה את מָר ישו, והוא נפל, ואמר: "כאשר השלכת אותי, אתה תיפול ולא תקום." ובאותה שעה נפל ומת.
(Traducción: El señor Yeshu iba con Yosef, y un muchacho (sabiún) se le cruzó mientras corría, ese muchacho empujó al señor Yeshu, él cayó y dijo: “Como me has arrojado, caerás y no te levantarás”. en esa hora cayó y murió.)
El texto no varía en mucho de la traducción que han hecho del latín al español en la cual se lee lo siguiente en el capítulo 47:1-2:
1. Un día, Jesús caminaba con José. Y encontró a un muchacho que corría, y que, tropezando con él, lo hizo caer.
2. Y Jesús le dijo: Como me has hecho caer, así caerás tú, para no levantarte más. Y, en el mismo momento, el muchacho cayó, y murió.
Tal Evangelio Apócrifo, vedado por la Iglesia Católica, contiene numerosas revelaciones acerca de la infancia de Yeshu. Varias fuentes como por ejemplo el Evangelio de la infancia de Tomás coinciden en una misma narrativa: el joven Yeshu que creaba pájaros de barro y los hacía volar; el cual eliminó a un maestro con su sola palabra cuando éste le castigaba con un bastón (ver. Evangelio de la infancia de Tomás 2:1); así como también dejó ciegos a todos aquellos padres que intentaron reprender al padre Yosef por las fechorías cometidas por él. Un espectáculo decadente donde se aprecian muertes ocurridas sin sentido alguno.
|
Un judío que regaña a los niños muere por una maldición del joven Yeshú, representados en el Klosterneuburger Evangelienwerk, fol. 28b, una traducción del evangelio del siglo XIV |
Yeshu HaMamzer como hemos demostrado en otras ocasiones, no fue ni de la dinastía de David, ni fue en lo absoluto un cohen, por el contrario nuestras fuentes indican que fue un criminal que trato de hacerse pasar como un Mesías, que en muchas de las ocasiones se derivaron de una conducta ególatra de él mismo, una conducta depravada por el poder, sin embargo lejos que el pueblo judío lo haya proclamado como el desesperadamente buscaba tal título, fue sentenciado no por la halajah (ley judía), sino más bien por medio de la autoridad civil, por haber violado la jurisdicción romana como:
a) Tumulto contra el Imperio romano:
Auctores seditionis et tumultos populo concitato pro qualitate dignitates aut in furcam tollunur aut bestis obiiciuntur aut in insulam deportantor.
(Los autores de sediciones y tumultos, cuando el pueblo se agita, por la calidad de sus posiciones, o son llevados a la horca, o arrojados a las bestias, o llevados a una isla.)
-Digesta XLVIII, xix 38:2-
b) Sublevación contra el Emperador:
Legis corneliae de sicari’is et venefisis [poena adficitor] qui auctor seditoris fuerit.
(Según la ley del asesinato y envenenamiento de Cornelia, se castigaba al autor de la sedición.)
–Digesta XLVIII, viii 3 y 4; Livio Josefus, Historiae XXXIII, xxxvi 3.
c) Por tratar de pretender ser de la dinastía de David: Suetonio Vespasiano IV, 5:
Percrebuerat Oriente Toto vetus et constans opinio infatis et es tempore Iudaea profecti rerum potirentor.
(Una vieja y constante opinión de los infieles había crecido en todo Oriente, y tú eras el gobernante de las cosas en el momento en que Judea se fue.)
d) Por lo que recibió la pena civil de flagelación por actos insurrectos: Livio Historae XXXIII, xxxi 3; Josefo Bellum Judaicum II: 308.
e) Y se le dio la pena de muerte por medio de crucifixión o colgamiento:
‘Crudelissimann teterimumque supliciom’. (Un castigo más cruel y temible) – Cicerón, In Vencem V. 64; Tacito, Anales, IV, 3, 11: ‘supplicium servile’ (ejecución servil), Cfr. Flavio Josefo, Guerras de los Judíos V, xi, i.
Es mi deseo que aquellos que aún están involucrados en algún culto idolátrico ya se que se llame: cristianismo, catolicismo, “judaísmo” mesiánico, nazarenismo, o con los natzratim se den cuenta que aquel a quien siguen fue un personaje lamentable para nuestra historia a lo largo de 2000 años, que en vez de haber traído luz a las naciones trajo oscuridad, en vez de traer tolerancia y vida al pueblo judío trajo oscuridad y millones de muertes a nuestra nación, por lo que recomiendo que salgan de tales cultos ajenos a nuestra identidad y hagan teshuvah (arrepentimiento), cito las sabias palabras del RaMBa”M:
אֵי זוֹ הִיא תְּשׁוּבָה גְּמוּרָה. זֶה שֶׁבָּא לְיָדוֹ דָּבָר שֶׁעָבַר בּוֹ וְאֶפְשָׁר בְּיָדוֹ לַעֲשׂוֹתוֹ וּפֵרַשׁ וְלֹא עָשָׂה מִפְּנֵי הַתְּשׁוּבָה. לֹא מִיִּרְאָה וְלֹא מִכִּשְׁלוֹן כֹּחַ. כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁבָּא עַל אִשָּׁה בַּעֲבֵרָה וּלְאַחַר זְמַן נִתְיַחֵד עִמָּהּ וְהוּא עוֹמֵד בְּאַהֲבָתוֹ בָּהּ וּבְכֹחַ גּוּפוֹ וּבַמְּדִינָה שֶׁעָבַר בָּהּ וּפָרַשׁ וְלֹא עָבַר זֶהוּ בַּעַל תְּשׁוּבָה גְּמוּרָה. הוּא שֶׁשְּׁלֹמֹה אָמַר (קהלת יב א) "וּזְכֹר אֶת בּוֹרְאֶיךָ בִּימֵי בְּחוּרֹתֶיךָ". וְאִם לֹא שָׁב אֶלָּא בִּימֵי זִקְנוּתוֹ וּבְעֵת שֶׁאִי אֶפְשָׁר לוֹ לַעֲשׂוֹת מַה שֶּׁהָיָה עוֹשֶׂה אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָהּ תְּשׁוּבָה מְעֵלָּה מוֹעֶלֶת הִיא לוֹ וּבַעַל תְּשׁוּבָה הוּא. אֲפִלּוּ עָבַר כָּל יָמָיו וְעָשָׂה תְּשׁוּבָה בְּיוֹם מִיתָתוֹ וּמֵת בִּתְשׁוּבָתוֹ כָּל עֲוֹנוֹתָיו נִמְחָלִין שֶׁנֶּאֱמַר (קהלת יב ב) "עַד אֲשֶׁר לֹא תֶחְשַׁךְ הַשֶּׁמֶשׁ וְהָאוֹר וְהַיָּרֵחַ וְהַכּוֹכָבִים וְשָׁבוּ הֶעָבִים אַחַר הַגֶּשֶׁם" שֶׁהוּא יוֹם הַמִּיתָה. מִכְּלָל שֶׁאִם זָכַר בּוֹרְאוֹ וְשָׁב קֹדֶם שֶׁיָּמוּת נִסְלַח לוֹ:
El arrepentimiento perfecto es el del hombre que, al presentársele la oportunidad de repetir el pecado que antes cometió, se aparta y no comete a causa de su arrepentimiento, y no a causa de temor o de imposibilidad física. Y si se tratase de un hombre que no se arrepintió sino en la ancianidad, cuando ya no puede cometer los pecados que solía cometer, aunque no sea el suyo un arrepentimiento excelente, es efectivo y se le considera un arrepentimiento. Incluso al que cometió transgresiones durante su vida y sólo se arrepintió en el día de su muerte, muriendo arrepentido, se le perdonan todos sus pecados, pues está escrito: "Mientras no oscurezca el sol y la luz de la luna y las estrellas, y no se recojan las nubes después de la lluvia" (Kohelet / Eclesiastés 12:2), lo cual se refiere al día de la muerte. Esto implica que si un hombre recordó a su Creador y se arrepintió antes de morir, se le perdona.
-Ya”d Jazakah, Hiljot Teshuvah, Capitulo 2:1.
Este es el momento de dejar aquel pilar de sal, regresar al Creador del Universo, de los cielos y la tierra, este es el momento de traer luz al mundo, así como el de buscar el Tikun Olam –corrección del mundo- por medio de nuestro sincero arrepentimiento.