Le rendimos culto a D's de muchas formas: El culto a D’s con el intelecto, a través del estudio de la Torá – cuando utilizamos el razonamiento para rendirle culto, y al mismo tiempo cultivamos nuestro raciocinio según la voluntad Divina. El culto a D’s con nuestras acciones – es decir, el cumplimiento de las mitzvot. El culto a D’s con nuestro dinero – es decir, la limosna y la rectitud en nuestros negocios.
Páginas
- Página principal
- ¿Quiénes somos?
- ¿Profecías sobre Yesh"u en el Tanaj?
- Yesh"u de Natzrat-יש"ו מנצרת
- Las Enseñanzas judías" de Pablo de Tarso
- mesianicos, natzratim, y otras quimeras
- Paganismo Moderno
- El Brit HaJadasha הברית החדשה
- Kabbalah y Cristianismo
- ¿Mahoma en la Biblia-محمد في الكتاب المقدس؟?
- Judaísmo, Halajá, Musar.
- התורה שבעל פה של פרושים-La Torah Oral de los Perus...
- ¿Judíos para el Islam-اليهود للإسلام?
- Parashat HaShavua en judeo-arabe de R' Saadia Gaón...
- El Evangelio Hebreo de Mateo de Shem Tob -שם טוב
- פירוש על ספר מתי - Comentario rabínico al Evangelio de Mateo
- La opinión judía contra el Evangelio de Marcos
- Contra el antisemita Evangelio de Juan
- Los 3 Evangelios שלוש הבשורות
- Contra la Carta a los Gálatas
- חזוק אמונה-Fe Fortalecida
- Los Judeo-cristianos, nueva fuente por Prof. Shlomoh Pines
- Yeshu en el Talmud יש"ו בתלמוד
- Toldot Yeshu - תולדות ישו
- אגרת תימן: Epístola al Yemén de Maimónides
- Historias de Ex-Mesiánicos famosos y otras historias.
- El Mashiaj conforme al judaísmo
- Mordejay Hofmann מרדכי הופמן: Anti misionerismo mormón.
11/29/2010
El culto a D’s con el corazón
Le rendimos culto a D's de muchas formas: El culto a D’s con el intelecto, a través del estudio de la Torá – cuando utilizamos el razonamiento para rendirle culto, y al mismo tiempo cultivamos nuestro raciocinio según la voluntad Divina. El culto a D’s con nuestras acciones – es decir, el cumplimiento de las mitzvot. El culto a D’s con nuestro dinero – es decir, la limosna y la rectitud en nuestros negocios.
11/15/2010
El Toldot Yesh”u- תולדות יש"ו, Manuscrito Morris Goldstein y otros
El Toldot Yesh”u- תולדות יש"ו,
Manuscrito Morris Goldstein y otros
“Yeshú practicó la hechicería y la seducción y llevaba a Israel por mal camino”.
El Sefer Toldot Yeshú es un librito, no muy común hoy en día, que pretende narrar la historia de Jesús (Yeshú). El título significa "La Vida de Jesús". Títulos alternativos son Maase Talo Maase de'oto ve'et banav, o Maase Yeshu. La primera mención específica de elementos del Toldot Yeshú fue hecha por Agobardo, Arzobispo de Lyon, alrededor del año 826, en su Epistola de Judaicis superstitionibus. Su sucesor, Amulo, también llamó la atención sobre tal documento en 846 en su Amadonis Epistola, seu Liber contra Judaeos, ad Carolum Regem. Los primeros textos existentes en la literatura judía son los seis fragmentos arameos encontrados en la Genizá de la antigua Sinagoga de Ezra en El Cairo, Egipto - construida en el siglo VII y en la que se habían acumulado valiosos documentos durante el curso de mil años - descubiertos hace unos cincuenta años por Solomon Schechter. Los caraítas, una secta disidente del judaísmo, parecen haber tenido su propio Toldot Yeshú en la primera mitad del siglo IX. En el siglo XIII (1278), Raimundo Martini, un dominico de España, citó del Toldot Yeshú en su Pugio Fidei; su material fue utilizado por el portugués Victor Porchet de Salvaticis a principios del siglo XIV. Más tarde en el siglo XIV, dos esquemas del tema del Toldot Yeshú aparecieron en el hebreo Eben Bojan de Shem Tob ibn Shaprut de España. En 1566, Lutero lo tradujo al alemán. John C. Wagenseil, que había defendido a los judíos en ocasiones, quiso que este librito fuera prohibido cuando lo descubrió y, editando cuidadosamente el texto hebreo, imprimió una traducción latina y una refutación en 1681, bajo el título Tela ignea Satanae. Un texto algo diferente fue publicado por Huldreich en 1705. A partir de entonces comenzamos a encontrar un número de versiones variantes en muchos idiomas y países. Tan recientemente como en 1938, Samuel Krauss sacó a la luz dos manuscritos hasta entonces desconocidos, sin título, fecha, divisiones en capítulos ni mucha puntuación, pero que cree que fueron puestos por escrito por un copista hace dos siglos: uno está en hebreo, consta de catorce páginas, el otro está en yidish y tiene treinta y ocho páginas. Esta es la contribución más reciente de Krauss en este campo. Su Das Leben Jesu nach jüdischen Quellen, publicado en 1902, es el tratamiento más erudito y completo del tema que tenemos. Los diversos textos impresos allí, incluyendo tres versiones hebreas, y otros mencionados, son organizados por E. Bischoff en cinco tipos: Wagenseil, De Rossi, Huldreich, Eslavo moderno, Cairo. H.J. Schonfield reduce estos a dos tipos básicos: el Toldot Yeshú propiamente dicho, y el Toldot Yeshú Menor que caracteriza como leyendas que circulaban entre los judíos, relacionadas principalmente con la pasión y la resurrección.
Por tanto, la presente traducción del Toldot Yeshú se basa principalmente en el trabajo de Morris Goldstein, complementado con elementos de la versión de Joseph Klaussner, que se incorporan entre corchetes [] para enriquecer y contextualizar el texto. Esta aproximación permite ofrecer una visión más completa y matizada de esta controvertida obra. La traducción de Goldstein sirve como columna vertebral de nuestra versión hispana, proporcionando una narración detallada y vívida de los eventos supuestamente relacionados con la vida de Yeshú (Jesús). Por otro lado, las aportaciones de Klaussner, insertadas estratégicamente, ofrecen valiosos insights históricos, variantes textuales y comentarios académicos que amplían la comprensión del documento y su lugar en la literatura judía medieval. Esta metodología de traducción busca no solo presentar el contenido del Toldot Yeshú, sino también ilustrar la complejidad de su transmisión y las diversas interpretaciones que ha suscitado a lo largo del tiempo. Al combinar estas dos fuentes, aspiramos a proporcionar al lector una experiencia más rica y multifacética de este texto polémico, permitiendo una apreciación más profunda de su significado histórico y cultural.
La compleja historia textual del Sefer Toldot Yeshú, que abarca desde sus primeras menciones en el siglo IX hasta las múltiples versiones y traducciones del siglo XX, proporciona un contexto esencial para comprender la importancia de las traducciones modernas de esta obra. En este panorama de diversidad textual, las traducciones de Morris Goldstein y Joseph Klaussner emergen como contribuciones significativas al estudio occidental del Toldot Yeshú. Nuestro análisis comparativo de estas dos versiones revela tanto la continuidad como la evolución en la interpretación académica de este texto controvertido. Mientras que las similitudes en la estructura narrativa y los elementos clave de la historia sugieren una base común, posiblemente derivada del trabajo previo de Goldstein, las diferencias notables en el enfoque, el contexto histórico proporcionado y los detalles específicos de la narración demuestran la contribución original de Klaussner. Este último no solo ofrece una perspectiva más amplia al citar fuentes adicionales como la versión en yiddish de E. Bischoff, sino que también adopta un tono más académico y analítico, reflejando así la evolución del estudio crítico del Toldot Yeshú en el ámbito occidental.
Al hacer un análisis comparativo de las traducciones del Toldot Yeshú realizadas por Morris Goldstein y Joseph Klaussner revela similitudes significativas en la estructura narrativa y los elementos clave de la historia, lo que podría sugerir que Klaussner se basó en el trabajo previo de Goldstein. Sin embargo, existen diferencias notables que indican que Klaussner no se limitó a copiar o parafrasear directamente a Goldstein. Klaussner proporciona un contexto histórico y bibliográfico más amplio, citando fuentes adicionales y versiones del texto (como la versión en yidish publicada por E. Bischoff). Además, Klaussner ofrece una descripción más condensada de la narrativa, omitiendo algunos detalles específicos presentes en la versión de Goldstein (como los nombres de los mensajeros Annani y Ahazish). La cronología de los eventos también difiere ligeramente entre las dos versiones, con Klaussner situando el episodio de la huida de Yeshú a Galilea antes de su confrontación con la reina Helena, mientras que Goldstein lo ubica después. Klaussner también incluye elementos adicionales, como la mención de la prohibición del libro por parte de la censura en Rusia y Polonia, y su circulación entre los judíos más educados. En cuanto al estilo, Klaussner adopta un tono más académico y analítico, comentando sobre las variaciones del texto y su transmisión oral, mientras que Goldstein se ciñe más estrechamente a la narración del Toldot Yeshú. Estas diferencias sugieren que, aunque Klaussner probablemente conocía y utilizó el trabajo de Goldstein como referencia, su traducción y análisis representan una contribución original y ampliada al estudio del Toldot Yeshú, incorporando perspectivas adicionales y un enfoque más crítico del texto y su contexto histórico.
En 2010, tras un exhaustivo análisis comparativo de las traducciones del Toldot Yeshú realizadas por Morris Goldstein y Joseph Klaussner, se evidenció la ausencia de una versión en español de esta obra fundamental. Este vacío en la literatura académica hispanohablante, aunado a la limitada disponibilidad de textos hebreos originales en el continente americano, impulsó la iniciativa de realizar la primera traducción al español del Toldot Yeshú. El estudio meticuloso de las versiones de Goldstein y Klaussner reveló tanto similitudes estructurales como divergencias significativas en el enfoque y el contenido, lo que subrayó la complejidad y riqueza del texto original. La decisión de emprender esta traducción se fundamentó en la necesidad de proporcionar a la comunidad académica y al público hispanohablante acceso directo a esta obra controvertida y su contexto histórico-cultural. Esta empresa no solo buscó llenar un vacío lingüístico, sino también contribuir al diálogo intercultural y al estudio comparativo de las tradiciones religiosas, aprovechando las perspectivas complementarias ofrecidas por las traducciones previas y adaptándolas a las necesidades y sensibilidades del público hispanohablante.
Capítulo 1-El Origen secreto de Yesh”u.
1:1 [Libro de la genealogía de Yesh”u (Jesús), hijo de Pandira, hijo de la impureza sexual.][1]
1:2 En el año 3671 (alrededor del 90 a.C.), en los días del Rey Janeo (Yanay) [2], una gran desgracia cayó sobre Israel, cuando surgió un hombre desprestigiado de la tribu de Judá (Yehudah), cuyo nombre era José Pandera (Yosef Pandira).
1:3 Vivía en Belén (Bet-Lejem), en Judá.
1:4 Y cerca de su casa habitaba una viuda y su hermosa y casta hija llamada Miriam (María).[3] [era virgen (betulah- בתולה) y] Miriam estaba comprometida con Juan (Yojanan), de la casa real de David, un hombre versado en la Torá y temeroso de Dios.
1:5 [Y Yojanan se comprometió con Mir”iam en Beit-Lejem (Belén), la doncella humilde y respetable.]
1:6 Pero Mir”iam (María) atrajo al hermoso villano Yosef Pandira.
1:7 Al final de cierto shabat, Yosef Pandira, atractivo y de apariencia guerrera, habiendo mirado con lujuria a Miriam, llamó a la puerta de su habitación y la engañó haciéndose pasar por su prometido, Yojanan.
1:8 Aun así, ella se sorprendió por esta conducta impropia y se sometió solo contra su voluntad.
1:9 Después, cuando Yojanan vino a ella, Miriam expresó asombro por un comportamiento tan ajeno a su carácter. Fue así como ambos llegaron a conocer el crimen de Yosef Pandira y el terrible error por parte de Miriam.
1:10 Entonces, Yojanan fue a Raban Shimeon ben Shetaj y le relató la trágica seducción.
1:11 Al carecer de los testigos necesarios para el castigo de Yosef Pandira, y estando Miriam embarazada, Yojanan partió hacia Babilonia (Bavel).[4]
Capítulo 2- La impudicia de Yesh”u contra la Torah, y los Jajamim.[5]
2:1 Miriam dio a luz a un hijo y lo llamó Yehoshúa, como su hermano. [6]
2:2 Este nombre luego se deterioró a[l nombre de] Yeshú [יש"ו [7.
2:3 Al octavo día fue circuncidado. Cuando tuvo la edad suficiente, el muchacho fue llevado por Miriam a la casa de estudio (Bet HaMidrash) [8] (Beit HaMidrash-בית-המדרש) para ser instruido en la tradición judía [9].
2:4 [Y Yesh”u aprendió Ma’aseh Berreshit (el misterio de la creación)[10], Ma’ase Merkavah (el misterio del carro divino de Yehezquel)[11] Sod [וסוד [12 y el Shem HaMeforash -El Nombre Inefable de Di”s-.שם המפורש 13]
2:4b Un día, Yeshú caminó frente a los Sabios (Jajamim) con la cabeza descubierta, mostrando una falta de respeto vergonzosa.[15]
2:5 Ante esto, surgió la discusión sobre si este comportamiento no indicaba verdaderamente que Yeshú era un hijo ilegítimo y el hijo de una nidah.[16]
2:6 Además, la historia cuenta que mientras los rabinos discutían el Tratado Nezikin, él dio su propia interpretación imprudente de la ley y en un debate subsiguiente sostuvo que Moisés no podía ser el más grande de los profetas si tuvo que recibir consejo de Jetro (Yitro).
2:7 Esto llevó a una investigación adicional sobre los antecedentes de Yeshú, y se descubrió a través de Raban Shimeon ben Shetaj que era el hijo ilegítimo de Yosef Pandira. Miriam lo admitió. [17]
2:8 Después de que esto se supo, [pues Shimeon ben-Shetaj recordó las palabras de su discípulo Yojanan] fue necesario que Yeshú huyera a la Alta Galilea.
Capítulo 3-Yesh”u se roba Sello del Rey en el Templo de Jerusalen.
3:1 Después del Rey Janeo, su esposa Helena (conocida en la historia como Salomé Alexandra) gobernó sobre todo Israel.
3:2 En el Templo se encontraba la Piedra Fundamental en la que estaban grabadas las letras del Nombre Inefable de Dios (Shem HaMeforash)
3:3 Quien aprendiera el secreto del Nombre y su uso podría hacer lo que quisiera. Por lo tanto, los Sabios tomaron medidas para que nadie obtuviera este conocimiento.
3:4 [Los] leones de bronce estaban atados a dos pilares de hierro en la puerta del lugar de las ofrendas quemadas.
3:5 Si alguien entraba y aprendía el Nombre, cuando saliera los leones rugirían y de inmediato se olvidaría el valioso secreto.
3:6 Yeshú vino [a Yerushalaim (Jerusalén) y en el Beit HaMikdosh (Templo)] y aprendió las letras del Nombre;
3:7 Las escribió en un pergamino que colocó en un corte abierto en su muslo y luego cubrió el pergamino con la carne.[18]
3:8 Cuando salió, los leones rugieron y olvidó el secreto [del Nombre Inefable].
3:9 Pero cuando llegó a su casa, reabrió el corte en su carne con un cuchillo y sacó el escrito.
3:10 Entonces recordó y obtuvo el uso de las letras. 19
Capítulo 4-La Rebelión de Yesh”u contra e pueblo de Israel.
4:1 [Entonces Yesh”u fue a Beit-Lejem (Belén) donde] reunió a su alrededor a trescientos jóvenes de Israel [y se proclamó Mashiaj (Mesías) e Hijo de D”s.]
4:2 Y acusó a aquellos que hablaban mal de su nacimiento [ocasionándoles enfermedades] de ser personas que deseaban grandeza y poder para sí mismos.
4:3 [Como réplica mordaz a los que rechazaban sus pretensiones, dijo que: “ellos sólo veían su propia grandeza y se inclinaban a gobernar Israel”.
4:4 Y para confirmar sus afirmaciones curó a un lisiado y a un leproso mediante el poder del “Nombre Inefable”.]
4:5 Yeshú proclamó:
“Yo soy el Mesías, y acerca de mí Isaías profetizó y dijo: “He aquí que una virgen concebirá, y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Emanuel” (הִנֵּה הַבְּתוּלָה הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן וְקָרָאת שְׁמוֹ עִמָּנוּאֵל).
[20]
4:6 Citó otros textos mesiánicos, [para insistir que él era el Mesías,] insistiendo:
Él buscó otras partes de la Mikra (Escritura) para insistir que él era el Mesías, insistiendo:
'El Eterno me dijo, tú eres mi hijo, hoy te he engendrado”. [y:
“Mí antepasado David profetizo referente a mí diciendo: דאמר מריא למרי תב לך מן ימיני עדמא דאסים בעלדבביך תחית ( רגליך Dijo el Señor a mi Señor: “Siéntate a mi derecha, hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies”)[21].
4:7 Y los insurrectos (pritzim) que estaban con él respondieron que si Yeshu era el Mesías, debería darles una señal convincente.
4:8 Por lo tanto, le trajeron a un hombre cojo, que nunca había caminado. Yeshu pronunció sobre el hombre las letras del Nombre Inefable, y el hombre ya no estaba cojo. Aún les dio otra señal. Le trajeron un leproso, pronunció las letras del Nombre Inefable, y el leproso fue sanado.
4:9 Entonces, lo adoraron como el Mesías, Hijo del Altísimo.
Capítulo 5- La Detención de Yesh”u por el Sanhedrín.
5:1 Cuando la noticia de estos acontecimientos llegó a Jerusalén,
5:2 Y el Sanhedrín decidió el en capturar a Yesh”u, y enviaron a los shlujim (mensajeros, o “apóstoles”) Ananui y Ahaziyah, quienes fingieron ser sus talmidim (discípulos), y trajeron una invitación de los principales de Jerusalén para visitarlos.
5:3 Yeshu consintió con la condición de que los miembros del Sanhedrín lo recibieran como a un Señor.
5:4 Partió hacia Jerusalén y, al llegar a Nov (una ciudad sacerdotal), requirió un asno sobre el cual cabalgó hacia Jerusalén, como cumplimiento de la profecía de Zacarías. (Zacarías 9:9).
5:5 Los Sabios lo ataron y lo llevaron ante la Reina Helena (Shalminon Alexandra) [22], con la acusación: “Este hombre es un hechicero y engaña a todos”.
5:6 Yeshu respondió:
“Los profetas hace mucho tiempo profetizaron mi venida: 'Y saldrá una vara del tronco de Isaí', (Yeshayah 11:1) y yo soy él,
5:7 Pero en cuanto a ellos, la Escritura dice:
“Feliz es el hombre que no ha andado en los consejos de los malvados, [ni se ha detenido en el camino de los pecadores, ni se ha sentado en el asiento de los escarnecedores”. (Tehilim / Salmo 1:1)]
Capítulo 6- Los sabios tipifican a Yesh”u como falso profeta y falso Mesías.
6:1 La Reina Helena (Shalminon Alexandra) [23] “Lo que él dice, ¿está en vuestra Torá?” [para que alguien sea Mesías?]
6:2 La respuesta fue: “Está en nuestra Torá, pero no se aplica a él, porque está en la Escritura:
'Y el profeta que tuviere la presunción de hablar palabra en mi nombre, que yo no le haya mandado hablar, o que hablare en nombre de dioses ajenos, el tal profeta morirá'. (Devarim / Deuteronomio 18:20) [24]
6:3 Él no ha cumplido las señales y condiciones del Mesías”.
6:4 Yeshu habló:
“Señora, yo soy el Mesías y resucito a los muertos”.
Se trajo un cuerpo muerto, pronunció las letras del Nombre Inefable y el cadáver volvió a la vida. La Reina se conmovió mucho y dijo: “Esta es realmente una señal verdadera”.
[Y esto lo firmó (como edicto gubernamental). Y ella] reprendió a los Sabios y los envió humillados de su presencia.
6:5 Los seguidores disidentes de Yeshu aumentaron y hubo controversia en Israel.
Capítulo 7- Yesh”u huye a Galilea.
7:1 Yeshu fue a la Alta Galilea.
7:2 Los Sabios se presentaron ante la Reina, quejándose de que Yeshu practicaba la hechicería y estaba desviando a todos.
7:3 Por lo tanto, ella envió a Anani y Ahaziah a buscarlo.
Capítulo 8-La brujería de Yesh”u practicada en Galilea del Norte.
8:1 Lo encontraron en la Alta Galilea, proclamándose a sí mismo el Hijo de Dios.
8:2 Cuando intentaron llevárselo hubo una lucha, pero Yeshu dijo a los hombres de la Alta Galilea: “No libren batalla”.
8:3 Él se probaría a sí mismo por el poder que le venía de su Padre en el cielo.
8:4 Pronunció el Nombre Inefable sobre pájaros de arcilla y estos volaron por el aire. [25]
8:5 Pronunció las mismas letras sobre una piedra de molino que había sido colocada sobre las aguas.
8:6 Se sentó en ella y flotó como un barco. Cuando vieron esto, las personas se maravillaron.
8:7 A petición de Yeshu, los emisarios partieron e informaron de estas maravillas a la Reina. Ella tembló de asombro.
Capitulo 9- Yehudah Ish-Keriot vs Yesh”u HaMamzer.
9:1 Entonces los Sabios seleccionaron a un hombre llamado Judas Iscariote [26] y lo llevaron al Santuario donde aprendió las letras del Nombre Inefable como lo había hecho Yeshu.[27]
9:2 Cuando Yeshu fue convocado ante la Reina, esta vez estaban presentes también los Sabios y Judas Iscariote.
9:3 Yeshu dijo:
“Está dicho de mí, ‘ascenderé al cielo’”.
Levantó sus brazos como las alas de un águila y voló entre el cielo y la tierra, para asombro de todos.[28]
9:4 Los ancianos pidieron a Iscariote que hiciera lo mismo. [29]
9:5 Lo hizo, y voló hacia el cielo. Iskarioto intentó forzarlo tomándolo de los pies de Yesh”u para traerlo a la tierra, pero ninguno de los dos podía prevalecer contra el otro pues ambos tenían el uso del Nombre Inefable.
9:6 Lo hizo, y voló hacia el cielo. Iscariote intentó forzar a Yeshu a bajar a tierra [orinandolo][30], pero ninguno de los dos pudo prevalecer contra el otro, pues ambos tenían el Nombre Inefable.
9:7 Sin embargo, Iscariote profanó a Yeshu, de modo que ambos perdieron su poder y cayeron a tierra, y en su condición de impureza las letras del Nombre Inefable se escaparon de ellos.
9:8 Debido a este hecho de Yehudah, [los notzrim] lloran en la víspera del nacimiento de Yeshú.
[9:9 Pero (Yesh”u) había instigado en sus discípulos la creencia de que todo lo que le ocurriera había sido preparado para el Mesías, para el Hijo de D”s, desde los días de la Creación, y que los profetas lo habían predicho.]
Capítulo 10- El proceso del Criminal Yesh”u.
10.1 Yeshu fue apresado. [Y la reina lo condenó a muerte a Yesh”u y lo entregó a los sabios de Israel].
10:2 Su cabeza fue cubierta con una prenda y fue golpeado con varas de granado, pero no pudo hacer nada, pues ya no tenía el Nombre Inefable.
10:2 Yeshu fue llevado prisionero a la sinagoga de Tiberíades, y lo ataron a una columna.
10:3 Para aliviar su sed le dieron vinagre para beber. [31]
10:4 Sobre su cabeza pusieron una corona de espinas.
10:5 Hubo conflicto y disputa entre los ancianos y los seguidores desenfrenados de Yeshu,
10:6 como resultado de lo cual los seguidores escaparon con Yeshu a la región de Antioquía [32] (o Egipto);
10:7 allí Yeshu permaneció hasta la víspera de la Pascua.
Capítulo 11-La última Cena de Yesh”u.
11:1 Yeshu entonces resolvió ir al Templo para adquirir nuevamente el secreto del Nombre. [33]
11:2 Ese año la Pascua (Pesaj) cayó en día de Shabat.
11:3 En la víspera de Pesaj, Yeshu, acompañado por sus discípulos, llegó a Jerusalén montado en un caballo. [34]
11:4 Muchos se inclinaron ante él.
11:5 Entró en el Templo con sus trescientos diez seguidores [(quienes lo escoltaron)].
11:5b Uno de ellos, Judas Iscariote (Ga'sa en arameo) [35] informó a los Sabios que Yeshu se encontraba en el Templo, que los discípulos habían hecho un voto por los Diez Mandamientos [36] de no revelar su identidad,
[pero el que lo señalará sería arqueado
11:6 [Y Yehudah le dijo (también) que cuando Yesh”u fuera el Templo, él, Yehudah, le haría una reverencia, y así los sabios podrían distinguirlo de los discípulos, pues todos vestían prendas “de un color”.] [37]
11:7 así se hizo y Yeshu fue apresado. Cuando le preguntaron su nombre, respondió varias veces dando los nombres Matai, Naki, Boni, Netzer.[38]
11:8 cada vez con un verso citado por él y un contra-verso por los Sabios. [39]
Capítulo 12- La Ejecución del malvado Yesh”u.
12:1 Yeshu fue ejecutado en la sexta hora en la víspera de la Pesaj [40] y de Shabat. [41]
12:2 Cuando intentaron colgarlo de un árbol, este se rompió, porque cuando había poseído el poder había pronunciado por el Nombre Inefable que ningún árbol lo sostendría.
12:3 No había pronunciado la prohibición sobre el tallo de algarrobo, pues era una planta más que un árbol, y en él fue colgado hasta la hora de la oración de la tarde, pues está escrito en la Escritura:
“su cuerpo no permanecerá toda la noche colgado”. (Devarim / Deuteronomio 21:23).42
12:4 Lo enterraron fuera de la ciudad. [43]
Capítulo 13- La Estafa de la “resurrección” de Yesh”u.
13:1 En el primer día de la semana (domingo), sus seguidores acudieron a la Reina Helena [Shalminon Alexandra] con el informe de que aquel que fue ejecutado era verdaderamente el Mesías y que no estaba en su tumba; había ascendido al cielo como había profetizado.
13:2 Se hizo una búsqueda diligente y no se le encontró en la tumba donde había sido enterrado.
13:3 Un jardinero [llamado Yehudah] lo había sacado de la tumba y lo había llevado a su jardín y enterrado en la arena sobre la cual fluían las aguas [negras -como era usual en él] hacia el jardín.[44],
Capítulo 14-Los Jajamim a punto de ser exterminados por la culpa del cuerpo de Yesh”u.
14:1 La reina Helena [Shalminon Alexandra] exigió, bajo amenaza de un severo castigo, que se le mostrara el cuerpo de Yeshu en un plazo de tres días. [45]
14:2 Hubo gran angustia. [46]
14:3 Cuando el cuidador del jardín vio al Rabino Tanjuma caminando por el campo y lamentándose por el ultimátum de la Reina, el jardinero le contó lo que había hecho, [47], para que los seguidores de Yeshu no robaran el cuerpo y luego afirmaran que había ascendido al cielo.
14:4 Los Sabios retiraron el cuerpo [fétido], lo ataron a la cola de un caballo y lo transportaron hasta la Reina, diciendo:
“Este es Yeshu, de quien se dice que ascendió al cielo”.
Al darse cuenta de que Yeshu era un falso profeta que seducía a la gente y la descarriaba.
14:5 ella se burló de los seguidores pero alabó a los Sabios.
14:6 Los discípulos se dispersaron entre las naciones: tres fueron a las montañas de Ararat, tres a Armenia, tres a Roma y tres a los reinos junto al mar. Engañaron a la gente, pero finalmente fueron asesinados.
Capítulo 15- Los primeros “judíos” mesiánicos.
15:1 Los seguidores equivocados entre Israel dijeron: "Habéis matado al Mesías del Señor". [48]
15:2 Los israelitas respondieron: "Habéis creído en un falso profeta".
15:3 Hubo interminables conflictos y discordias durante treinta años.
Capítulo 16- La intervención de Pablo de Tarso.
16:1 Los Sabios deseaban separar de Israel a aquellos que continuaban afirmando que Yeshu era el Mesías, y llamaron a un hombre muy sabio, Simón Kepha, para que les ayudara [49] [(y ¿por qué se llamaba Kefa? Porque su nombre significa piedra (‘even’), cuyo nombre fue producto de lo que dijo Yehezquel)].[50]
16:2 Simón fue a Antioquía, la ciudad principal de los nazarenos [51] y les proclamó: "Soy el discípulo de Yeshu. Él me ha enviado para mostrarles el camino. Les daré una señal como lo hizo Yeshu".
Capítulo 17- Pablo engaña a los notzrim.
17:1 Simón, habiendo obtenido el secreto del Nombre Inefable, curó a un leproso y a un cojo por medio de él, y estos lo aceptaron como un verdadero discípulo.
17:2 Les dijo que Yeshu estaba en el cielo, a la derecha de su Padre, en cumplimiento del Salmo 110:1. [52]
17:3 Añadió que Yeshu deseaba que se separaran de los judíos y ya no siguieran sus prácticas, como había dicho Isaías: "Vuestras lunas nuevas y vuestras fiestas las aborrece mi alma". (Cfr. Yeshsayah 1:13). [53]
17:4 Ahora debían observar el primer día de la semana en lugar del séptimo, la Resurrección en lugar de Pesaj, la Ascensión al Cielo en lugar de la Fiesta de las Semanas (Shavuot), el Hallazgo de la Cruz en lugar del Año Nuevo (Rosh HaShana), la Fiesta de la Circuncisión en lugar del Día de la Expiación (Yom Kipur), el Año Nuevo en lugar de Janucá; debían ser indiferentes con respecto a la circuncisión [54] y las leyes dietéticas. [55]
17:5 Además, debían seguir la enseñanza de poner la otra mejilla si les golpeaban en una y la aceptación mansa del sufrimiento.
17:6 [Y además les escribió libros de mentira para ellos, y los llamo a ellos: Avon”Gilaion [56] (evangelio- herramientas de iniquidad- א"ון-כלי"ון [57], y ellos supusieron que eran Even-Gilaion (tablas de piedra אב"ן גליו"ן) dijeron que el Padre el Hijo y la revelación del Ruaj HaKodesh (Inspiración divina) los hizo.]
17:7 Todas estas nuevas ordenanzas que Shimón Kefa (o Pablo, como era conocido por los nazarenos) [58] les enseñó estaban realmente destinadas a separar a estos nazarenos del pueblo de Israel y a poner fin al conflicto interno.
אלה דברי רבינו רבי יוחנן בן זכאי בירושלים]
[תם
18:1 Todas estas palabras fueron escritas por nuestro rabino el R’ Yojanan Ben-Zakay en Yerushalaim.
FIN]