BS"D
4.5.9 El
término "Hijo del Hombre": Mateo 9: 6 (§28)
4.5.8 El término "Hijo del Hombre":
Mateo 9: 6 (§25)
Otro "Hijo del Hombre" que dice, aquí Mateo 9:
6, está empleado.[1] Tres usos
del término "Hijo del Hombre" en esta parte de Sefer Yosef HaMekane son, como tales,
derivados de Mate 8-9, dos de cual son basado en Mateo 9: 6. los argumento en
§25 es muy escueto y consiste en una sola línea corta:
Y también
les escribió a ellos que Yeshu le dijo al dueño del campo que estaba acostado
en su lecho: "Levántate, ve, para que sepas que el hijo del hombre reina
sobre la tierra, [y] perdona los pecados". Entonces Yeshu le dijo al dueño
del campo: Toma tu cama y ve a tu casa [cf. Mateo 9: 6] - claramente se llama a
sí mismo un "Hijo del Hombre" aquí.[2]
ועוד כתוב
להם , שאמר יש"ו לבעל השדה
השוכב על המטה : קום לך , לבעבור תדע
כי בן אדם משול[3] בארץ , סולח הטאות . אז אמר ישו
בלעל השדה : שא מטתך ולך
לביתך - הרי שקרא
עצמו בן אדם.[4]
Aunque Yeshu perdona, lo que en la lectura cristiana a menudo significa una divinidad perogativa,[5] Yeshu se llama a sí mismo aquí un "Hijo del Hombre" ( אדם בן ) Por implicación, Yeshu debe haberse entendido a sí mismo como un mero humano. En contraste, la exégesis medieval de Mateo 9:6 explicaba principalmente el versículo, por medio de la communicatio idiomatum, como afirmación cristiana de que Yeshu es igual a Dios, el Padre.[6]
4.5.9 El
término "Hijo del Hombre": Mateo 9: 6 (§28)
[1] Cf.
la tabla en 4.4. Antes de que se cite Mateo 8: 18-20 en las sectas 26-27, se
presenta un argumento similar basado en Mateo 9: 6 en el §25. Después de
§§26-27, Mateo 9: 6 se usa nuevamente en la sección §28
[2] No
está claro por qué el paralítico de Mateo 9: 6 (parr. Marcos 2: 10-11, Lucas
5:24) se identifica como "dueño del campo" (בעל השדה)
El argumento también aparece también en Nitzahon Vetus, allí el paralítico se designa como בעל השידה ("Demonio poseído"?), Cf. Berger, Jewish-Christian Debate, §168, 316. Berger sugiere sensiblemente
que בעל השידה podría ser una corrupción de בעל השיתוק ("paralítico"); cf. también Rosenthal, Yosef Hamekane, 132, n. 1 (§25). Los
argumentos en Yosef ha-Meqanne §§25-28 son muy similares a MS Roma (A1), f.
13b-14a, ver Rosenthal, "Crítica judía" [ יהודית בקורת ], 125. Allí, el pasaje respectivo dice השידים לבן ישו שאמר ("Yeshu le habló al hijo de los demonios"), pero una
línea debajo del hombre se llama בעל השידים ("El demonio poseído"). Esto también se encuentra en
"Basile Nitzahon", ver William Horbury, "The Basle Nizzahon", JTS 34 (1983): 497-514, ver 509, repr. y
rev. en judíos y cristianos en Contact
and Controversy (idem, Edinburgh: T & T Clark, 1998), 243-61 (256).
[3] MS
Rome (A1) tiene שולט (control, comando) aquí.
[4]
Rosenthal, Yosef Hamekane, 132.
[5]
Véase Hilary, en Evangelium Matthaei Commentarius 8.6 (PL 9: 961, SC 254: 200).
En la iglesia primitiva, la pericope también estaba relacionada con la
Trinidad, ver Luz, Mateo 8-20 , 29-30.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Tu opinión es importante para nosotros!