4/22/2018

Capítulo 2: El contexto histórico de Qitza.

BS"D




2.2. El contexto histórico de Qitza.

Común al contexto geográfico y precediendo a las sugerencias más conservadoras para la fecha de la composición es la conquista árabe, que se ilustra lo más claramente posible en el lenguaje de la composición judeo-árabe de Qitza. En el siglo VII, el Imperio bizantino había perdido a Erretz Israel, Siria, Anatolia oriental y Egipto a los ejércitos árabes que avanzaban, y esta zona permanecería en gran medida bajo control e influencia musulmana en expansión, pero por el breve intermezzo de las Cruzadas.[1] La consolidación administrativa de los abasidos hizo que las diversas comunidades judías y cristianas de todo el Levante fueran iguales desde el punto de vista social y jurídico desde mediados del siglo ocho. Como dhimmi, oficialmente tolerado y sometido a "minorías" a las que se les concedieron ciertos derechos, incluyendo la libertad de culto y autoadministración religiosa, los judíos y los cristianos estaban en igualdad de condiciones sociopolíticas, aunque las diferencias regionales probablemente permitían a uno u otro grupo ejercer más influencia en ciertas ocasiones.[2] El melkita, jacobita, copto, nestoriano y otras formas de cristianismo estaban presentes en el Mashreq (en general, la región bajo control musulmán al este de Egipto y al norte de la Península Arábiga) además de comunidades judías y musulmanas. La nueva situación política, y con ella la eliminación de las fronteras regionales y la creciente influencia del árabe, puso en contacto directo a muchos grupos religiosos, atestiguado por los diversos textos polémicos creados en este período.[3]

Por lo tanto, incluso si se supone que del VII al siglo X como tiempo posible de escritura, no se puede deducir que las hostilidades cristianas hacia los judíos que dieron lugar a la composición de Qitza, que a menudo se ha postulado como precursor de la literatura polémica judía europea posterior. El Qitza no es en particular hostil, ni emplea ningún abuso verbal crudo que se sabe que ocurre en otros textos del género polémico, aunque puede ser bastante contundente y gráfico en ciertos pasajes.[4] La razón para escribir, o reunir varios argumentos, puede ser personal, ya que los conversos a menudo parecen liderar la acusación de hacer proselitismo.[5] Alternativamente, Qitza puede entenderse como una respuesta a la vitalidad continua de los grupos cristianos en contacto con el público objetivo, probablemente en uno de los centros urbanos donde coexistían comunidades judías y cristianas.[6]

Simone Rosenkranz ha argumentado en su disertación que el cristianismo planteó, al menos durante un tiempo, un destacado desafío teológico para los judíos que motivó la escritura de varias extensas polémicas y que Qitza en particular desafía la noción de que la polémica judía anticristiana era sólo de forma reaccionaria a nivel expresión causadas por la persecución cristiana.[7] Qitza fue preservado y circuló para uso "doméstico" como una fuerte reafirmación de que el cristianismo es una creencia sustancialmente errónea. En particular, el uso frecuente del Nuevo Testamento muestra que Qitza no es una refutación de los cristianos y sus argumentos solamente por el medio por el cual se puede demostrar la contradicción inherente del cristianismo.[8]

El tratado fundamental de Ya’acov ben Reuben Miljamot haShem trajo algo de la polémica de Qitza a la judería europea en el siglo XII.[9] Sin embargo, su estilo de argumentación es más claro, parece haber reemplazado a Qitza / Nestor en el contexto europeo, evidenciado por el hecho de que hasta ahora sólo se han conservado cuatro manuscritos de Néstor, el más antiguo del siglo XV. Sin embargo, los manuscritos hebreos muestran una notable circulación: uno de los manuscritos cita al Nuevo Testamento en un latín brillante, y dos manuscritos citan el texto en griego.[10]

Parecería que Qitza hizo:

"su camino desde Oriente Medio, a través de África del Norte, y hacia la Península Ibérica, donde se convirtió en parte de la tradición judía andaluza de polémicas anticristianas".

Allí se proporcionarían directrices importantes para el encuentro entre judíos y cristianos. "Además, es posible que los judíos en los países cristianos fueran aún infalibles con el texto del Nuevo Testamento, y Qitza con sus extensas cuotas del Nuevo Testamento fue traducido para proporcionar tal familiaridad".[11]
Así, Qitza / Nestor puede ser visto como un transportador de argumentos de un medio que estaba razonablemente familiarizado con el cristianismo, un medio que tenía una larga tradición polémica anticristiana establecida, a una nueva orilla donde estos argumentos proporcionaban una garantía importante contra la vitalidad del cristianismo y de las presiones religiosas encontradas en Europa. Sirve de enlace crucial entre las polémicas desde la antigüedad tardía hasta la época medieval (y más allá), formando un importante puente literario para las polémicas que se mueven del oriente al occidente.



[1] Aunque, a partir de mediados del siglo X, el Imperio bizantino resurgió la reconstrucción del norte de Erretz Israel, véase, p. Rosenkranz, Auseinandersetzung, 148-49
[2] Los dhimmi como la población nativa de territorios recientemente conquistados eran de hecho en la mayoría y sólo gradualmente se convirtió en una minoría. Ver Youssef Courbage y Philippe Fargues, cristianos y judíos bajo el Islam (Londres: I. B. Tauris, 1997) 3-28; Bernhard Lewis, Los Judíos del Islam (Princeton: Princeton University Press, 1984), 17-19, 25; Bat Ye'or (Gisèle Littman), The Dhimmi: Judíos y Cristianos bajo el Islam (Rev. y edición en inglés ampliada, Cranbury, N.J .: Associated University Press, 1985), 48-49, 67
[3] Esto es principalmente un intercambio entre cristianos y musulmanes, con muy poca actividad polémica judía contra el Islam o el cristianismo, ver Lasker, "Crítica del Cristianismo bajo el Islam", 122, esp. norte. 3. Para una visión general de la literatura polémica escrita en árabe véase Moritz Steinschneider, Polemische und apologetische Literatur in arabischer Sprache zwichen Muslimen, Christen und Juden (Kunde des Morgenlandes 6.3; Leipzig: Brockhaus, 1877); También Sarah Stroumsa, "Las polémicas judías contra el Islam y el cristianismo a la luz de los textos judío-árabes", en los estudios judeo-árabes: Actas de la Conferencia Fundadora de la Sociedad de Estudios Judeo-Árabes (Norman Golb, Jewish Relations 3, Amsterdam: Overseas Publishers Association, 1997), 241-50; Y Rosenkranz, Auseinandersetzung, 29-103. Véase esp. Los diversos volúmenes editados por David Thomas, Barbara Roggema y Alex Malett, eds., Christian-Muslim relations: A bibliographical History (hasta ahora vols, 1-4, Leiden: Brill, 2009-2012).
[4] §60-61, §82. Nestor es en comparación más gráfico, ya veces más hostil en tono y elección de palabras, tal vez reflejando las mayores presiones que el público y los redactores experimentaron en el contexto europeo.
[5] Véase Ora Limor, "El judaísmo examina el cristianismo", 111-12.
[6] La mayoría de los treinta manuscritos de Qitza fueron encontrados en las diversas colecciones de la Genizah (El Cairo), por lo que nos proporcionó un escenario definitivo para este tipo de escritura. Ver Lasker y Stroumsa, Néstor el Sacerdote, 1:40, 42, 47
[7] Rosenkranz, Auseinandersetzung, 15.
[8] Ver Ibid., 307; Cf. Lasker, "Crítica del cristianismo bajo el Islam", 121-22; E idem, "Qitzat", 117
[9] Para la influencia de Nestor / Qitza sobre la polémica europea posterior, véase Daniel J. Lasker, "El debate cristiano judío en transición: de las tierras de Ismael a las tierras de Edom", en el judaísmo y el islam: fronteras, comunicación e interacción en honor de William M. Brinner (ed. Benjamin H. Hary, John L. Hayes, Fred Astren, estudios judíos 27, Leiden: Brill, 2000), 53-65, esp. 61-61; Idem ", las polémicas judío-cristianas en el punto de inflexión: la evidencia judía del siglo XII", HTR 89 (1996): 161-73, esp. 166-68; E idem, "polémicas judeo-cristianas y sus orígenes en los países musulmanes". Pe'amim 57 (1993): 4-16 [Hebr.]. Para la influencia de Qitza y Néstor en la polémica judía posterior véase Rembaum, "Influence", 164-70
[10] Véase Lasker y Stroumsa, Néstor el Sacerdote, 1: 93-95. Un manuscrito, Vaticano MS Heb. 80.4, ff. 20a-33b (en adelante MS H-B, la letra 'B' representa A. Berliner, el primer redactor de este manuscrito), un 15to. Manuscrito, tiene glosas latinas de pasajes del Nuevo Testamento, otros dos manuscritos tienen glosas griegas; Museo Judío de Atenas MS 79.199-2 / 3 (en adelante MS H-A, fechado a 1578 C.E.) y Vaticano MS Heb. 171,50, ff. 521b - 534b (en lo sucesivo MS H - C, fechado a 1493 C.E.). Las glosas se adjuntan a la edición de Lasker y Stroumsa, véase ibíd., 1: 173-86.
[11] Ibid., 1:28.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!