En la Iglesia de San Gregorio de la Divina Piedad, la cual fue construida en la entrada del antiguo Guetto de Roma en el siglo XII. En la fachada de la iglesia podemos ver una pintura de la crucifixión bilingüe y una inscripción en latín y hebreo. El texto es una cita bilingüe de Isaías 65: 2-3:
פֵּרַשְׂתִּי יָדַי כָּל-הַיּוֹם אֶל-עַם סוֹרֵר הַהֹלְכִים הַדֶּרֶךְ לֹא-טוֹב אַחַר מַחְשְׁבֹתֵיהֶם. הָעָם הַמַּכְעִסִים אֹתִי עַל-פָּנַי תָּמִיד זֹבְחִים בַּגַּנּוֹת וּמְקַטְּרִים עַל-הַלְּבֵנִים.
EXPANDI MANVS MEAS TOTA DIE AD POPVLVM REBELLEM, QUI GRADITVR IN VIA NON BONA POST COGITATIONES SVAS; POPVLVS, QUI AD IRACUNDIAM PROVOCAT ME ANTE FACIEM MEAM SEMPER QVI IMMOLANT IN HORTIS ET SACRIFICANT SUPER LATERES
(Todo el día tenía Yo extendidas mis manos hacia un pueblo rebelde que no anda por el recto camino, sino en pos de sus propios pensamientos; hacia un pueblo que me provoca continuamente cara a cara, y quema incienso sobre ladrillos.)
-Traducción Católica.
El Papa obligó a los judíos a vivir en el guetto hasta que Garibaldi conquistó a Roma en 1870. Por lo cual los judíos tenían que ver esta imagen de Yesh”u, así como esta inscripción la cual está fuera de contexto.
¿Cuál es el contexto entonces?
La traducción en hebreo dice:
פֵּרַשְׂתִּי יָדַי כָּל-הַיּוֹם אֶל-עַם סוֹרֵר הַהֹלְכִים הַדֶּרֶךְ לֹא-טוֹב אַחַר מַחְשְׁבֹתֵיהֶם. הָעָם הַמַּכְעִסִים אֹתִי עַל-פָּנַי תָּמִיד זֹבְחִים בַּגַּנּוֹת וּמְקַטְּרִים עַל-הַלְּבֵנִים.
Cuya traducción al castellano es:
He extendido mis manos todo el día, a un pueblo pervertido; que se encaminan por un camino no bueno, detrás de sus pensamientos. El pueblo que Me hace enojar delante de Mí continuamente. Hacen sacrificios (paganos) en los huertos, y queman sahumerio sobre los ladrillos.
En este capítulo comienza al inicio (pasuk 1) a responder las quejas de los Bene-Israel del capítulo anterior (cap. 64:9, 10), por ello es que se lea al inicio del capítulo 65:
נִדְרַשְׁתִּי לְלוֹא שָׁאָלוּ נִמְצֵאתִי לְלֹא בִקְשֻׁנִי אָמַרְתִּי הִנֵּנִי הִנֵּנִי אֶל-גּוֹי לֹא-קֹרָא בִשְׁמִי
He explicado (por medio de los profetas) para quienes no pidieron; Me hallé (dispuesto) para quienes no Me buscaron. Estuve diciendo: He aquí estoy Yo, a una nación que no invoca mi Nombre.
Se refiere a las naciones que son aquellos que se han alejado del camino (de la Torah) han adoptado el camino de la idolatría (ver. RaMBa"M, en Ya"d Jazakah, Hiljot Avodah Zarah ve'Jukot HaGoim 1:1-2). Por ello RaSh"I explique que las palabras 'He extendido mis manos' significa: 'Con el fin de aceptarles en arrepentimiento'. ¿Qué es lo que habían hecho? en el texto dice las palabras 'En los huertos', se da a entender que allí se colocaban ídolos a quienes sacrificaban ofrendas. Mientras que la palabra 'Ladrillos' significa que cuando los fabricaban, en el horno que los cocían colocaban hierbas aromáticas en honor a los ídolos. El pecado que algunos habían incurrido era el de la idolatría, pecado que la Iglesia Católica y las sectas protestantes desean encaminar al pueblo judío en sus respectivos cultos cuando tratan de atraer algún judío.
Por ello el sabio andaluz R' Ibn Ezra explica el pasuk 2 de la siguiente manera:
ב: נדרשתי (צ"ל פרשתי), אמר רבי משה הכהן כי הכתוב הראשון על אומות העולם, והטעם כי אפילו לגוים שלא נקראו בשמי נדרשתי, ולעמי פרשתי ידי, והטעם שאקבל אותם: הדרך, ימשך עצמו ואחר עמו, וכן הוא הדרך דרך לא טוב כמו ועץ הדעת טוב ורע [בראשית ב' ט']:
Según R' Mosheh HaCohen, el versículo anterior se refiere a todas las naciones, como si Di's dijo: 'Incluso a las naciones que no es invocado Mi Nombre', Yo era accesible, cuanto más a Mi pueblo, por ello se diga: 'Al haberse extendido mis manos' para recibirles (en arrepentimiento). Sobre las palabras derej lo tov ('por un camino no bueno'). Mientras que la palabra derej (camino) antes de lo tov (no bueno) es similar a la composición de las palabras: עֵץ נֶחְמָד לְמַרְאֶה וְטוֹב ('y el árbol del conocimiento del bien y del mal') (Berreshit / Génesis 2:9).
Por otra parte el targum (traducción aramea) de Yonatan Ben-Uziel traduce de la siguiente forma los versículos 2 y 3:
שְלַחִית נְבִיַי כָל יוֹמָא לְוָת עַמָא סָרְבָנָא דְאָזְלִין בְאוֹרַח לָא תָקְנָא בָתַר עַשתוֹנֵיהוֹן׃
עַמָא דְמַרגְזִין עַל מֵימְרִי קְֹדָמַי תְדִירָא דָבְחִין בְגִנֵיאַך טָעַוָתָא וֻמַסְקִין בֻסמִין עַל לִבנַיָא
(2) Envié mis profetas todo el día para el pueblo rebelde (ama' sarbana'), el cual anda por camino que no es correcto, siguiendo sus propias concepciones. (3) Un pueblo que incitan a la ira contra mi Memra (palabra = Torah) siempre delante de Mí, sacrificando en sus jardines de los ídolos y ofreciendo especias sobre ladrillos.
Como hemos visto, en la tradición judía, desde hace 2000 años, esta sección de Yeshayah se refería contra la idolatría, mientras que el cristianismo institucional (catolicismo) promueve para judíos (y no-judíos) la incorporación de la idolatría como parte de sus rituales, así como para justificar que Yesh"u en su muerte vergonzosa extendió sus brazos para invitarles a incorporarse a su camino de "salvación".
¿El cristianismo siempre ha venerado imágenes?
Escribe Arnold Hauser en Historia Social de la Literatura y el Arte, vol. I, p.172:
Hasta que el cristianismo no fue reconocido por el Estado, la Iglesia había combatido el uso de las imágenes en el culto, y en los primeros cementerios sólo las había tolerado con limitaciones esenciales. Los retratos estaban allí prohibidos, las esculturas se evitaban y las pinturas quedaban reducidas a representaciones simbólicas. En las iglesias estaba prohibido en absoluto el empleo de obras de arte figurativas. Clemente de Alejandría insiste en que el segundo mandamiento (de la Ley de Moisés) se dirige contra las representaciones figurativas de todo género. ésta fue la norma por la que se rigieron la Iglesia antigua y los padres. Pero después de la paz (entre el Estado Bizantino y la Iglesia ya no había que teme una recaída en el culto a los ídolos... (Por otra parte,) Eusebio en el siglo III, dice que la representación de Cristo es idolatrica y contraria a la escritura. Todavía en el siglo siguiente eran relativamente raras las imágenes aisladas de Cristo. Sólo en el siglo V se desarrolla la producción en este género artístico.