10/05/2012

פרק נ''ד-Capítulo 54: ¿Mateo manipulo el texto de Yeshayah 42?

Biblioteca Medicea Laurenziana, Manuscrito Plutei_02.17 145r

פרק נ''ד
[15] ויהי אחרי זאת וידע יש''ו ויט משם וילכו אחריו חולים רבים וירפא את כולם.
[16] ויצום לאמר לבל יגלוהו
[17] לקיים מה שנאמר ע''י ישעה
[18] הן נערי אשר בחרתי בחירי רצתה נפשי אתן רוחי עליו ומשפט לגוים יגיד.
[19] ולא ירהה ולא ירוץ ולא ישמע אחד בחוץ.
[20] קנה רצוץ לא ישבור ופשתה כהה לא יכבנה עד ישים לנצח משפט
[21] ולשמו גוים ייחלו.

Capítulo 54
[15] Y aconteció después de esto, y sabía que Yesh”u lo supo (que lo querían matar) se fue lejos. Y le siguieron muchos enfermos y a todos los curó.
[16] Y les mandó diciendo que no lo dieran a revelar,
[17] para confirmar lo dicho por medio de Yeshayah:
[18] Miren a Mi niño, a quien he elegido; Mi elegido, Mi Preferido con quien se agrada Mi alma; pondré Mi espíritu sobre él y él declarará la justicia a los goim.
[19] Y no temerá y no correrá ni oirá nadie en la calle.
[20] Una caña aplastada no se romperá, y una mecha débil no apagará, hasta que establezca la justicia para la eternidad.
[21] Y en su nombre los goim lo deseaban.

Comentario

En el análisis filológico del texto presentado, observamos una notable manipulación del texto original de Yeshayahu en la versión del Evangelio Hebreo de Mateo. Las alteraciones son significativas y muestran un claro intento de adaptar el texto profético para ajustarlo a una narrativa específica. En el texto original de Yeshayahu, encontramos “הֵן עַבְדִּי” (He aquí mi siervo), mientras que en la versión del Evangelio Hebreo se modifica a “הן נערי” (He aquí mi joven), cambiando fundamentalmente el sentido del término ‘siervo’ que tiene connotaciones específicas en el contexto profético hebreo. Además, la inserción de “אשר בחרתי” es una adición que no existe en el texto original hebreo, aparentemente intentando enfatizar una elección divina más personal. La modificación de "יוֹצִיא" a "יגיד" representa un cambio significativo en la acción descrita, alterando "sacará" por "declarará", lo cual modifica sutilmente pero importantemente el significado profético original. Las alteraciones continúan con la adición de conjunciones y modificaciones gramaticales que no están presentes en el texto masorético, como la inserción de "ו" en varios lugares y la modificación de términos como "ירהה" y "ירוץ". Particularmente notable es la alteración del final del pasaje, donde "וּלְתוֹרָתוֹ אִיִּים יְיַחֵלוּ" se transforma en "ולשמו גוים ייחלו", cambiando completamente el sentido de espera de las naciones por su Torá a una espera por su nombre. Analicemos la supuesta profecía vinculada con Yeshú con el texto original de Yeshayah”u 52:1-4:

Versión de Yeshayah del texto de Mateo 54: 18-21.

Yeshayah”u 42: 1-4

הן נערי אשר בחרתי בחירי רצתה נפשי אתן רוחי עליו ומשפט לגוים יגיד ולא ירהה ולא ירוץ ולא ישמע אחד בחוץ. קנה רצוץ לא ישבור ופשתה כהה לא יכבנה עד ישים לנצח משפט ולשמו גוים ייחלו.

א הֵן עַבְדִּי אֶתְמָךְ-בּוֹ בְּחִירִי רָצְתָה נַפְשִׁי נָתַתִּי רוּחִי עָלָיו מִשְׁפָּט לַגּוֹיִם יוֹצִיא.  ב לֹא יִצְעַק וְלֹא יִשָּׂא וְלֹא-יַשְׁמִיעַ בַּחוּץ קוֹלוֹ.  ג קָנֶה רָצוּץ לֹא יִשְׁבּוֹר וּפִשְׁתָּה כֵהָה לֹא יְכַבֶּנָּה לֶאֱמֶת יוֹצִיא מִשְׁפָּט.  ד לֹא יִכְהֶה וְלֹא יָרוּץ עַד-יָשִׂים בָּאָרֶץ מִשְׁפָּט וּלְתוֹרָתוֹ אִיִּים יְיַחֵלוּ.  {פ}

[“1”] Miren a Mi niño, a quien he elegido; Mi elegido, Mi Preferido con quien se agrada Mi alma; pondré Mi espíritu sobre él y él declarará la justicia a los goim..


[“2”] Y no temerá y no correrá ni oirá nadie en la calle.


[“3”] Una caña aplastada no romperá, y una mecha débil no apagará, hasta que establezca la justicia para la eternidad.


[“4”] Y en su nombre los goim lo deseaban. 

1. He aquí a Mi siervo, a quien sostengo. Mi elegido, en quien Mi alma se deleita. He puesto Mi espíritu sobre él. Hará que la justicia vaya a las naciones.


2. Ni gritara, ni alzará su voz en la calle.


3. No quebrará la caña cascada, ni apegará el pábilo que todavía arde. Hará que la justicia vaya conforme a la verdad.


4. No desfallecerá ni será aplastado hasta que haya puesto justicia en la tierra. Y las islas esperarán su Torah.

 

Como nos podemos dar cuenta, entre el texto de Yeshayah”u y el psudeo-Yeshayah del texto del Evangelio de Mateo, es notoriamente diferente.

Ahora bien si cuantificamos los errores del texto de Mateo, nos arroja esta interesante tabla / cifra:

משפטו

עליו

רוחי

אתן

נפשי

רצתה

בחירי

אשר בחרתי

נערי

הן

Mateo

קָנֶה

קוֹלוֹ

בַּחוּץ

וְלֹא-יַשְׁמִיעַ

יִשָּׂא

וְלֹא

יִצְעַק

לֹא

יוֹצִיא

לַגּוֹיִם

Yeshayah

קנה

בחוץ

אחד

ולא ישמע

ירוץ

ולא

ירהה

לאו

יגיד

לגוים

Mateo

מִשְׁפָּט

יוֹצִיא

לֶאֱמֶת

יְכַבֶּנָּה

לֹא

כֵהָה

וּפִשְׁתָּה

יִשְׁבּוֹר

לֹא

רָצוּץ

Yeshayah

¿?

¿?

¿?

יכבנה

לא

כהה

ופשתה

ישבור

לא

רצוץ

Mateo

יְיַחֵלוּ

אִיִּים

וּלְתוֹרָתוֹ

מִשְׁפָּט

בָּאָרֶץ

עַד-יָשִׂים

יָרוּץ

וְלֹא

יִכְהֶה

לֹא

Yeshayah

ייחלו

גוים

ולשמו

משפט

לנצח


עד ישים

¿?

¿?

¿?

¿?

Mateo


ß Leer de derecha a izquierda

 

En un análisis estadístico detallado del texto masorético de Yeshayahu 42:1-4 en comparación con la versión presentada en el Evangelio Hebreo de Mateo, se revela una significativa alteración del texto original. Del total de 41 palabras que conforman el texto masorético original, únicamente 20 palabras mantienen su forma original, lo que representa solo un 49% de fidelidad al texto fuente. La manipulación textual se evidencia en 14 palabras que fueron incorrectamente modificadas, constituyendo un 34% del texto, mientras que 7 palabras del texto original fueron completamente omitidas, representando un 17% de pérdida del contenido original. Estos datos estadísticos demuestran que el redactor del texto mateano realizó una alteración sustancial del 51% del texto profético original, efectuando una reescritura que se desvía considerablemente de la profecía original de Yeshayahu. Esta manipulación textual refleja un esfuerzo deliberado por recontextualizar el pasaje para ajustarlo a una narrativa teológica posterior, comprometiendo significativamente la integridad del texto profético original.*


E incluso en el Targum de Yonatan ben Uziel dice lo siguiente:

Targum de Yonatan ben Uziel sobre Yeshayah”u

תרגום יונתן בן עוזיאל

He aquí Mi siervo, a quien acercaré, Mi elegido en quien se complace Mi Palabra (Memrá); pondré Mi espíritu de santidad sobre él, revelará Mi justicia a los pueblos. No gritará ni alzará la voz, y no hará oír su voz en el exterior. A los humildes que son como una caña quebrada no romperá, y a los pobres que son como una mecha mortecina no extinguirá; conforme a la verdad sacará el juicio. No se debilitará ni se fatigará hasta que establezca la justicia en la tierra, y las islas esperarán su Torah (Oraita).

הָא עַבדִי אְקָרְבִנֵיה בְחִירִי דְאִתרְעִי בֵיה מֵימְרִי אַתֵין רוּחַ קוּדשִי עְלוֹהִי דִינִי לְעַמְמִין יְגַלֵי׃; לָא יַצוַח וְלָא יַכלֵי וְלָא יְרִים בְבָרָא קָלֵיה׃; עִנוְתָנַיָא דְכִקנֵי רְעִיַע לָא יִתבַר וְחַשִיכַיָא דִכבוֹצִין עָמֵי לָא יְטַפֵי לְקוּשטֵיה יַפֵיק דִינָא׃; לָא יַהלֵי/ילהי#3#/ וְלָא יִלאֵי עַד דִיתַקֵין בְאַרעָא דִינָא וֻלאוֹרָיתֵיה נְגָוָון יְכַתְרוּן 





 

Tal descripción dista mucho de las características que ha de poseer la personalidad que se le exige al siervo del Eterno, tales como:


Según el Targum de Yonatan ben Uziel

“mesías” según el NT y el Texto de Mateo.

a) elegido por el Eterno,

b) el Eterno lo ha traído;

c) la nación judía se deleita en la Torah del Eterno,

d) el siervo tendrá inspiración divina;

e)  El Siervo del Eterno / establecerá juicio hacía las naciones,

f)   no gritara, no alzará un clamor, y no alzará su voz en la calle;

g) los humildes no serán quebrantados;

h) los pobres dependerán de él,

i) y él establecerá un juicio de verdad (¿reivindicación social?); j)

j)   no se fatigara ni se cansará, hasta que haya establecido el juicio en la tierra, y las islas esperarán su Torah.

a) Siempre se auto define como igual a Di”s,

b) es producto de una violación,

c) La nación judía rechaza a Yeshú y este enfoca más sus palabras por encima de la Torah,

d) Los autores del N.T le imponen el espíritu santo a Yeshú.

e) Nunca pudo ejercer el poder judicial en el pueblo judío, menos hacía las naciones,

f) Grito en Yerushalaim, se exaltó en muchas ocasiones.

g) Los humildes fueron utilizados de forma utilitaria por Yeshú.

h) Los pobres fueron utilizados de forma utilitaria por Yeshú,

i) y nunca ejerció juicio favorable sobre ellos.

j) Se fatigó de su generación y nunca estableció juicio en la tierra y nunca sus seguidores han propagado la Torah.

 

A través del análisis filológico comparativo entre el texto masorético de Yeshayahu y la versión manipulada que aparece en el Evangelio Hebreo de Mateo, podemos establecer conclusiones fundamentadas sobre la incompatibilidad entre la figura de Yeshú y las características esenciales del Mashiaj prometido para el pueblo judío. El texto original "מִשְׁפָּט לַגּוֹיִם יוֹצִיא" (sacará justicia a las naciones) fue alterado a "משפט לגוים יגיד" (declarará justicia a las naciones), evidenciando un intento de modificar la naturaleza activa y transformadora del Siervo del Eterno por una meramente declarativa. La manipulación del texto "וּלְתוֹרָתוֹ אִיִּים יְיַחֵלוּ" (y las islas esperarán su Torá) a "ולשמו גוים ייחלו" (y las naciones esperarán en su nombre) revela una agenda que busca desviar la atención de la Torá hacia un culto personalista. Esta alteración textual sistemática demuestra un esfuerzo por justificar prácticas ajenas a la tradición judía, como las supuestas curaciones milagrosas, mediante la distorsión de las profecías originales. La versión manipulada busca promover una teología dualista ajena al monoteísmo judío, como se evidencia en la modificación de "עַבְדִּי" (Mi siervo) a "נערי" (Mi joven), eliminando la connotación específica del siervo del Eterno. El texto alterado de Mateo pretende establecer una autoridad personal, contradictoria con la verdadera misión del Siervo del Eterno de establecer la justicia divina en el mundo. La manipulación del texto refleja un intento de imponer una nueva doctrina sobre los pueblos no-judíos, desviándose del propósito original de difundir la Torá universal. La alteración de "עַד-יָשִׂים בָּאָרֶץ מִשְׁפָּט" (hasta que establezca justicia en la tierra) a su versión modificada sugiere una pretensión de eternidad personal más que el establecimiento del reinado divino. Estas evidencias filológicas demuestran que depositar la confianza en una figura histórica que requirió de tales manipulaciones textuales para justificar su legitimidad representa un alejamiento del camino de la verdad establecido en la Torá.

 

 ****

 

* En un análisis filológico comparativo entre el texto de la Septuaginta y la versión del Pseudo-Isaías en el texto griego de Mateo, encontramos alteraciones significativas que revelan una manipulación sistemática similar a la observada en la versión hebrea. 

La modificación más notable comienza desde el primer versículo, donde “ιακωβ ο παις μου” (Ya'acov mi siervo) e "ισραηλ ο εκλεκτος μου" (Israel mi elegido) son completamente omitidos y reemplazados por "ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα" (mi hijo a quien he escogido), eliminando deliberadamente la referencia específica a Ya'acov e Israel. La transformación de "προσεδεξατο αυτον η ψυχη μου" (Mi alma lo ha aceptado) a "ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου" (mi amado, en quien mi alma se complace) representa un cambio sustancial que busca personalizar el texto. El verbo "εξοισει" (traerá) se modifica a "ἀπαγγελεῖ" (anunciará), alterando la naturaleza activa de la misión descrita. En el versículo 42:4, la frase "αναλαμψει και ου θραυσθησεται" (resplandecerá y no se desanimará) es completamente omitida, mientras que "εως αν θη επι της γης κρισιν" (hasta que establezca juicio sobre la tierra) se transforma en "ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν" (hasta que envíe a victoria el juicio), modificando sustancialmente el propósito y alcance de la profecía original. Estas alteraciones demuestran un patrón consistente de manipulación textual dirigido a reinterpretar la profecía original para ajustarla a una narrativa teológica posterior tal como podemos ver más claramente en la siguiente tabla comparativa:

Isaías del Targum de la Septuaginta

Pseudo-Isaías del texto griego de Mateo

42:1 ιακωβ ο παις μου αντιλημψομαι αυτου ισραηλ ο εκλεκτος μου προσεδεξατο αυτον η ψυχη μου εδωκα το πνευμα μου επ' αυτον κρισιν τοις εθνεσιν εξοισει


42:2 ου κεκραξεται ουδε ανησει ουδε ακουσθησεται εξω η φωνη αυτου


42:3 καλαμον τεθλασμενον ου συντριψει και λινον καπνιζομενον ου σβεσει αλλα εις αληθειαν εξοισει κρισιν


42:4 αναλαμψει και ου θραυσθησεται εως αν θη επι της γης κρισιν και επι τω ονοματι αυτου εθνη ελπιουσιν

18 Ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ' αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ.


19 οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.


20 κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν.


21 καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.

42:1 Ya’acov (ιακωβ) es Mi siervo, Yo le ayudare a: Israel (ισραηλ) es Mi elegido, Mi alma lo ha aceptado, he puesto Mi espíritu sobre él, y él traerá justicia a las naciones.

2 No gritará, ni alzará su voz, ni su voz se escuche afuera.

3 La caña cascada no quebrará, y el pábilo que humea no apagará, pero él traerá justicia a la verdad.

4 Él resplandecerá, y no se desanimara, hasta que se haya establecido el juicio sobre la tierra, y en Su nombre esperarán los gentiles.

18 Aquí esta mi Hijo, a quien he escogido, mi amado, en quien mi alma se complace: Pondré mi Espíritu sobre él, y él anunciará juicio a las naciones.

19 No se esfuerce, ni llorar, ni nadie oirá su voz en las calles.

20 La caña cascada no quebrará, Y el pábilo que humea no se apagará, hasta que envíe a victoria el juicio.

21 Y en su nombre esperarán los Gentiles.

 

Cabe mencionar que en el Targum de la Septuaginta se lee que el siervo del Eterno es la nación judía tal como indica RaSh”I:

He aquí mi siervo, yo lo sustentaré: He aquí mi siervo Ya’acov no es como tú, porque yo lo sustentaré.

הן עבדי אתמך בו. הן עבדי יעקב אינו כמותכם כי אתמוך בו:

Mi elegido: Israel es llamado 'Mi elegido' (Su elegido) (Sal. 135:4) “Porque el Eterno escogió a Ya’acov para Sí mismo”. La Escritura dice también (45:4): “Por amor de Mi siervo Ya’acov y de Israel Mi escogido”.

בחירי. ישראל קרוי בחירי (תהילים קל״ה:ד׳) כי יעקב בחר לו יה ואומר (לקמן מה) למען עבדי יעקב ישראל בחירי:

a quien mi alma desea; He puesto sobre él Mi espíritu para que sus profetas conozcan Mi secreto, y su fin será que 'promulgue justicia a las naciones', como está dicho (2:3): “Y que nos enseñe de Su maneras, etc.”

רצתה נפשי. עליו נתתי רוחי להודיע נביאיו את סודו וסופו משפט לגוים יוציא שנאמר (לעיל ב) והלכו גוים רבים וגו' ויורנו מדרכיו וגו':



La evidencia textual proporcionada por RaSh"I establece un fundamento hermenéutico sólido que demuestra cómo la profecía de Yeshayahu 42:1-4 se refiere específicamente al pueblo judío como colectivo. Su interpretación "הן עבדי יעקב אינו כמותכם כי אתמוך בו" vincula directamente el término 'siervo' con Ya'acov como representación nacional, respaldado por referencias intertextuales como Tehilim 135:4. La dimensión profética descrita en el texto, según RaSh"I, se manifiesta a través de la capacidad colectiva del pueblo judío para recibir y transmitir la revelación divina, como se evidencia en su explicación de "להודיע נביאיו את סודו". Esta interpretación se alinea perfectamente con el propósito universal expresado en el texto original de que el pueblo judío "promulgará justicia a las naciones". El comentario de RaSh"I revela una comprensión profunda de la naturaleza colectiva de la profecía, donde la elección divina "בחירי" se refiere al pueblo en su totalidad, como se confirma en la referencia a Yeshayahu 45:4 "למען עבדי יעקב ישראל בחירי". Esta interpretación tradicional demuestra cómo la profecía se refiere al rol histórico del pueblo judío como portador de la revelación divina, estableciendo un contraste fundamental con las posteriores reinterpretaciones que intentaron individualizar y personalizar el mensaje profético.

La corrupción textual evidenciada en las versiones de Mateo, tanto en hebreo como en griego, puede entenderse como una manifestación de las complejas circunstancias personales y educativas de Yeshú como mumar (apóstata) y mesit u'madiaj (seductor e instigador a la idolatría). La condición de mamzer (hijo ilegítimo) habría limitado significativamente su acceso a la educación tradicional judía completa, resultando en una comprensión deficiente o distorsionada de los textos sagrados. Esta marginalización social y educativa podría explicar la tendencia a reinterpretar los textos proféticos desde una perspectiva personal y descontextualizada, reflejada en la manipulación sistemática de Yeshayahu 42:1-4. La transformación del sujeto colectivo (el pueblo judío) a uno individual en los textos mateanos sugiere un patrón psicológico de compensación, donde la exclusión social se sublima en una narrativa de elección divina personal. Las alteraciones textuales específicas, como la eliminación de referencias a Ya'acov e Israel, y la modificación de términos clave que enfatizan la dimensión nacional de la profecía, revelan un esfuerzo consciente por construir una nueva narrativa teológica que justificara su papel como mesit u'madiaj. Este patrón de manipulación textual se alinea con el comportamiento típico de un mumar, quien, habiendo abandonado la fe tradicional, busca legitimación en una reinterpretación radical de los textos sagrados. La deficiente educación religiosa que probablemente recibió como mamzer podría explicar la aparente falta de comprensión o respeto por los principios hermenéuticos tradicionales judíos, llevándolo a realizar modificaciones textuales que para cualquier estudioso formado en la tradición rabínica serían evidentemente problemáticas. Esta hipótesis sugiere que la corrupción del texto de Yeshayahu no fue simplemente un acto de manipulación teológica, sino el resultado de una compleja intersección entre marginación social, educación religiosa deficiente y las aspiraciones personales de alguien que, desde su posición como mumar y mesit u'madiaj, buscaba establecer una nueva interpretación de las profecías que pudiera justificar su papel como figura mesiánica, aun cuando esto requiriera una distorsión significativa de los textos sagrados.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!