4/24/2012

Capitulo 109: !Coman mi cuerpo, beban mi sangre! ¿Yeshu comió jametz (pan leudado) en Pesaj?

Biblioteca Medicea Laurenziana, en el folio 158v


פרק ק''ט
[26] המה אוכלים ויקח יש''ו לחם [חָמֵץ] ויברך ויחלקהו ויתן לתלמידיו ויאמר קחו ואכלו זה הוא גופי.
[27] ויקח את הכוס ויתן שבחים לאביו ויתן להם ויאמר שתו מזה כולכם.
[28] זהו דמי מברית חדשה אשר ישפך בעבור הרבים לכפרת עונות.
[29] אומר אני לכם לא אשתה אני מכאן ואילך מפרי הגפן הזאת עד היום ההוא שאשתה אותו חדש עמכם במלכות שמים.
[30] ויכלו ויצאו להר הזתים.


Capítulo 109.

[26] Estaban ellos comiendo y Yesh”ú tomó un pan [con levadura] y bendijo y lo partió, lo dio a sus talmidim y dijo:

“Tengan y coman; esto es mi cuerpo”.

[27] Y luego cogió la copa y dio alabanzas a su Padre y se la dio a ellos y dijo:

“Beban de esto todos ustedes.

[28] Esto es mi sangre del Nuevo Pacto, la cual se derramará por muchos para la expiación de los pecados (kaparot avonot).

[29] Yo les digo a ustedes:

¡No beberé del fruto de esta vid hasta ese día cuando lo beba nuevo con ustedes en el reino del cielo.

[30] (Y volvieron) y salieron al Monte de los Olivos.


Comentario.

En el capítulo 109 del Evangelio Hebreo de Mateo preservado por Ibn Shaprut, nos encontramos ante una evidencia textual significativa sobre la naturaleza de la última cena de Yeshú. El texto hebreo registra “ויקח יש''ו לחם”, utilizando específicamente el término “lejem” (לחם). Esta elección léxica es crucial desde una perspectiva filológica y halájica, pues corresponde con el griego “arton” (ἄρτον) que encontramos en los manuscritos griegos como el Codex Sinaiticus folio 215. La palabra ἄρτον, como se evidencia en textos clásicos como la Odisea de Homero (18:120), donde aparece como ἄρτους, se refiere específicamente a tortas o panes de trigo fermentados. Esta interpretación se refuerza en la Ilíada (Venetus A, folio 150, 11.235), donde ἄρτον designa claramente pan elaborado con levadura:

[msA 11.235:] ἀλφίτου ἀκτήν: ἥτοι περιφραστικῶς ἄλφιτα , ἢ ἄρτον ἀπο τοῦ κατασκευασματ ὅ ἐστιν ἀλεύρου , δηλοῖ δὲ ἡ λέξις ὅτε μὲν το ἄλευρον ἀποκατάσσεσθαι καὶ ἀλεῖσθαι τὸν σίτον : ὁτὲ αἰγιαλὸν ἀπο τοῦ περικατάσσεσθαι αὐτῷ τά κύματα.

(Traducción: “La costa de la cebada: ya sea perifrásticamente harina de cebada, o pan (ἄρτον) hecho de harina preparada, que es harina. La palabra indica a veces que la harina se muele y el trigo se tritura; a veces significa costa, porque las olas se rompen contra ella.”)

La evidencia siríaca es igualmente reveladora. La Peshita emplea “lajmme” (ܠܲܚܡܵܐ), término que según el Thesaurus Syriacus y el Compendious Syriac Dictionary está etimológicamente vinculado al arameo חמע (jamme'), palabra que aparece en los targumim para referirse específicamente al pan leudado (jametz - חמץ). Esta conexión se evidencia en el Targum Onkelos sobre Éxodo 12:39, donde חמע se utiliza como equivalente directo del hebreo חמץ.

La gravedad de esta elección terminológica se amplifica al considerar el contexto pascual. La Torah prohíbe explícitamente no solo el consumo sino la mera posesión de jametz durante Pesaj (Pascua judía), como se establece en Shemot 12:15. Es significativo que la “Septuaginta”, al traducir este pasaje, emplee ζύμην (zymēn) para jametz y ἄζυμα (azyma) para matzah, estableciendo una distinción terminológica clara que se mantiene consistente en toda la literatura helenística judía.

Los manuscritos arameos cristianos primitivos preservan evidencia adicional. En la Peshita de Mateo 26:26 (MS Syriac 148, 49a), encontramos la frase “כַּד דֵּין לָעסִין שׁקַל יֵשׁוּע לַחמע” (kad den la'sin shqal Yeshu' lajme'), donde nuevamente se emplea el término que denota pan leudado. Esta lectura se corresponde con el uso en el Talmud Yerushalmi Sanhedrín 3:5, donde חמיע (jamia') aparece como sinónimo de jametz:

רבי מנא כד עאל פרוקלא בציפורי הורי מפקא נחתומיא בשוקא. רבנין דנוה הורו מיפי חמיע בפסחא.

(Traducción: Cuando Proclo entró en Séforis, Rebi Mana instruyó a los panaderos para que presentaran sus productos en el mercado. Los rabinos de Newe (un lugar en el Golán). recibieron instrucciones de hornear pan con levadura (חֲמִיעַ) en Pisja’ (Pesaj).)

La evidencia de los Padres de la Iglesia Oriental refuerza esta interpretación. Como se documenta en la controversia sobre el uso de pan leudado en la liturgia ortodoxa, donde el término πρόσφορα (prósfora) designa específicamente pan fermentado, sugiriendo una continuidad con la práctica descrita en los textos primitivos cristianos del Nuevo Testamento.

Esta confluencia de evidencia lingüística a través de múltiples tradiciones textuales - hebrea, griega, siríaca y aramea - sugiere fuertemente que el pan empleado en la última cena fue jametz. Desde la perspectiva de la halajá, esto constituiría una violación triple de las prohibiciones de bal yera'eh (בל יראה), bal yimatzé (בל ימצא) y bal yeajel (בל יאכל), como se codifica en el Talmud Bavlí Pesajim 5b. Esta transgresión deliberada de las leyes de Pesaj proporcionaría base textual adicional para la caracterización rabínica tradicional de Yeshú como mumar (מומר).

El “judaísmo” mesiánico cree torpemente que es la cena de Pesaj (Pascua judía), o el Rabino Shmulay Boteach quien retoma a Hyam Maccoby creen que no precisamente es un Seder de Pesaj, sino solo se trata de una simple cena. 

Sin embargo, la naturaleza transgresora de la última cena de Yeshú se evidencia no solo en el análisis filológico del término lejem, sino también en múltiples fuentes textuales que sugieren una desviación deliberada de las prescripciones halájicas de Pesaj. El Evangelio de los Ebionitas, preservado por Epifanio en Panarion 30:22, presenta una versión particularmente reveladora donde Yeshú rechaza explícitamente el korbán Pesaj: 


μὴ ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ Πάσχα κρέας φαγεῖν μεθ' ὑμῶν 

חָמוֹד חָמַדְתִּי לֶאֱכֹל אֶת בְּשַׂר [קָרְבַּן] הַפֶּסַח הַזֶּה עִמָּכֶם / לָא בִּרְעוּ רְעֵיתִי לְמֵיכַל הָדֵין פִּסְחָא בִּסְרָא עִמְּכוֹן

(‘Con gran deseo NO he deseado comer esta carne [del korbán] de Pesaj con vosotros’.)

Esta negación, junto con el uso demostrado de jametz, contrasta significativamente con la versión de la Peshitta en Lucas 22:15

 אֲמַר לְהוֹן מִרְגַּג רַגְתַּנִי דְּאֵכוֹל עַמְּכוֹן פֵּצחָא עַד לָא אֵחַשׁ 

(‘Les dijo: ‘Con deseo he deseado comer con vosotros la Pascua (Petzja) antes de sufrir’.)

Así como con el Evangelio de Marción el cual es la Versión Antigua del Evangelio de Lucas 22:15, [4.4.92; 6.4.62; 8.19] y 22:19 [4.4.93; 7.4.32] evidenciando una ruptura consciente con la tradición pascual judía:

—καὶ εἶπεν . . . ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα

φαγεῖν μεθ᾿ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν

 . . . λαβὼν ἄρτον . . . ἔδωκεν (αὐτοῖς) . . . τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου (τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον) . . .

(Y dijo... ‘Con intenso deseo he deseado comer esta pascua con vosotros antes de mi padecer’... tomando pan [ácimo]... (les) dio ... esto es mi cuerpo (que es entregado por ustedes) ...)

-Roth, D. T. (2014). The Text of Marcion’s Gospel. Brill. p. 433.


Esta interpretación se fortalece con la cronología presentada en el Evangelio de Juan. El Codex Sinaiticus (folio 258b) registra en Juan 18:28:

αγουϲι  ουν τον ιν  απο του καϊαφα ειϲ το πραιτωριον:  ην δε πρωϊ · και αυτοι ουκ ειϲηλθον ειϲ το πραιτωριον · ϊνα μη μιανθωϲιν · αλλα φαγωϲι  το παϲχα ˙

“Llevaron, pues, a IeshU de casa de Kaifa’ al pretorio. Era temprano por la mañana, y ellos no entraron en el pretorio para no contaminarse y poder así comer la Pesaj.” 

Indicando que los eventos ocurrieron antes de la cena pascual. La confirmación adicional aparece en Juan 19:14:

ην δε παραϲκευη του παϲχα ωρα η  ωϲ εκτη και λεγει τοιϲ ϊουδαιοιϲ ϊδε ο βαϲιλευϲ ϋμω 

“Era la preparación de Pesaj, como la hora sexta. Entonces dijo a los judíos: He aquí vuestro rey.”

-Codex Sinaiticus, folio 259a.

Situando la crucifixión durante la preparación de Pesaj. Esta cronología, combinada con el uso documentado de jametz, refuerza la naturaleza deliberadamente transgresora del acto.

La ausencia de elementos rituales fundamentales del Seder de Pesaj en las descripciones de la última cena también es significativa. Mientras que la Mishnah Pesajim 10:1, el Talmud Yerushalmí Pesajim 10:1 y el Talmud Bavli Pesajim 108b prescriben אַרְבַּע כּוֹסוֹת שֶׁל יַיִן (cuatro copas de vino), mientras que los relatos evangélicos mencionan solo una o dos. Lucas 22:17-20 describe: “Y habiendo tomado la copa, dio gracias, y dijo: Tomad esto, y repartidlo entre vosotros... Y tomó el pan y dio gracias, y lo partió y les dio, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado... De igual manera, después que hubo cenado, tomó la copa, diciendo: Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama.

Así como la versión de Marción (Lucas 22:15,19) presenta una narrativa que enfatiza el uso de pan común:

 "καὶ εἶπεν . . . ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ᾿ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν . . . λαβὼν ἄρτον . . . ἔδωκεν (αὐτοῖς) . . . τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου (τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον)". 

La omisión del cordero pascual (קרבן פסח), las hierbas amargas (מרור) y la hagadá tradicional, junto con la inclusión de prácticas ajenas como el lavado de pies en el Evangelio de Juan 13:5 (νιπτειν τουϲ ποδαϲ / רחיצת רגליים), refuerza la evidencia filológica del uso de jametz y consolida la caracterización de Yeshú como un transgresor consciente de la halajá. Esta transgresión se hace particularmente evidente cuando examinamos el tratamiento del lavado de pies en las fuentes judías tradicionales. El Mishnat Eretz Yisrael sobre Mishnah Yadayim, Prefacio 149 aporta evidencia crucial sobre la naturaleza de esta práctica en la tierra de Israel, como se documenta en el texto:

עד עתה הובאו מקורות המלמדים על מנהג ראוי לרחוץ רגליים כחלק מנוהגי הניקיון והפינוק, ורוב העדויות היו בבליות; אבל בהלכות ארץ ישראל מן הגניזה נזכרת רחיצת רגליים לפני התפילה כהלכה הנגזרת מהלכות טהרה: כשם שנהגו במקדש, כן ינהגו אף בבתי הכנסת* מרגליות, הלכות ארץ-ישראל, עמ' קלב.. אם כן הוא, מהמקדש עבר המנהג גם לקהילות ישראל. הנוהג להלך יחפים היה הרקע הרֵאלי לצורך ברחיצת רגליים, אך זו הפכה למצווה ממצוות טהרה. בבית הכנסת נתבעת הטהרה כתנאי לתפילה, ובעקיפין נלמד מכאן על טבילת רגליים המקבילה לנטילת ידיים, במדינה כמו במקדש

(Traducción: “Hasta ahora se han presentado fuentes que enseñan sobre la costumbre apropiada de lavar los pies (רחוץ רגליים) como parte de las prácticas de limpieza y cuidado personal, y la mayoría de los testimonios eran babilónicos; pero en las halajot de Eretz Israel de la Guenizá se menciona el lavado de pies antes de la oración como una halajá derivada de las leyes de pureza: así como se acostumbraba en el Templo, así se acostumbra también en las sinagogas [Margaliot, Halajot Eretz-Israel, p. 132]. Si es así, la costumbre pasó del Templo también a las comunidades de Israel. La práctica de caminar descalzo era el trasfondo real para la necesidad del lavado de pies, pero esto se convirtió en uno de los preceptos de pureza. En la sinagoga, la pureza era requerida como condición para la oración, y de esto se aprende indirectamente sobre la inmersión de los pies que era paralela al lavado de manos, tanto en el país como en el Templo.”). 

Esta caracterización contrasta marcadamente con el ritual descrito en Juan, donde el lavado de pies se presenta en un contexto nocturno iniciático, como evidencia el texto griego: “ειτα βαλλει ϋδωρʼ ειϲ τον νιπτηρα · και ηρξατο νιπτειν τουϲ ποδαϲ των μαθητων” (“Luego echó agua en la palangana y comenzó a lavar los pies de los discípulos”).

La evidencia del Mishnat Eretz Yisrael continúa señalando que en la tierra de Israel, según los documentos de la Genizá del Cairo, el lavado de pies tenía un propósito específico:

"אבל בהלכות ארץ ישראל מן הגניזה נזכרת רחיצת רגליים לפני התפילה כהלכה הנגזרת מהלכות טהרה" 

(“Pero en las halajot de la tierra de Israel de la Genizá, se menciona el lavado de pies antes de la oración como una halajá derivada de las leyes de pureza”). 

Este contexto halájico específico se basaba en el principio de "כשם שנהגו במקדש, כן ינהגו אף בבתי הכנסת" (“Así como se practicaba en el Templo, así se debe practicar en las sinagogas”), estableciendo una continuidad directa con las prácticas del Templo.

La naturaleza transgresora del ritual en Juan se hace aún más evidente cuando consideramos que el texto explica: “הנוהג להלך יחפים היה הרקע הרֵאלי לצורך ברחיצת רגליים, אך זו הפכה למצווה ממצוות טהרה” ("La costumbre de caminar descalzo era el trasfondo real para la necesidad del lavado de pies, pero esto se convirtió en una mitzvá de las mitzvot de pureza"). En contraste, el ritual descrito en Juan adopta elementos claramente identificables con los rituales mistéricos grecorromanos, como se evidencia en los Papiros Mágicos Griegos (PGM), donde el lavado ritual se asocia con prácticas de purificación pagana y rituales de iniciación nocturna.

Esta desviación se hace aún más significativa cuando observamos que en la tradición judía, como señala el Mishnat Eretz Yisrael, “בבית הכנסת נתבעת הטהרה כתנאי לתפילה, ובעקיפין נלמד מכאן על טבילת רגליים המקבילה לנטילת ידיים, במדינה כמו במקדש” (“En la sinagoga se requiere la pureza como condición para la oración, y de aquí aprendemos indirectamente sobre la inmersión de los pies paralela al lavado de manos, en la provincia como en el Templo”). La transformación de esta práctica halájica regulada en un ritual nocturno de iniciación mistérica, junto con su justificación mediante una interpretación errónea del Salmo 41:9 (como evidencia el Codex Vaticanus en el folio 1371a ), demuestra una ruptura deliberada con la tradición judía.

Además, el contraste entre la práctica judía tradicional y el ritual descrito en Juan se agudiza cuando consideramos que el texto evangélico introduce elementos ajenos como el lention (λεντιον) de Juan 13:4 y una fórmula ritual que tiene paralelos en los Papiros Mágicos Griegos IV 88-93 pero no en la literatura rabínica. Esta desviación consciente de las prácticas judías establecidas, tanto en la forma como en el propósito del ritual, junto con la evidencia de los elementos helenísticos paganos incorporados, justifica plenamente su designación como mumar (מומר - apóstata) desde la perspectiva del judaísmo rabínico, especialmente considerando que el ritual se realizaba en un contexto que mezclaba elementos de avodah zarah (עבודה זרה - idolatría) con una pretendida práctica judía.

Es importante señalar que esta interpretación es controvertida y no ampliamente aceptada por los mesiánicos y cristianos, sin embargo, para la mayoría de mesiánicos consideran que esto se trató de un Seder de Pesaj sin sustento alguno. Este momento es rememorado por la mayoría de las comunidades mesiánicas, nazarenas y cristianas pues se trata de una ceremonia instituida por el propio Yeshu, conforme lo relatado por los evangelios y también por el “rav” Shaul de Tarso (Pablo) en 1 Corintios 11:23-26:

23 εγω γαρ παρελαβο  απο του κυ  ο και παρεδωκα ϋμιν οτι ο κϲ  ιϲ  εν τη νυκτι η παρεδιδετο ελαβεν αρτον

24 και ευχαριϲτηϲαϲ εκλαϲεν και ειπε  τουτο μου εϲτιν το ϲωμα το ϋπερ ϋμων τουτο ποιειται ειϲ την εμην αναμνηϲι 

25 ωϲαυτωϲ και το ποτηριον μετα το διπνηϲαι λεγω  τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εϲτιν εν τω εμω αιματι τουτο ποιειτε οϲακιϲ εαν πινητε ειϲ την εμην αναμνηϲιν

26 οϲακιϲ γαρ εαν εϲθιητε τον αρτο  τουτο και το ποτηριον πινητε τον θανατον του κυ  καταγγελλετε αχρι ου ελθη


[23] Porque yo recibí del Señor lo que también os he enseñado, que el Señor IeSu, la noche en que fue entregado, tomó pan,

[24] y después de dar gracias se partió y dijo: Esto es mi cuerpo que es para vosotros; haced esto en memoria mía.

[25] De la misma manera también tomó la copa, después de haber cenado, diciendo: Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre; haced esto todas las veces que la bebáis, en memoria mía.

[26] Porque todas las veces que comáis este pan y bebáis esta copa, la muerte del Señor anunciáis, hasta que venga.

 Codex Sinaiticus 272a.

Este pasaje y su ceremonia ocultan, tras su carga emotiva, la instauración de un ritual totalmente ajeno a la Torah: Se invita a los seguidores de Yeshu a participar de comer su carne (representada supuestamente en el pan) y beber su sangre (representada supuestamente en el vino). 

Los antiguos minim de la comunidad judeo-cristiana se refirieron al pasaje del 1 Corintios 11:23-29 tal como se puede leer en las referencias literarias codificadas en el Tathbit. Se puede ver que aquella Eucaristía de los grupos cristiano-helenistas era un ofrenda sagrada (al-qurbán الْقُرْبَانُ) la cual estaba conformada por pan y vino (بَرْشَانَ شَّرَابَ). El texto mismo indica claramente esta interpretación:


وَهُمْ أَيَّامَ، أَعْنِي الَّذِينَ بِبِلَادِ الإِسْلَامِ، يَنْظُرُونَ فِيهَا بَعْدَ صَلَاةِ الْعَصْرِ ، يَتَحَسُّونَ الْخَمْرَ فِي الْبَيعَةِ، وَهُوَ الْقُرْبَانُ عِنْدَهُمْ. وَقَدْ قَالَ يُولُصُ : « إِنَّ هَذَا الشَّرَابَ هُوَ دَمُ الرَّبِّ ، وَهَذَا الْبَرْشَانَ هُوَ لَكُمُ الرَّبِّ . فَمَنِ  . ارْتَابَ فِي أَنَّ هَذَا لَحْمُ الرَّبِّ ودمُهُ ، فَلا يَأْخُذُهُ وَلَا يَدقُهُ ، وَإِنَّ ذَلِكَ لَا يَحِلُّ لَهُ » وَالْبَرْشَانُ  هِيَ أَقْوَاصٌ تُكْبَرُ وَتُحْمَلُ إلى البيعة، وتترد في الخمر، وتؤكل تقرها .

בכנסייה הם לוגמים יין, שלדבריהם הוא הקורבן. פאולוס אמר: "המשקה הזה הוא דם אדון. המארח הזה הוא בשר אדון. מי שמפקפק שזה בשר אדון 'ודם שלו לא ייקח אותו ולא יטעם אותו; אסור לו. "המארחים הם כיכרות אפויות המובלות לכנסייה, ספוגות ביין ואוכלות כקורבן.

“En la iglesia¹, después de la oración de la tarde², prueban el vino³, que según ellos es la [sangre del] qurbán⁴. 

Pablo dijo: ‘Esta bebida es la sangre del señor⁵, y hostia (pershán - بَرْشَانَ)  ⁶ ) es la carne del señor. Quien dude de que esto es la carne del señor y su sangre, que no lo tome ni lo pruebe, pues no le está permitido’. Los panes consagrados son tortas que se hornean y se llevan a la iglesia, se sumergen en el vino, y se comen como sacrificio⁷.

Notas:

  1. بَيعَة (bay'ah) en árabe y כנסת (kneset) en hebreo se refieren al lugar de culto.

  2. صَلَاةِ الْعَصْرِ (ṣalāt al-'aṣr): la oración de la tarde en el texto árabe.

  3. יין (yayin) en hebreo y خَمْر (jamr) en árabe se refieren al vino.

  4. קרבן (qorbán) en hebreo y قُرْبَان (qurban) en árabe significan 'ofrenda' o 'sacrificio'.

  5. אדון (adón) en hebreo y رَبّ (rab) en árabe significan ‘señor’.

  6. بَرْشَان (barshān) en árabe y מצות (matzot) en hebreo se refieren al pan ritual.

  7. לשם קרבן (le-shem qorbán) en hebreo significa literalmente "en nombre de ofrenda".

-Cf. Gabriel Said Reynolds & Samir Khalil Samir. (2010). Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: B.Y.U.P. III:244-247. folio 163. p. 112.

‘Abd Al-Jabbar usa la palabra árabe قُرْبَانُ, que se cree que es un préstamo del arameo ‘קוּרבָנָא’ (qurbana’) y, a su vez, del hebreo ‘קָרְבָּן’ (qarbán) o del bizantino arameo Peshita ‘ܩܘܪܒܢܗ’ (sacrificio)' (Cf. Levítico 1:2; 7:38). Sin embargo, el equivalente griego de la palabra árabe قُرْبَانُ, es ‘εὐχαριστία’, y usa para referirse a los sacrificios paganos de los pueblos romano y sabeo (ver. Tathbit III:248-255, folio 163). Por lo tanto, qurban (قُرْبَانُ) recuerda su contraparte aramea ‘כַּרְדוֹטִין’ del Targum de Jonatán ben Uziel en Jeremías 7:18 perteneciente a la ofrenda de sacrificio (kavonim-כַּוָּנִים) para la Reina del Cielo (Melejet hashamaim-מְלֶכֶת הַשָּׁמַיִם) los cuales eran panes utilizadas para la adoración de la deidad Ishtar (Aserah). 

Tal ‘ofrenda’ o ‘sacrificio’ ya sea el vino como simbolismo de la  sangre (شَّرَابَ), o el pan (כַּוָּן - بَرْشَانَ) como simbolismo a la carne, cualquier forma de antropofagia (comer carne humana o su sangre), aunque sólo sea a través de un ritual simbólico, está condenada no solo por el Di-s el Etern-o en el Tana”j:

חֻקַּת עוֹלָם לְדֹרֹתֵיכֶם בְּכֹל מוֹשְׁבֹתֵיכֶם כָּל-חֵלֶב וְכָל-דָּם לֹא תֹאכֵלוּ

Este será un estatuto perpetuo a través de vuestras generaciones. En cualquier lugar que habitéis, no comeréis nada de sebo ni nada de sangre.

Vaicra / Levitico 3:17.

En Divre Hayamim Alef /1 Crónicas 11:19 donde David HaMelej desiste de beber agua porque entendía que era como ‘beber la sangre’ de aquellos que arriesgaron su vida para ir a buscarla:

וַיֹּאמֶר חָלִילָה לִּי מֵאֱלֹהַי מֵעֲשׂוֹת זֹאת הֲדַם הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה אֶשְׁתֶּה בְנַפְשׁוֹתָם כִּי בְנַפְשׁוֹתָם הֱבִיאוּם וְלֹא אָבָה לִשְׁתּוֹתָם אֵלֶּה עָשׂוּ שְׁלֹשֶׁת הַגִּבּוֹרִים

“Diciendo: “Di-s no permita que yo haga esto, ¿he de beber acaso la sangre de estos hombres que han arriesgado sus vidas? Por cuanto con riesgo para sus vidas trajeron agua”. Por lo tanto no quiso beberla. Tales cosas hicieron aquellos tres valientes”

-Traducción Moisés Katznelson, La Biblia Hebreo-Español, Ed Sinai, Tel-Aviv Israel, 1996, vol II, p. 1294.

Mientras que los Mefarshim al-HaTanaj también exponen sobre la prohibición de degustar carne o sangre de humanos. El RaMba”N (Najmanides) en su comentario sobre Vaicrá 11:3 dice:

 ‘והרב רבי משה אמר שהוא למעט בשר האדם אותה תאכלו ולא אדם’ 

(‘Ahora el R’ Moshe [ben Maimon] dijo [en Mishneh Torah,  Hiljot Ma'ajolot Asurot 2:3] que este versículo es para prohibir la carne humana: “Estos podéis comer, pero no carne humana’.)

El RaMa”m en Mishneh Torah,  Hiljoth Ma'ajolot Asurot 2:3 dice:

הָאָדָם אַף עַל פִּי שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ (בראשית ב ז) "וַיְהִי הָאָדָם לְנֶפֶשׁ חַיָּה" אֵינוֹ מִכְּלַל מִינֵי חַיָּה בַּעֲלַת פַּרְסָה לְפִיכָךְ אֵינוֹ בְּלֹא תַּעֲשֶׂה. וְהָאוֹכֵל מִבְּשַׂר הָאָדָם אוֹ מֵחֶלְבּוֹ בֵּין מִן הַחַי בֵּין מִן הַמֵּת אֵינוֹ לוֹקֶה. אֲבָל אָסוּר הוּא בַּעֲשֵׂה שֶׁהֲרֵי מָנָה הַכָּתוּב שִׁבְעַת מִינֵי חַיָּה וְאָמַר בָּהֶן (ויקרא יא ב) "זֹאת הַחַיָּה אֲשֶׁר תֹּאכְלוּ" הָא כָּל שֶׁהוּא חוּץ מֵהֶן לֹא תֹּאכְלוּ וְלָאו הַבָּא מִכְּלַל עֲשֵׂה עֲשֵׂה:

(Traducción: El ser humano, aunque la Toráh dice (Bereshit 2:7) “y entonces el ser humano se convirtió en un animal viviente”, no está en la categoría de animales con pezuñas, y por lo tanto no está incluido en el mandamiento prohibitivo. Y el que come carne o sebo humano, sea de vivo o de muerto, no recibe castigo de latigazos. Sin embargo, está prohibido por la fuerza de un mandamiento prescriptivo, ya que la Toráh Escrita enumeró los siete animales permitidos y dijo acerca de ellos (Vaicrá 11:2) “estos son los animales que puedes comer”; por lo tanto, todo lo que esté fuera de ellos, no puedes comer, y una prohibición implícita en un mandamiento prescriptivo cuenta como prescriptivo.)

El RaSh”Ba (Rabí Shlomo ben Avraham ibn Adret) sobre Ketuvot 60a dice:

אלו היה בשר האדם אסור אף דמו היה אסור משום בשר אדם ולוקה עליו כשהתרו בו משום אדם והכא אמרינן דאפילו מצות פרוש אין בו, וה"מ בשר מן החי אבל במת אסור אפילו בהנאה כדילפינן (קדושין נ"ז א') שם שם מעגלה ערופה כ"ש באכילה. והרמב"ם ז"ל כתב שבשר האדם בעשה ופירש משום דכתיב זאת הבהמה אשר תאכלו ולא אדם, ואף על פי שלא דרשו כן בשום מקום סמך הוא ז"ל על מה שאמרו שם בספרא יכול אף בשר מהלכי שתים יהא בלא תעשה על אכילתו והוא ז"ל סבר בלא תעשה הוא דליתיה אבל בעשה איתיה, ולא היא דהא בחלב נמי קאמר התם בלשון הזה ואפ"ה אמרינן הכא דאפילו מצות פרוש אין בו אף כאן אפילו מצות פרוש לא מצינו בו

(Traducción: ‘Si la carne de un hombre estuviera prohibida, su sangre también habría sido prohibida debido al mandamiento sobre la carne del hombre, y habría sido azotado si se le hubiera advertido sobre ello debido a [la prohibición de comer] hombre. Pero aquí decimos que incluso el mandamiento [rabínico] de mantenerse alejado no se aplica a ella. Estas palabras se aplican solo a la carne de una persona viva, pero de una persona muerta: la carne está prohibida incluso para obtener beneficios, tal como sabemos (Kidushin 57a) [a g'zeira shava de los versos con las palabras] “simulacro” “ sham” de 'Egla 'Arufa (ternero decapitado) – tanto más que está prohibido comer. Y el Rambam z”l escribió que la carne de un hombre está prohibida por un mandamiento positivo, y explicó que es porque está escrito “estos son los animales que puedes comer” – y no el hombre. Y aunque ellos [los Sabios] no aprendieron esto en ninguna parte, él se apoyó en lo que escribieron en la Sifra “Yo podría pensar que uno estaría en transgresión del mandamiento negativo de comer carne de bípedos”, y él z”l sostiene que no se trata de una transgresión de un mandamiento negativo, sino de una transgresión de un mandamiento positivo. Y esto no es cierto, ya que también encontramos esta expresión sobre la leche, y aun en ese caso decimos aquí que ni siquiera el mandamiento de mantenerse alejado se aplica a ella. Aquí tampoco se encuentra ni siquiera el mandamiento de mantenerse alejado.’)

El Tur HaAroj de R’ Ya’acov ben Asher en su comentario a Vaicrá 17:4 dice:

דם שפך. בשביל שנאמר כירק עשב נתתי לכם את כל והתיר לנח להמית בעלי החיים זולת האדם אמר אבל אם לא תעשה בהם כמו שציויתיך כאלו לא הותרו ונשארו באיסור הראשון שאסרתי לאדם כל בעלי החיים להמיתם והרי אתה כאלו שופך דמים:

(Traducción: דם שפך, “se considera derramamiento de sangre”. Al ver que la Toráh había dicho en Génesis 9,3 כירק עשב נתתי לכם את כל לאכלה, “Os lo he dado como alimento, como la hierba del campo”, y por lo tanto había permitido a Noaj y a la humanidad matar seres vivos para usar como alimento, exceptuando al hombre, es decir, al canibalismo, la Torá agrega aquí –para los israelitas- que a menos que observemos las reglas establecidas para comer carne, todo el procedimiento se convierte en asesinato, en matanza sin sentido. En ese caso, debemos considerar la situación como si se hubiera restablecido la prohibición de comer carne que estaba en vigor antes del diluvio.)

Y preste atención a todos los mandamientos y enseñanzas de la Torah comprenderá que es imposible que se apoye un ritual como el descrito por Yeshu, ya sea que literalmente Yeshu haya dado la orden que sus discípulos realizarán actos caníbales o en el sentido figurado en el que coman ‘pan y vino’ tal como lo hacían los que comían kavonim para la deidad Ishtar. 

En nuestra búsqueda para encontrar algún referente que pudiera justificar la acción de Yeshu de llevarlo a declarar tal sentencia, de las cuales es una de las más cardinales de la liturgia cristiana y mesiánica encontramos una que nos llamó la atención. Está se encuentra en Sifrei Maharal 4:113 del R’ Yehuda Loew ben Bezalel (Mahar”al) quien escribe lo siguiente: 

כי אין לך דבר מתועב ומגונה כמו משכב זכר, שהכתוב קורא אותו תואבה ואין דבר משוקץ ממי שאוכל בשר המת, שהאדם אוכל את עצמו, והוא דומה למשכב זכר שמתחבר לזכר כמותו.

(Traducción: No hay nada más odioso o repugnante que las relaciones sexuales masculinas, que la Escritura llama abominación. No hay nada más abominable que alguien que come la carne de un ser humano muerto, porque, en cierto sentido, se come a sí mismo, lo cual es similar al coito masculino porque ese hombre se conecta con un hombre como él.)

El R’ Yehuda Loew de Praga, conocido como el Mahar”al, ha sugerido una curiosa asociación entre el canibalismo y las relaciones homosexuales masculinas. Esto nos recuerda al relato del Evangelio Secreto de Marcos así como en la Epístola de Clemente de Alejandría a un tal Teodoro en el cual Yeshu es sorprendido con un hombre desnudo (γυμνὸς γυμνῷ). 

Investigaciones del historiador Morton Smith muestran que las prácticas orientadas a iniciar a seguidores en artes mágicas eran comunes en el mundo mediterráneo durante la época de Yeshu. El ritual previo incluía una fase en la cual los novatos llevaban sidonas de lino fino, y podría ser que también hubiera un encuentro sexual entre el maestro y el joven conocido como neaniskos. Esta posibilidad explica la sorpresa expresada al encontrar a un hombre desnudo (γυμνὸς γυμνῷ). (Smith, The Secret Gospel: The Discovery And Interpretation of the Secret Gospel According to Mark, p. 64.)

 

En 1958, Morton Smith (1915-1991) visitó la Iglesia Ortodoxa Griega del Monasterio de Mar Saba en el desierto de Judea. Entre otras cosas, catalogó una serie de libros y documentos antiguos. En la Reunión Anual de la Sociedad de Literatura Bíblica de 1960, Smith anunció que durante su breve visita a Mar Saba había encontrado tres páginas de un texto griego escrito en las guardas de una edición del siglo XVII de las cartas de Ignacio. (Ver. Isaac Voss, Epistolae genuinae S. Ignatii Martyris (Amsterdam: J. Blaeu, 1646). Estas páginas comprenden una carta atribuida a Clemente de Alejandría (c. 150–215), que discute una versión secreta o mística del Evangelio de Marcos: Lo que hace que el descubrimiento sea controvertido es que uno de los pasajes citados de este Evangelio muestra a Yeshu enseñando a un joven desnudo “el misterio del reino de Dios”, este pasaje, junto con la discusión en la carta, puede implicar algún tipo de encuentro homosexual. 


¿Los brujos iniciados en los cultos mistéricos comían carne humana  y bebían sangre para extender su vida?

Los cultos mistéricos conocidos en la antigüedad los cuales se relacionaban con actividades de brujería negra a menudo incluían un ritual que conllevaba la ingesta de carne y sangre humana, y relaciones homosexuales. Estas prácticas se habían desarrollado desde el siglo I a.C hasta la Alta Edad Media como parte del conjunto completo de creencias, saberes prácticos y actividades compartidas entre aquellos dedicados a estudiar todas las formas de la magia.

Los brujos judíos de la Alta Edad Media eran un grupo de personas que practicaban la magia y utilizaban hechizos para controlar a otros seres humanos y animales. También se les conocía por comer carne humana y beber sangre, y estas prácticas se consideraban como parte de su iniciación mistérica.

En un libro llamado (ספר חסידים, Libro de los Piadosos), que redactado por Rabí Yehudah ben Shmuel de Ratisbona que data del siglo XII-XIII, se hace referencia a estos brujos y se describe cómo comían carne humana. Esta obra se considera uno de los pilares principales del jasidismo alemán. En ella se relatan y ensalzan las costumbres, creencias y tradiciones religiosas propias de la Alemania medieval. Además, contiene las enseñanzas de tres venerados líderes del jasidismo germánico durante el siglo XII y XIII: R’ Shmuel HaJasid, R’ Yehudah HaJasid de Ratisbona (su hijo) y R’ Elazar Rokeaj de Worms.

El libro incluye enseñanzas éticas, ascéticas y místicas entretejidas con elementos de la creencia popular alemana. Habla de la piedad (título: Shemuel; llamado Sefer HaYir'ah), recompensa y castigo, arrepentimiento, el más allá, etc. (título: Sefer HaJasidim; llamado Sefer Teshuvah), autoría del libro, orgullo, el más allá y retribución, arrepentimiento y deseos pecaminosos, ayuno y días de ayuno, sospecha, mortificación pública y martirio (título: Zeh Sefer haJasidim); Shabat; tefilín; tzitzit; mezuzot; libros; estudio de la Torá; tzedaká; reverencia por los padres; piedad, culto a Dios, oración, visita a los enfermos, etc., excomunión y juramentos. Las secciones finales repiten y amplían los temas discutidos anteriormente.

En Sefer Jasidim al tratar el tema de brujería y la creencia en las brujas eran algo común en muchos países, incluidos los judíos. Los jasidim ashkenazim de la Alta Edad Media tenían un miedo de los brujos, al menos algunas de las cuales aparentemente eran judíos. (Véase Joseph Dan, “Demonological Stories from the Writings of R. Judah the Pious” (en hebreo), Tarbiz 30 (1961): 273–89. Reimpreso en I. G. Marcus, Dat ve-Jevrah be-Mishnatam shel Jasidei Ashkenaz (Jerusalén, 1986), 171 n. 9.) La acusación que se hizo contra los brujos y brujas fue que consumían carne humana de niños (נשים היו חשודות על שאוכלו' ילדים / נשים היו חשודות על שאוכלות ילדים), y aún muertos los brujos y las brujas podrían resucitar y continuar devorando a los vivos, tal como se lee en la versión impresa de R’ Reuben Margalioth, ed., Sefer Jasidim (Jerusalem, 1957), §411, §680):

חתונים ולכך סנהדרין שני ימים ולילה אחת דנין את הכפשות ושני וחמישי דנין למעלה ולמטה וכן חקיו ומשפטיו לישראל ומשפטים בל ידעום נשים היו חשודות על שאוכלו' ילדים אמרו מקצת התלמידי' בן סורר ומורה כיון שעתיר? להרוג את הנפש הורגים אותו כך אלו שחשודות אמר להם החכם אין ישראל על אדמתם לדון דיני נפשות ויש נשים שעל כרחם עושים ויש שמכשפות אלא זאת עשו תכרי*?* בבית הכנסת כשתהיינה אף החשודות שם שידעו אם ינזק אחד מן הילדים שישחיזו שניהם באבנים המקיפות את הבאר והחייבות ימותו באותה שעה וכתיב והצלתי את עמי מידכם ולא יהיו עוד בידכן למצודה

En los juicios de compromisos matrimoniales, el Sanhedrín juzga a los impuros durante dos días y una noche, y los martes y jueves juzgan a aquellos que están por encima de la edad y a aquellos que están por debajo de la edad. Estos son sus estatutos y ordenanzas para Israel, aunque las mujeres no conocen los juicios. Algunas mujeres eran sospechosas de consumir [la carne] de los niños. Algunos discípulos dijeron: el hijo rebelde y desobediente, ya que está destinado a morir, debe ser ejecutado. De la misma manera, estas sospechosas. El sabio les dijo: Israel no está en su tierra para juzgar penas de muerte. Hay mujeres que lo hacen contra su voluntad y otras que usan la brujería. En lugar de eso, hagan lo siguiente: reúnanlas en la sinagoga, incluso a las sospechosas, para saber si algún niño resulta dañado. A las culpables, arrójelas contra las piedras que rodean el pozo y morirán en ese momento. Así está escrito: . Y está escrito: 'Y libraré a mi pueblo de vuestras manos, y ya no serán presa en vuestras manos' (Yejezkel 13:21).

-Sefer Jasidim §411, Bologna print 1538, pp.393-890. p. 51; Cfr. Priceton University Sefer Hasidim Database (PUSHD). (s.f.). https://bit.ly/3I7pBCf 

נשים היו חשודות על שאוכלות ילדים אמרו מקצת התלמידים בן סורר ומורה כיון שעתיד להרוג את הנפש הורגים אותו כך אילו שחשודות אמר להם החכם אין ישראל על אדמתם לדון דיני נפשות ויש נשים שעל כרחם עושו' ויש שמכשפות אלא זאת עשו תכריזו בבית הכנסת כשתהיינה אף החשודות שם שידעו אם ינזק אחד מן הילדים שישחיזו שיניהם באבני' המקיפות את הבאר והחייבות ימותו באותה שעה וכתיב והצלתי את עמי מידכם ולא יהיו עוד בידכם למצודה

Mujeres estaban sospechosas de comer niños. Algunos de los discípulos afirmaron que un hijo rebelde y mentiroso, ya que en el futuro podría matar a alguien, debe ser ejecutado. De manera similar, en el caso de las sospechosas, el sabio les dijo que Israel no juzga cuestiones de vida y muerte en su tierra. Algunas mujeres actúan bajo compulsión y otras practican la brujería. Sin embargo, hagan lo siguiente: proclamen en la sinagoga que incluso las sospechosas estén presentes. Si un niño resulta herido, que afilen sus dientes con las piedras que rodean el pozo, y las culpables morirán en ese momento. Está escrito: 'Y libraré a mi pueblo de vuestras manos, y ya no serán presa en vuestras manos' (Yejezkel 13:21).

-Sefer Jasidim §680, Bologna print 1538, pp.393-890. p. 51. Cfr. Priceton University Sefer Hasidim Database (PUSHD). (s.f.). https://bit.ly/3I7pBCf 


ויש נשים שעל כרחם עושים ויש שמכשפות אלא זאת עשו תכרי בבית הכנסת כשתהיינה אף החשודות שם שידעו אם ינזק אחד מן הילדים שישחיזו שניהם באבנים…

וזהו מכשפה לא תחיה לא תתמהמה להחיותה אלא תמהר להמיתה פן תכשף עוד וכן לא תחיה כל נשמה שלא תעכב פן ינצלו…


(Y esta ‘bruja no permitirás que viva’ (Shemot 22:17) no tardará en resucitarla, sino que apresúrate en matarla, para que no embruje más…

…De prisa con las brujas, de prisa, y esto es lo que dice: ‘No permitirás que viva una bruja’ (Shemot 22:17), no tardes en resucitarla, pero date prisa en matarla para que no se convierta en bruja...)

-Edición impresa Bolonia 1538, 411, 262; 584.


Según la explicación que se da en el Ms. Parma H 3280 (Ashkenaz, c. 1300) de Sefer Jasidim §680 es que las brujas justificaban su acción de comer niños o de asesinarlos (להרוג את הנפש) porque consideraban que los niños que asesinaban eran el ‘בן סורר ומורה’ (hijo descarriado y rebelde) de Devarim 21:18, y las brujas justificaban su acción diciendo que habían salvado al pueblo de Israel y citaban a las palabras de Yejezkel 13:21: rescataré a Mi pueblo de sus manos’:

שים היו חשודות על שאוכלות ילדים אמרו מקצת התלמידים בן סורר ומורה כיון שעתיד להרוג את הנפש הורגים אותו כך אלה אמ' להם החכם אין ישראל על אדמתם ויש נשים שעל כרחם עושים ויש שמכשפות אלא זאת עשו כשתהיינה בבית הכנסת אף החשודות שם שידעו אם ינזק אחד מן הילדים ישחיזו שיניהם באבנים המקיפות את הבאר והחייבות ימותו באותה שעה וכתיב והצלתי את עמי מידכם ולא יהיו בידכן למצודה כתיב ותדבר זרע הממלכה לבני יהודה

(Traducción: Había mujeres que estaban sospechadas de comerse a los niños. Algunos de los estudiantes dijeron: "Un hijo rebelde y descarriado, ya que en el futuro matará a una persona, mátenlo". Así les dijo el sabio: "No es propio de Israel juzgar de esa manera a la gente, y hay mujeres que contra su voluntad hacen estas cosas, y hay quienes practican la hechicería. Pero ellos hicieron esto cuando estuvieran en la sinagoga: incluso a las sospechosas llevarían allí para saber si algún niño resulta dañado, afilarían sus dientes contra las piedras que rodean el pozo y las culpables morirían en ese momento. Está escrito: 'Y libraré a mi pueblo de vuestras manos, y ya no serán presa en vuestras manos' (Yejezkel 13:21) Está escrito: 'rápidamente eliminó a todos los que eran del linaje real de la casa de Judá'. (2 de Crónicas 22:10))

-Sefer Jasidim, Edición impresa Bolonia, Parma 3280 H pp.1-370, 172. 


Las fuentes judías relatan que en el momento de sus ejecuciones al estilo vigilante, a estas brujas o brujos caníbales se les podría ofrecer la oportunidad de expiación a cambio del conocimiento de técnicas que los harían inofensivos en la tumba. (Véase el material del manuscrito aducido en Dan, “Demonological Stories from the Writings of R. Judah the Pious”, 279–80 §2, §5 y n. 18).

La praxis de los brujos y brujas que habían surgido en la comunidad judía ashkenazi de la Alta Edad Media era el realizar la degustación de carne humana de niños, las justificación que ellos daban cuando eran aprendidos por los tribunales rabínicos era que lo habían hecho para salvar a Israel, otro punto importante de tales relatos, es que los rabinos mencionan que tales brujos podrían resucitar y seguir comiendo seres humanos. Tales relatos populares nos recuerda a aquella famosa frase de Yeshu cuando le dio la orden a sus talmidim de ‘comer y beber su sangre’ que aparece en el Evangelio Hebreo de Mateo 109:26 y 27 (26:26-27): קחו ואכלו זה הוא גופי, ויתן להם ויאמר שתו מזה כולכם. (“Tengan y coman; esto es mi cuerpo”; y se la dio a ellos y dijo: “Beban de esto todos ustedes.)

Tal fórmula es comúnmente descrita como evidencias de brujería canibalística. Los cristianos fueron acusados y perseguidos por practicar los mismos actos indeseables que surgieron del uso popular de la brujería. Yeshu fue conocido como el fundador de una asociación mágica. La transfiguración cristiana puede ser interpretada como un simple ritual mágico: dar alimento embrujado para inspirar amor en aquellos que lo consumen. Esta práctica se basaba en un reclamo generalizado sobre los permisibles encantamientos relacionados con algo identificable con el cuerpo y la sangre de un dios; el bocado ofrecido a aquellos siendo bendecidos sería concebido tanto como su propio cuerpo y sangre, uniéndose promiscuamente con él en profunda gratitud y estima. Un claro ejemplo se refleja en The Demotic Magical Papyrus of London and Leiden, vol. I, ed. F. Griffithand H. Thompson, London, 1904 XV. Iff.): 

(Uno mezcla varios ingredientes en una copa de vino y dice sobre ella) "Soy el de Abydos...Soy esta figura de uno ahogado que testifica escribiendo ... de lo que la sangre de Osiris dio testimonio ... cuando se vertió en esta copa, este vino. Dale, sangre de Osiris (¿eso?) él (?) le dio a Isis para hacerla sentir amor en su corazón por él... dale, la sangre de (el mago) (así que y así, hijo de fulano de tal) ... a (fulano de tal, hija de fulano de tal) en esta copa, este cuenco de vino, hoy, para hacerla sentir amor por él en su corazón, el amor que Isis sentía por Osiris cuando lo buscaba por todas partes. Que lo sienta (fulano de tal, hija de fulano), que lo busque (fulano de tal, hijo de fulano de tal) en todas partes... amándolo, enojado por él, inflamado por él, buscándolo por todas partes, había una llama de fuego en su corazón en el momento de no verlo".

Estos textos son los paralelos más estrechamente relacionados con el texto eucarístico. En cada uno de ellos, un brujo ofrece su propio cuerpo y sangre a un destinatario que se unirá a él en amor cuando lo consuma. Junto a estos también viene un ritual sidonio, un paralelo dionisiaco de la Eucaristía pero no su fuente: el vino aquí es creado por el brujo, no por su sangre, mientras que “este es mi cuerpo – λάβετε τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου” y “esta es mi sangre – τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου” define lo que hace que el milagro eucarístico sea tan especial. Los intentos de derivarlos de la supuesta celebración de Pesaj o de cualquier otro rito judío son rídiculos. Por extraños que puedan ser algunos rituales judíos, ninguno de ellos involucra a personas que se consumen entre sí.

El motivo principal tras el rito es ofrecer una conexión entre los destinatarios y Yeshu, acercando a ambos en amor. Este mensaje se ha sustituido por la historia de la eucaristía, según el Evangelio de Juan:

Ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.

(Traducción: Les doy un mandamiento nuevo: que se amen los unos a los otros como yo. los amé ... Por esto todos sabrán que son mis discípulos, si se aman (literalmente, "en") los unos a los otros”

-Juan 13:34.

El propósito del rito también explica los acuerdos y variantes de los textos del Brit HaMetumtom (N.T). Todos están de acuerdo en las palabras "Este es mi cuerpo" y "esto ... mi sangre". En la última cláusula, Marcos y Mateo tienen "mi sangre del pacto", Pablo y la mayoría de los manuscritos de Lucas tienen "el nuevo pacto en mi sangre". 

A los brujos se les atribuye la enseñanza sobre cuestiones morales, pero también canibalismo y con la práctica de técnicas para enviar hombres vivos al mundo de los muertos y traerlos de vuelta. Estos últimos fueron parodiados por Luciano en Farsalia 6:706-711, así como también a los brujos se les acusaba de canibalismo incluso en los Papiros Mágicos Griegos, se lee que Selene bebió sangre, y en donde el hechizo que utilizaban los brujos servía para tenían propósitos de causar enfermedad (maldición), o curar enfermedades, enviar sueños, o generar adivinación:

PGM IV. 2595-2599, folio 57

ἔλεξε δ’ ἄλγη ταῦτά σε δεδρακέναι ἀπηνῶς·

κτανεῖν γὰρ ἄνθρωπόν σε ἔφη, πιεῖν τὸ δ’

αἷμα τούτου, σάρκας φαγεῖν, μιτρήν τε σὴν

εἶναι τὰ ἔντερα αὐτοῦ, καὶ δέρμα ἔχειν δορῆς

ἅπαν κεἰς τὴν φύσιν σου θεῖναι, <πεῖν> αἷμα ἱέρακος

πελαγίου, τροφήν τε κάνθαρόν σοι

(Traducción: Dijo que causaste estos dolores de modo cruel:

dijo que mataste a un hombre, y que bebiste su

sangre, y comiste su carne, y que sus intestinos son la

corona de tu cabeza, y que tienes su piel con la que

cubres tus genitales, que bebes sangre de un halcón

marino, y su alimento es un escarabajo.)

Dieter Betz, H. (1986). The Greek Magical Papyri in Translation, Including the Demotic Spells, Volume 1. University of Chicago Press. PGM IV. 2595-2599, p.86.  Cfr. PGM 2483, y 2656S; PGM IV:40.


Además que sobre el sacrificio humano y el canibalismo se incluía a los antiguos cultos mágicos y misteriosos (incluido el cristianismo) (ver. Henrichs, Phoinikika, 28ff.) Particularmente es impresionante es el hecho de que Plinio el Viejo, alabando a los romanos por su prohibición de la magia, se refiere a los ritos de los brujos como: 

“atrocidades, en las que matar a un hombre era un acto de máxima piedad, e incluso comerse uno, el más saludable”, 

-Historia Natural XXX.13 (final); cf. XXV, 6. 

Lucano puede ser descartado como retórico, pero Plinio expresa la opinión legal mejor informada de la época de Nerón, y Horacio, aunque es un satírico, compadece el tipo de cosas que se pensaba que sucedían, y sin duda lo hicieron.

Es interesante que no haya evidencia de que los cristianos fueran, en general, subversivo en política, no, al menos, después del año 70 (cf. Brandon, Fall), y ellos generalmente no fueron acusados de planear una revolución política. Lo sí fueron acusados de fue la práctica de la brujería y otros crímenes asociados con la magia: sacrificio humano, canibalismo e incesto (Vita Apollonii VIII.5; Bidez-Cumont, Mages 78s). La acusación de brujería probablemente ya aparece en Suetonio, Nerón 16:3: Afflicti suppliciis Christiani, genus hominum superstitionis novae ac maleficae, ya que un maleficus es brujo por excelencia. 

Habiendo hecho referencia en primer lugar a la distinción obvia y bien conocida entre los judíos y la nueva secta cristiana (no se circuncidan y no observas el shabat), Justino Martir se pone a hablar sobre las “calumnias” que se difundían: 

“que los cristianos celebran orgías durante las cuales practican canibalismo y sexo promiscuo.”

Es interesante notar que incluso algunas sectas judeo-cristianas (nazarenos y ebionitas) celebraban el banquete cristiano 'Agapeis' en Shabat, como atestigua el historiador Sócrates de Constantinopla en su Historia Eclesiástica V. 22:

Τοιαύτη μὲν καὶ περὶ νηστειῶν διαφωνία κατὰ τὰς ἐκκλησίας ἐστί· περὶ δὲ συνάξεων ἕτερα τοιαῦτα. Τῶν γὰρ πανταχοῦ τῆς οἰκουμένης ἐκκλησιῶν ἐν ἡμέρᾳ σαββάτων κατὰ πᾶσαν ἑβδομάδος περίοδον ἐπιτελουσῶν τὰ μυστήρια, οἱ ἐν Ἀλεξανδρείᾳ καὶ οἱ ἐν Ῥώμῃ ἔκ τινος ἀρχαίας παραδόσεως τοῦτο ποιεῖν παρῃτήσαντο. Αἰγύπτιοι δὲ γείτονες ὄντες Ἀλεξανδρέων, καὶ οἱ τὴν Θηβαΐδα οἰκοῦντες, ἐν σαββάτῳ μὲν ποιοῦνται συνάξεις· οὐχ ὡς ἔθος δὲ Χριστιανοῖς τῶν μυστηρίων μεταλαμβάνουσι. Μετὰ γὰρ τὸ εὐωχηθῆναι καὶ παντοίων ἐδεσμάτων ἐμφορηθῆναι, περὶ ἑσπέραν προσφέροντες, τῶν μυστηρίων μεταλαμβάνουσιν.

(Traducción: La manera de reunirse en la Iglesia no es menos diferente que la del ayuno. Aunque todas las sociedades cristianas del mundo celebran los misterios todos los sábados de cada semana, los fieles de Alejandría y Roma no los celebran en este día, según una antigua tradición. Los egipcios que son vecinos de Alejandría, y los que habitan en Tebaida, se reúnen el sábado, sin, sin embargo, participar en los misterios (mystiría) en la forma en que los cristianos tienen costumbre de participar en ellos: Porque después de haber comido y saciarse de toda clase de carne (o revestirse de sus ropas: ἐδεσμάτων ἐμφορηθῆναι), participan de los misterios en la ofrenda vespertina.)

Esta práctica también fue bien conocida con el nombre de גמול חסדא (gemol jisda’) en la literatura rabínica de los siglos VI y VIII; un ejemplo se encuentra en Midrash Kohelet Rabba 1:25 sobre Kohelet 1:8 [4], con una historia de R’ Yonatan, un amora yerushalmí de la primera generación, inmediatamente después de la historia sobre R’ Eliezer ben Hurkenus (traducción según Visotzky, Fathers of the World, p. 80, que se basa en la edición crítica de Marc G. Hirshman; traducción de R’ Joshua Schreier de The Sefaria Midrash Rabbah) se lee lo siguiente:  

רַבִּי יוֹנָתָן עָרַק חַד מִן תַּלְמִידוֹי לְגַבֵּיהוֹן, אֲזַל וְאַשְׁכְּחֵיהּ עֲבַד בֶּן אִפֶּטוּנִיּוּת, שְׁלַחוּן מִינַיָּא בַּתְרֵיהּ כָּךְ אָמְרִין לֵיהּ, וְלָא כָךְ כְּתִיב (משלי א, יד): גּוֹרָלְךָ תַּפִּיל בְּתוֹכֵנוּ כִּיס אֶחָד יִהְיֶה לְכֻלָּנוּ, וַהֲוָה פָּרַח וְאִינוּן פָּרְחִין בַּתְרֵיהּ. אָמְרִין לֵיהּ רַבִּי אִיתָא גְּמוֹל חִסְדָּא לַהֲדָא כַּלְּתָא, הָלַךְ וּמְצָאָן עֲסוּקִים בְּרִיבָה אַחַת, אֲמַר לוֹן כֵּן אָרְחֵיהוֹן דִּיהוּדָאי עָבְדִין, אָמְרִין לֵיהּ וְלָא כֵן כְּתִיב בַּתּוֹרָה: גּוֹרָלְךָ תַּפִּיל בְּתוֹכֵנוּ כִּיס וגו', וַהֲוָה פָּרַח וְאִינוּן פָּרְחִין בַּתְרֵיהּ עַד דִּמְטָא לִתְרַע וּטְרַד בְּאַפֵּיהוֹן, אָמְרוּן רַבִּי יוֹנָתָן אֵזֵיל גְּלוֹג לְאִמָּךְ דְּלָא הֲפַכְתְּ וְלָא אִיסְתַּכַּלְתְּ בָּן, דְּאִלּוּ הֲפַכְתְּ וְאִיסְתַּכַּלְתְּ בָּן יוֹתֵר מִן מַה דַּהֲוֵינַן פָּרְחִין בַּתְרָךְ הֲוֵית פָּרִיחַ בַּתְרָן.

(Traducción: El R’ Yonatan, uno de sus estudiantes se fugó con ellos [con los judeo-cristianos]. Fue y lo encontró completamente depravado.  [El mismo se había convertido en un judeo-cristiano, y se había involucrado en el libertinaje sexual como lo habían hecho los otros herejes]. Enviaron herejes tras [Rabí Yonatan], y entonces le dijeron: ¿Pero no está escrito: “Echa tu suerte entre nosotros, tengamos todos una bolsa” (Proverbios 1:14))? [Monedero” es un eufemismo para una prostituta.] Él [Rabino Yonatan] volaba y ellos volaban tras él. [Milagrosamente se alejó volando de ellos, y ellos volaron tras él para perseguirlo, usando magia negra. Apenas pudo escapar de ellos.] Le habían dicho: [Esto es lo que pasó antes de que escapara.] 'Rabino, venga a participar en los hechos de bondad amorosa (gemol jisdá) para una novia. Él fue y los encontró ocupados [sexualmente] con una mujer joven. Él les dijo: '¿Es así como actúan los judíos?' Ellos le dijeron: '¿Pero no está escrito en la Torá: “Echa tu suerte entre nosotros, [que todos tengamos una] bolsa”?' Volaba y ellos volaban tras él, hasta que llegaron a su puerta y les dio un portazo en la cara. Dijeron: 'Rabí Yonatan, ve y cuéntale con alegría a tu madre que no te volviste y no nos miraste, como si te hubieras dado la vuelta y nos hubieras mirado, más de lo que habríamos volado tras de ti, habrías volado detrás de nosotros.)


Por otra parte, existe la evidencia que los primeros cristianos ingerían semen durante las comidas del culto del agape’ o agapeis tal como menciona el testimonio de Epifano (siglo IV), que explica que entre los cristianos-gnósticos habían consumido el semen de forma ritual en la comida del agape’ tal como se describe en Panarion, 25.3.1: 

Προύνικον δὲ ἄλλοι τιμῶντές τινα, ὡς καὶ οὗτοι μυθωδῶς πάλιν εἰς ταύτην τὴν ὑπόνοιαν τῆς αἰσχρουργίας τὰ ἑαυτῶν πάθη ἐπιτελοῦντές φασι· τῆς Προυνίκου τὴν δύναμιν συλλέγομεν ἀπὸ τῶν σωμάτων, διά τε τῶν ῥευστῶν, φημὶ δὲ γονῆς καὶ καταμηνίων.

Pero otros honran a un 'Prunicus' y como estos, cuando consuman sus propias pasiones [semen] con este tipo de comportamiento repugnante, dicen en lenguaje mitológico de esta interpretación de su comportamiento repugnante: ‘Estamos reuniendo el poder de Prunicus de nuestros cuerpos, y a través de sus emisiones.’ Es decir, suponen que están acumulando el poder del semen y la menstruación.

Acertadamente dice el historiador y egiptólogo John Romer en Testament: The Bible and History, (p. 194) que:

“las ceremonias originales de las primeras sectas cristianas en las que muchos de los rituales involucraban la unción y la ingestión de esta sustancia sagrada [semen], un ritual orgiástico”.

En un proceso que el Dr. Otto J. Baab llama "Magia Imitativa", los creyentes iban a su templo y allí entablaron intimidad sexual con las prostitutas del templo en la creencia de que los dioses de arriba harían lo mismo y que los campos se volverían fértiles. y productivo. (Ver. Otto J. Baab, “"Prostitución", The Interpreters Bible”, vol. 3, K-O)

Epifano da una descripción completa de la ceremonia de la Eucaristía, o del ‘Agapeis’ pero la atribuye exclusivamente a los cristiano-gnósticos y se encarga de representarla como una aberración aborrecida por los cristianos literalistas; ya que en sus asambleas, dijo, hombres y mujeres comían recíprocamente la semilla reproductora de humanos, volviéndose hacia el altar y diciendo (al Todopoderoso) "Offerimus tibi donum corpus Christi" "¡Ofrecemos en sacrificio el cuerpo de Cristo!". (Cf. John Romer, Testament: The Bible and History, pág. 194; Cf. Marco Pasi, The knight of aspermatophagy: Penetrating the mysteries of Georges le Clément de Saint-Marcq, Brill, p. 369–400)

Epifanio también escribió una obra apócrifa que se ha perdido, las Genna Marias (Preguntas de María), de la que todo rastro directo ha desaparecido en la actualidad, cosa que indica que todas las copias fueron retiradas de la circulación y escondidas o destruidas. El autor señaló que había incorporado dos textos diferentes a las Genna Marias y aludía a éstos como las “Preguntas mayores” y las “Preguntas menores”. Los expertos que han estudiado los códices de Nag Hammadi creen que las “Preguntas mayores” probablemente equivalían al códice que ha sobrevivido, la Pistis Sophia, dado que los comentarios de Epifanio acerca del texto de las “Preguntas mayores” hacen patente que algunas partes de ambas obras son las mismas. Partiendo de su breve descripción de las “Preguntas menores”, no obstante, parece claro que ninguna de sus partes está incluida en las versiones existentes de la Pistis Sophia.

Epifanio, en su Panarion, abordó un aspecto controversial de las "Preguntas menores" al señalar que Yeshú fue “el revelador de prácticas obscenas que constituían ritos de redención”. Esta caracterización, típicamente gnóstica, habría sido indudablemente condenada como herética por la sucesión apostólica, ya que situaba a Yeshú en el mismísimo contexto de la obscenidad: 

ἐν γὰρ ταῖς ἐρωτήσεσι Μαρίας καλουμέναις μεγάλαις (εἰσὶ γὰρ καὶ μικραὶ αὐτοῖς πεπλασμέναι) ὑποτίθενται αὐτὸν αὐτῇ ἀποκαλύπτειν, παραλαβόντα αὐτὴν εἰς τὸ ὄρος καὶ εὐξάμενον καὶ ἐκβαλόντα ἐκ τῆς πλευρᾶς αὐτοῦ γυναῖκα καὶ ἀρξάμενον αὐτῇ ἐγκαταμίγνυσθαι, καὶ οὕτως δῆθεν τὴν ἀπόρροιαν αὐτοῦ μεταλαβόντα δεῖξαι ὅτι «δεῖ οὕτως ποιεῖν, ἵνα ζήσωμεν», καὶ ὡς τῆς Μαρίας ταραχθείσης καὶ πεσούσης χαμαὶ αὐτὸν πάλιν αὐτὴν ἐγείραντα εἰπεῖν αὐτῇ «ἵνα τί ἐδίστασας, ὀλιγόπιστε

(Traducción: “Pues en las llamadas (Grandes Preguntas de María) [pues también tienen otras (Pequeñas) que han inventado], sugieren que él [Yeshú] se lo reveló a ella, después de llevarla al monte [de los Olivos] y orar, y haciendo salir de su costado una mujer y comenzando a tener intimidad carnal (ἐγκαταμίγνυσθαι) con ella (formicar), y así, supuestamente, tras tomar su emisión seminal (ἀπόρροιαν), le mostró que ‘así debemos hacer para que vivamos’, y cuando María se turbó y cayó al suelo, él nuevamente la levantó y le dijo: ‘¿Por qué dudaste, mujer de poca fe?’”)

-Panarion II. 26:8, 1, 2.

Un análisis detallado revela que, contrario a una interpretación superficial que sugeriría un encuentro entre Yeshú y Miriam de Magdala, el texto presenta una narrativa más compleja. La clave interpretativa radica en la frase "sacando a una mujer de su costado", que evoca deliberadamente el pasaje de Berreshit (Génesis 2:22) sobre la creación de Havah (Eva):

וַיִּבֶן יְהֹוָה אֱלֹהִים  אֶת־הַצֵּלָע אֲשֶׁר־לָקַח מִן־הָאָדָם לְאִשָּׁה וַיְבִאֶהָ אֶל־הָאָדָם׃

“Y el Eterno Dios convirtió la costilla que había tomado del hombre en una mujer, y la trajo ante el hombre”.

-Katznelson, M. (1996). La Biblia, hebreo-español, Versión castellana conforme a la tradición judía por Moisés Katznelson. Tel Aviv, Israel: Sinai Publishing. Volumen I, p.4.

Esta conexión se fortalece cuando consideramos que Epifanio, como otros autores patrísticos, estableció un paralelo teológico entre Eva y María, la madre de Yeshú, como evidencia este pasaje:

"ἀλλὰ καὶ ἕτερον περὶ τούτων διανοεῖσθαι ἔστι θαυμαστόν, περί τε τῆς Εὔας καὶ τῆς Μαρίας. ἡ μὲν γὰρ Εὔα πρόφασις γεγένηται θανάτου τοῖς ἀνθρώποις· δι' αὐτῆς γὰρ «εἰσῆλθεν ὁ θάνατος εἰς τὸν κόσμον». ἡ δὲ Μαρία πρόφασις ζωῆς, δι' ἧς ἐγεννήθη ἡμῖν ζωή."

(Traducción: Hay además otra cosa maravillosa para reflexionar acerca de estas mujeres, Eva y María. Pues Eva llegó a ser causa de muerte para los hombres, ya que “por ella entró la muerte al mundo”. María, en cambio, es causa de vida, pues por ella nos fue engendrada la vida.)

-Panarion 7, 18, 5.

En el contexto de las Genna Marias, la frase ‘sacando una mujer de su costado’ (ἐκβαλόντα ἐκ τῆς πλευρᾶς αὐτοῦ γυναῖκα) funciona como una referencia velada a María, no a Eva, dado el contexto temporal de las actividades de Yeshú. Esta interpretación sugiere que el texto describe un rito mistérico que involucra un acto incestuoso entre Yeshú y su madre, con Magdalena como testigo.

Esta revelación de Epifanio, aunque formulada indirectamente y basada en fuentes secundarias, se conecta con las posteriores prácticas de las agapeis, rituales nocturnos que, según las descripciones, incluían actividades sexuales grupales, coitus interruptus y el consumo de semen y sangre menstrual, todo en un extraño acto de adoración cristiana o agapeis. Este conjunto de prácticas representaba una forma heterodoxa de adoración cristiana que fue fuertemente condenada por los Padres de la Iglesia. 

(Ver. Jordán, M. (2001). Novias de Cristo. En La Virgen María Bibliografía no autorizada. Ediciones B. pp. 201-205; Pardee, C. G. (2019). "Chapter 3 The Gnostic Magdalene: Mary as Disciple and Revealer". In Mary Magdalene from the New Testament to the New Age and Beyond. Leiden, The Netherlands: Brill. doi: https://doi.org/10.1163/9789004411067_005)


Conclusión.

A pesar de tales evidencias, los mesiánicos y cristianos modernos podrían afirmar que Yeshú no era un brujo, sino un “hombre divino”. El “hombre divino” para los griegos era un dios o un demonio disfrazado que se movía por el mundo en un cuerpo aparentemente humano, según se describe en la literatura antigua. Podía hacer todas las cosas benéficas que podía hacer un brujo, y también podía maldecir con eficacia, aunque, por supuesto, sólo maldecirá a los malvados. Hizo sus milagros gracias a su poder divino que lo habitaba y, por lo tanto, no necesitó rituales ni hechizos. Ésta era la prueba crítica por la cual se podía distinguir a un hombre divino de un brujo, por lo menos argumentaron sus seguidores mesiánicos. Los Papiros Mágicos Griegos describen una serie de ritos mediante los cuales uno puede obtener un espíritu como compañero constante. Un brujo que tiene tal espíritu a su servicio también puede prescindir de ritos y hechizos, solo necesita dar sus órdenes y serán obedecidas. Además, había algunos ritos mágicos que se suponía que deificaban al brujo, ya sea uniéndose con algún dios en una unión permanente y perfecta (como Pablo afirmó estar unido a Yeshú), o cambiando la forma, naturaleza o poder de su alma para hacerla divina.

Un brujo que había sido tan deificado sería a partir de entonces un hombre divino y realizaría milagros por su propio poder, no por el de un espíritu. Si bien las diferencias teóricas entre el brujo y el hombre divino se difuminaron, persistieron importantes diferencias prácticas. El término "hombre divino" no tenía ninguna de las connotaciones desagradables asociadas a "brujo": nada de pertenencia a una sociedad secreta, incesto, adoración de demonios malvados, sacrificios humanos y otros sacrificios repulsivos, canibalismo o barbarie. En consecuencia, y lo mejor de todo, no convirtió en criminal al hombre que lo soportó.

Afortunadamente, tenemos un relato completo de un hombre divino, Apolonio de Tyana, que probablemente fue un contemporáneo más joven de Yeshú, aunque sobrevivió por mucho tiempo. Aún mejor, tenemos el ataque de un cristiano a Apolonio, un intento de demostrar que Yeshú es un brujo, que es paralelo al ataque de Celso a Yeshú.


Les recomendamos leer: El Seder de Pesaj de María: El Hijo de María que fue un sacrificio de Pesaj

2 comentarios:

  1. Absolutamente de acuerdo. Además fabrican y adoran imágenes, lo cual está explícitamente prohibido en la Toráh.

    ResponderEliminar
  2. Increibel como cuando se les cuestiona sobre el tema de la adoracion de idolos e imagenes alegan que no es adoracion que es veneracion,creen que inventando una palabra podran evadir las consecuencias de sus actos idolatricos.

    ResponderEliminar

Tu opinión es importante para nosotros!