11/15/2010

El Toldot Yesh”u- תולדות יש"ו, Manuscrito Morris Goldstein y otros


 El Toldot Yesh”u- תולדות יש"ו, 
Manuscrito Morris Goldstein y otros
“Yeshú practicó la hechicería y la seducción y llevaba a Israel por mal camino”.

Introducción. 

El Sefer Toldot Yeshú es un librito, no muy común hoy en día, que pretende narrar la historia de Jesús (Yeshú). El título significa "La Vida de Jesús". Títulos alternativos son Maase Talo Maase de'oto ve'et banav, o Maase Yeshu. La primera mención específica de elementos del Toldot Yeshú fue hecha por Agobardo, Arzobispo de Lyon, alrededor del año 826, en su Epistola de Judaicis superstitionibus. Su sucesor, Amulo, también llamó la atención sobre tal documento en 846 en su Amadonis Epistola, seu Liber contra Judaeos, ad Carolum Regem. Los primeros textos existentes en la literatura judía son los seis fragmentos arameos encontrados en la Genizá de la antigua Sinagoga de Ezra en El Cairo, Egipto - construida en el siglo VII y en la que se habían acumulado valiosos documentos durante el curso de mil años - descubiertos hace unos cincuenta años por Solomon Schechter. Los caraítas, una secta disidente del judaísmo, parecen haber tenido su propio Toldot Yeshú en la primera mitad del siglo IX. En el siglo XIII (1278), Raimundo Martini, un dominico de España, citó del Toldot Yeshú en su Pugio Fidei; su material fue utilizado por el portugués Victor Porchet de Salvaticis a principios del siglo XIV. Más tarde en el siglo XIV, dos esquemas del tema del Toldot Yeshú aparecieron en el hebreo Eben Bojan de Shem Tob ibn Shaprut de España. En 1566, Lutero lo tradujo al alemán. John C. Wagenseil, que había defendido a los judíos en ocasiones, quiso que este librito fuera prohibido cuando lo descubrió y, editando cuidadosamente el texto hebreo, imprimió una traducción latina y una refutación en 1681, bajo el título Tela ignea Satanae. Un texto algo diferente fue publicado por Huldreich en 1705. A partir de entonces comenzamos a encontrar un número de versiones variantes en muchos idiomas y países. Tan recientemente como en 1938, Samuel Krauss sacó a la luz dos manuscritos hasta entonces desconocidos, sin título, fecha, divisiones en capítulos ni mucha puntuación, pero que cree que fueron puestos por escrito por un copista hace dos siglos: uno está en hebreo, consta de catorce páginas, el otro está en yidish y tiene treinta y ocho páginas. Esta es la contribución más reciente de Krauss en este campo. Su Das Leben Jesu nach jüdischen Quellen, publicado en 1902, es el tratamiento más erudito y completo del tema que tenemos. Los diversos textos impresos allí, incluyendo tres versiones hebreas, y otros mencionados, son organizados por E. Bischoff en cinco tipos: Wagenseil, De Rossi, Huldreich, Eslavo moderno, Cairo. H.J. Schonfield reduce estos a dos tipos básicos: el Toldot Yeshú propiamente dicho, y el Toldot Yeshú Menor que caracteriza como leyendas que circulaban entre los judíos, relacionadas principalmente con la pasión y la resurrección.

Por tanto, la presente traducción del Toldot Yeshú se basa principalmente en el trabajo de Morris Goldstein, complementado con elementos de la versión de Joseph Klaussner, que se incorporan entre corchetes [] para enriquecer y contextualizar el texto. Esta aproximación permite ofrecer una visión más completa y matizada de esta controvertida obra. La traducción de Goldstein sirve como columna vertebral de nuestra versión hispana, proporcionando una narración detallada y vívida de los eventos supuestamente relacionados con la vida de Yeshú (Jesús). Por otro lado, las aportaciones de Klaussner, insertadas estratégicamente, ofrecen valiosos insights históricos, variantes textuales y comentarios académicos que amplían la comprensión del documento y su lugar en la literatura judía medieval. Esta metodología de traducción busca no solo presentar el contenido del Toldot Yeshú, sino también ilustrar la complejidad de su transmisión y las diversas interpretaciones que ha suscitado a lo largo del tiempo. Al combinar estas dos fuentes, aspiramos a proporcionar al lector una experiencia más rica y multifacética de este texto polémico, permitiendo una apreciación más profunda de su significado histórico y cultural.

La compleja historia textual del Sefer Toldot Yeshú, que abarca desde sus primeras menciones en el siglo IX hasta las múltiples versiones y traducciones del siglo XX, proporciona un contexto esencial para comprender la importancia de las traducciones modernas de esta obra. En este panorama de diversidad textual, las traducciones de Morris Goldstein y Joseph Klaussner emergen como contribuciones significativas al estudio occidental del Toldot Yeshú. Nuestro análisis comparativo de estas dos versiones revela tanto la continuidad como la evolución en la interpretación académica de este texto controvertido. Mientras que las similitudes en la estructura narrativa y los elementos clave de la historia sugieren una base común, posiblemente derivada del trabajo previo de Goldstein, las diferencias notables en el enfoque, el contexto histórico proporcionado y los detalles específicos de la narración demuestran la contribución original de Klaussner. Este último no solo ofrece una perspectiva más amplia al citar fuentes adicionales como la versión en yiddish de E. Bischoff, sino que también adopta un tono más académico y analítico, reflejando así la evolución del estudio crítico del Toldot Yeshú en el ámbito occidental.

Al hacer un análisis comparativo de las traducciones del Toldot Yeshú realizadas por Morris Goldstein y Joseph Klaussner revela similitudes significativas en la estructura narrativa y los elementos clave de la historia, lo que podría sugerir que Klaussner se basó en el trabajo previo de Goldstein. Sin embargo, existen diferencias notables que indican que Klaussner no se limitó a copiar o parafrasear directamente a Goldstein. Klaussner proporciona un contexto histórico y bibliográfico más amplio, citando fuentes adicionales y versiones del texto (como la versión en yidish publicada por E. Bischoff). Además, Klaussner ofrece una descripción más condensada de la narrativa, omitiendo algunos detalles específicos presentes en la versión de Goldstein (como los nombres de los mensajeros Annani y Ahazish). La cronología de los eventos también difiere ligeramente entre las dos versiones, con Klaussner situando el episodio de la huida de Yeshú a Galilea antes de su confrontación con la reina Helena, mientras que Goldstein lo ubica después. Klaussner también incluye elementos adicionales, como la mención de la prohibición del libro por parte de la censura en Rusia y Polonia, y su circulación entre los judíos más educados. En cuanto al estilo, Klaussner adopta un tono más académico y analítico, comentando sobre las variaciones del texto y su transmisión oral, mientras que Goldstein se ciñe más estrechamente a la narración del Toldot Yeshú. Estas diferencias sugieren que, aunque Klaussner probablemente conocía y utilizó el trabajo de Goldstein como referencia, su traducción y análisis representan una contribución original y ampliada al estudio del Toldot Yeshú, incorporando perspectivas adicionales y un enfoque más crítico del texto y su contexto histórico.

En 2010, tras un exhaustivo análisis comparativo de las traducciones del Toldot Yeshú realizadas por Morris Goldstein y Joseph Klaussner, se evidenció la ausencia de una versión en español de esta obra fundamental. Este vacío en la literatura académica hispanohablante, aunado a la limitada disponibilidad de textos hebreos originales en el continente americano, impulsó la iniciativa de realizar la primera traducción al español del Toldot Yeshú. El estudio meticuloso de las versiones de Goldstein y Klaussner reveló tanto similitudes estructurales como divergencias significativas en el enfoque y el contenido, lo que subrayó la complejidad y riqueza del texto original. La decisión de emprender esta traducción se fundamentó en la necesidad de proporcionar a la comunidad académica y al público hispanohablante acceso directo a esta obra controvertida y su contexto histórico-cultural. Esta empresa no solo buscó llenar un vacío lingüístico, sino también contribuir al diálogo intercultural y al estudio comparativo de las tradiciones religiosas, aprovechando las perspectivas complementarias ofrecidas por las traducciones previas y adaptándolas a las necesidades y sensibilidades del público hispanohablante.

Este libro no es común entre parlantes de habla hispana, a pesar que se tiene digitalizado en Internet solo en hebreo y arameo, sin embargo, en una época circuló ampliamente con distintos títulos: http://lemidrash.free.fr/JudaismeChristianisme/index_toledoth.html
Toldot Yeshu, Ma’ase Talví do’otó v’et b’no, y similares, en hebreo e yidish, entre los judíos de mentalidad más simple.


¿Cuál es exactamente el contenido del Toldot Yeshú propiamente dicho? Con muchas versiones y con el más amplio rango de variación entre una versión y otra, hay, sin embargo, un acuerdo general sobre el tema subyacente y la motivación. Al presentar la historia ahora, en forma abreviada, la seguiremos principalmente como la imprimió Wagenseil. Esta es la versión más conocida:

Capítulo 1-El Origen secreto de Yesh”u. 

1:1 [Libro de la genealogía de Yesh”u (Jesús), hijo de Pandira, hijo de la impureza sexual.][1] 

1:2 En el año 3671 (alrededor del 90 a.C.), en los días del Rey Janeo (Yanay) [2], una gran desgracia cayó sobre Israel, cuando surgió un hombre desprestigiado de la tribu de Judá (Yehudah), cuyo nombre era José Pandera (Yosef Pandira).  

1:3 Vivía en Belén (Bet-Lejem), en Judá.

1:4 Y cerca de su casa habitaba una viuda y su hermosa y casta hija llamada Miriam (María).[3] [era virgen (betulah- בתולה) y] Miriam estaba comprometida con Juan (Yojanan), de la casa real de David, un hombre versado en la Torá y temeroso de Dios.

1:5 [Y Yojanan se comprometió con Mir”iam en Beit-Lejem (Belén), la doncella humilde y respetable.]  

1:6 Pero Mir”iam (María) atrajo al hermoso villano Yosef Pandira. 

1:7 Al final de cierto shabat, Yosef Pandira, atractivo y de apariencia guerrera, habiendo mirado con lujuria a Miriam, llamó a la puerta de su habitación y la engañó haciéndose pasar por su prometido, Yojanan.  

1:8 Aun así, ella se sorprendió por esta conducta impropia y se sometió solo contra su voluntad. 

1:9 Después, cuando Yojanan vino a ella, Miriam expresó asombro por un comportamiento tan ajeno a su carácter. Fue así como ambos llegaron a conocer el crimen de Yosef Pandira y el terrible error por parte de Miriam. 

1:10 Entonces, Yojanan fue a Raban Shimeon ben Shetaj y le relató la trágica seducción.

1:11 Al carecer de los testigos necesarios para el castigo de Yosef Pandira, y estando Miriam embarazada, Yojanan partió hacia Babilonia (Bavel).[4] 


Capítulo 2- La impudicia de Yesh”u contra la Torah, y los Jajamim.[5] 

2:1 Miriam dio a luz a un hijo y lo llamó Yehoshúa, como su hermano. [6]  

2:2 Este nombre luego se deterioró a[l nombre de] Yeshú [יש"ו [7. 

2:3 Al octavo día fue circuncidado. Cuando tuvo la edad suficiente, el muchacho fue llevado por Miriam a la casa de estudio (Bet HaMidrash) [8] (Beit HaMidrash-בית-המדרש) para ser instruido en la tradición judía [9].

2:4 [Y Yesh”u aprendió Ma’aseh Berreshit (el misterio de la creación)[10], Ma’ase Merkavah (el misterio del carro divino de Yehezquel)[11] Sod [וסוד [12 y el Shem HaMeforash -El Nombre Inefable de Di”s-.שם  המפורש 13]

2:4b Un día, Yeshú caminó frente a los Sabios (Jajamim) con la cabeza descubierta, mostrando una falta de respeto vergonzosa.[15]  

2:5 Ante esto, surgió la discusión sobre si este comportamiento no indicaba verdaderamente que Yeshú era un hijo ilegítimo y el hijo de una nidah.[16]  

2:6 Además, la historia cuenta que mientras los rabinos discutían el Tratado Nezikin, él dio su propia interpretación imprudente de la ley y en un debate subsiguiente sostuvo que Moisés no podía ser el más grande de los profetas si tuvo que recibir consejo de Jetro (Yitro).  

2:7 Esto llevó a una investigación adicional sobre los antecedentes de Yeshú, y se descubrió a través de Raban Shimeon ben Shetaj que era el hijo ilegítimo de Yosef Pandira. Miriam lo admitió. [17]

2:8 Después de que esto se supo, [pues Shimeon ben-Shetaj recordó las palabras de su discípulo Yojanan] fue necesario que Yeshú huyera a la Alta Galilea.

Capítulo 3-Yesh”u  se roba Sello del Rey en el Templo de Jerusalen.  

3:1 Después del Rey Janeo, su esposa Helena (conocida en la historia como Salomé Alexandra) gobernó sobre todo Israel.

3:2 En el Templo se encontraba la Piedra Fundamental en la que estaban grabadas las letras del Nombre Inefable de Dios (Shem HaMeforash) 

3:3 Quien aprendiera el secreto del Nombre y su uso podría hacer lo que quisiera. Por lo tanto, los Sabios tomaron medidas para que nadie obtuviera este conocimiento. 

3:4 [Los] leones de bronce estaban atados a dos pilares de hierro en la puerta del lugar de las ofrendas quemadas.

3:5 Si alguien entraba y aprendía el Nombre, cuando saliera los leones rugirían y de inmediato se olvidaría el valioso secreto. 

3:6 Yeshú vino [a Yerushalaim (Jerusalén) y en el Beit HaMikdosh (Templo)] y aprendió las letras del Nombre;

3:7 Las escribió en un pergamino que colocó en un corte abierto en su muslo y luego cubrió el pergamino con la carne.[18]

3:8 Cuando salió, los leones rugieron y olvidó el secreto [del Nombre Inefable].

3:9 Pero cuando llegó a su casa, reabrió el corte en su carne con un cuchillo y sacó el escrito.

3:10 Entonces recordó y obtuvo el uso de las letras. 19

Capítulo 4-La Rebelión de Yesh”u contra e pueblo de Israel. 

4:1 [Entonces Yesh”u fue a Beit-Lejem (Belén) donde] reunió a su alrededor a trescientos jóvenes de Israel [y se proclamó Mashiaj (Mesías) e Hijo de D”s.]

4:2 Y acusó a aquellos que hablaban mal de su nacimiento [ocasionándoles enfermedades] de ser personas que deseaban grandeza y poder para sí mismos. 

4:3 [Como réplica mordaz a los que rechazaban sus pretensiones, dijo que: “ellos sólo veían su propia grandeza y se inclinaban a gobernar Israel”. 

4:4 Y para confirmar sus afirmaciones curó a un lisiado y a un leproso mediante el poder del “Nombre Inefable”.]  

4:5 Yeshú proclamó

“Yo soy el Mesías, y acerca de mí Isaías profetizó y dijo: “He aquí que una virgen concebirá, y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Emanuel” (הִנֵּה הַבְּתוּלָה הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן וְקָרָאת שְׁמוֹ עִמָּנוּאֵל). 

[20]

4:6 Citó otros textos mesiánicos, [para insistir que él era el Mesías,] insistiendo:

Él buscó otras partes de la Mikra (Escritura) para insistir que él era el Mesías, insistiendo: 

'El Eterno me dijo, tú eres mi hijo, hoy te he engendrado”. [y:

“Mí antepasado David profetizo referente a mí diciendo:  דאמר מריא למרי תב לך מן ימיני עדמא דאסים בעלדבביך תחית ( רגליך Dijo el Señor a mi Señor: “Siéntate a mi derecha, hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies”)[21]

4:7 Y los insurrectos (pritzim) que estaban con él respondieron que si Yeshu era el Mesías, debería darles una señal convincente.  

4:8 Por lo tanto, le trajeron a un hombre cojo, que nunca había caminado. Yeshu pronunció sobre el hombre las letras del Nombre Inefable, y el hombre ya no estaba cojo. Aún les dio otra señal. Le trajeron un leproso, pronunció las letras del Nombre Inefable, y el leproso fue sanado.  

4:9 Entonces, lo adoraron como el Mesías, Hijo del Altísimo.

Capítulo 5- La Detención de Yesh”u por el Sanhedrín.

5:1  Cuando la noticia de estos acontecimientos llegó a Jerusalén, 

5:2 Y el Sanhedrín decidió el en capturar a Yesh”u, y enviaron a los shlujim (mensajeros, o “apóstoles”) Ananui y Ahaziyah, quienes fingieron ser sus talmidim (discípulos), y trajeron una invitación de los principales de Jerusalén para visitarlos. 

5:3 Yeshu consintió con la condición de que los miembros del Sanhedrín lo recibieran como a un Señor 

5:4 Partió hacia Jerusalén y, al llegar a Nov (una ciudad sacerdotal), requirió un asno sobre el cual cabalgó hacia Jerusalén, como cumplimiento de la profecía de Zacarías. (Zacarías 9:9).  

5:5 Los Sabios lo ataron y lo llevaron ante la Reina Helena (Shalminon Alexandra) [22], con la acusación: “Este hombre es un hechicero y engaña a todos”. 

5:6 Yeshu respondió: 

“Los profetas hace mucho tiempo profetizaron mi venida: 'Y saldrá una vara del tronco de Isaí', (Yeshayah 11:1) y yo soy él,

5:7 Pero en cuanto a ellos, la Escritura dice:

Feliz es el hombre que no ha andado en los consejos de los malvados, [ni se ha detenido en el camino de los pecadores, ni se ha sentado en el asiento de los escarnecedores”. (Tehilim / Salmo 1:1)]   

Capítulo 6-  Los sabios tipifican a Yesh”u como falso profeta y falso Mesías. 

6:1 La Reina Helena (Shalminon Alexandra) [23] “Lo que él dice, ¿está en vuestra Torá?” [para que alguien sea Mesías?]  

6:2 La respuesta fue: “Está en nuestra Torá, pero no se aplica a él, porque está en la Escritura: 

'Y el profeta que tuviere la presunción de hablar palabra en mi nombre, que yo no le haya mandado hablar, o que hablare en nombre de dioses ajenos, el tal profeta morirá'.  (Devarim / Deuteronomio 18:20) [24] 

6:3 Él no ha cumplido las señales y condiciones del Mesías”.

6:4 Yeshu habló:  

“Señora, yo soy el Mesías y resucito a los muertos”. 

Se trajo un cuerpo muerto, pronunció las letras del Nombre Inefable y el cadáver volvió a la vida. La Reina se conmovió mucho y dijo: “Esta es realmente una señal verdadera”.

[Y esto lo firmó (como edicto gubernamental). Y ella] reprendió a los Sabios y los envió humillados de su presencia.

6:5 Los seguidores disidentes de Yeshu aumentaron y hubo controversia en Israel.  


Capítulo 7-  Yesh”u huye a Galilea.

7:1 Yeshu fue a la Alta Galilea. 

7:2 Los Sabios se presentaron ante la Reina, quejándose de que Yeshu practicaba la hechicería y estaba desviando a todos.  

7:3 Por lo tanto, ella envió a Anani y Ahaziah a buscarlo. 

Capítulo 8-La brujería de Yesh”u practicada en Galilea del Norte.

8:1 Lo encontraron en la Alta Galilea, proclamándose a sí mismo el Hijo de Dios.  

8:2 Cuando intentaron llevárselo hubo una lucha, pero Yeshu dijo a los hombres de la Alta Galilea: “No libren batalla”. 

8:3 Él se probaría a sí mismo por el poder que le venía de su Padre en el cielo.

8:4 Pronunció el Nombre Inefable sobre pájaros de arcilla y estos volaron por el aire. [25]   

8:5 Pronunció las mismas letras sobre una piedra de molino que había sido colocada sobre las aguas. 

8:6 Se sentó en ella y flotó como un barco. Cuando vieron esto, las personas se maravillaron. 

8:7 A petición de Yeshu, los emisarios partieron e informaron de estas maravillas a la Reina. Ella tembló de asombro.

Capitulo 9-  Yehudah Ish-Keriot vs Yesh”u HaMamzer. 

9:1 Entonces los Sabios seleccionaron a un hombre llamado Judas Iscariote [26] y lo llevaron al Santuario donde aprendió las letras del Nombre Inefable como lo había hecho Yeshu.[27]

9:2 Cuando Yeshu fue convocado ante la Reina, esta vez estaban presentes también los Sabios y Judas Iscariote. 

9:3 Yeshu dijo: 

“Está dicho de mí, ‘ascenderé al cielo’”. 

Levantó sus brazos como las alas de un águila y voló entre el cielo y la tierra, para asombro de todos.[28]

9:4 Los ancianos pidieron a Iscariote que hiciera lo mismo. [29] 

9:5 Lo hizo, y voló hacia el cielo. Iskarioto intentó forzarlo tomándolo de los pies de Yesh”u para traerlo a la tierra, pero ninguno de los dos podía prevalecer contra el otro pues ambos tenían el uso del Nombre Inefable.  

9:6 Lo hizo, y voló hacia el cielo. Iscariote intentó forzar a Yeshu a bajar a tierra [orinandolo][30], pero ninguno de los dos pudo prevalecer contra el otro, pues ambos tenían el Nombre Inefable. 

9:7 Sin embargo, Iscariote profanó a Yeshu, de modo que ambos perdieron su poder y cayeron a tierra, y en su condición de impureza las letras del Nombre Inefable se escaparon de ellos. 

9:8 Debido a este hecho de Yehudah, [los notzrim] lloran en la víspera del nacimiento de Yeshú.

[9:9 Pero (Yesh”u) había instigado en sus discípulos la creencia de que todo lo que le ocurriera había sido preparado para el Mesías, para el Hijo de D”s, desde los días de la Creación, y que los profetas lo habían predicho.]

Capítulo 10- El proceso del Criminal Yesh”u.

10.1 Yeshu fue apresado. [Y la reina lo condenó a muerte a Yesh”u y lo entregó a los sabios de Israel].  

10:2 Su cabeza fue cubierta con una prenda y fue golpeado con varas de granado, pero no pudo hacer nada, pues ya no tenía el Nombre Inefable.

10:2 Yeshu fue llevado prisionero a la sinagoga de Tiberíades, y lo ataron a una columna. 

10:3 Para aliviar su sed le dieron vinagre para beber. [31]

10:4 Sobre su cabeza pusieron una corona de espinas. 

10:5 Hubo conflicto y disputa entre los ancianos y los seguidores desenfrenados de Yeshu,

10:6 como resultado de lo cual los seguidores escaparon con Yeshu a la región de Antioquía [32] (o Egipto); 

10:7 allí Yeshu permaneció hasta la víspera de la Pascua.

Capítulo 11-La última Cena de Yesh”u.

11:1 Yeshu entonces resolvió ir al Templo para adquirir nuevamente el secreto del Nombre. [33]

11:2 Ese año la Pascua (Pesaj) cayó en día de Shabat. 

11:3 En la víspera de Pesaj, Yeshu, acompañado por sus discípulos, llegó a Jerusalén montado en un caballo. [34]

11:4 Muchos se inclinaron ante él.

11:5 Entró en el Templo con sus trescientos diez seguidores [(quienes lo escoltaron)]. 

11:5b Uno de ellos, Judas Iscariote (Ga'sa en arameo) [35] informó a los Sabios que Yeshu se encontraba en el Templo, que los discípulos habían hecho un voto por los Diez Mandamientos [36] de no revelar su identidad

[pero el que lo señalará sería arqueado 

11:6 [Y Yehudah le dijo (también) que cuando Yesh”u fuera el Templo, él, Yehudah, le haría una reverencia, y así los sabios podrían distinguirlo de los discípulos, pues todos vestían prendas “de un color”.] [37] 

11:7 así se hizo y Yeshu fue apresado. Cuando le preguntaron su nombre, respondió varias veces dando los nombres Matai, Naki, Boni, Netzer.[38]

11:8 cada vez con un verso citado por él y un contra-verso por los Sabios. [39]

Capítulo 12- La Ejecución del malvado Yesh”u.

12:1 Yeshu fue ejecutado en la sexta hora en la víspera de la Pesaj [40] y de Shabat. [41] 

12:2 Cuando intentaron colgarlo de un árbol, este se rompió, porque cuando había poseído el poder había pronunciado por el Nombre Inefable que ningún árbol lo sostendría.

12:3 No había pronunciado la prohibición sobre el tallo de algarrobo, pues era una planta más que un árbol, y en él fue colgado hasta la hora de la oración de la tarde, pues está escrito en la Escritura: 

 “su cuerpo no permanecerá toda la noche colgado”. (Devarim / Deuteronomio 21:23).42

12:4 Lo enterraron fuera de la ciudad. [43]

Capítulo 13- La Estafa de la “resurrección” de Yesh”u.

13:1 En el primer día de la semana (domingo), sus seguidores acudieron a la Reina Helena [Shalminon Alexandra] con el informe de que aquel que fue ejecutado era verdaderamente el Mesías y que no estaba en su tumba; había ascendido al cielo como había profetizado. 

13:2 Se hizo una búsqueda diligente y no se le encontró en la tumba donde había sido enterrado. 

13:3 Un jardinero [llamado Yehudah] lo había sacado de la tumba y lo había llevado a su jardín y enterrado en la arena sobre la cual fluían las aguas [negras -como era usual en él] hacia el jardín.[44], 

Capítulo 14-Los Jajamim a punto de ser exterminados por la culpa del cuerpo de Yesh”u.

14:1 La reina Helena [Shalminon Alexandra] exigió, bajo amenaza de un severo castigo, que se le mostrara el cuerpo de Yeshu en un plazo de tres días. [45]

14:2 Hubo gran angustia. [46] 

14:3 Cuando el cuidador del jardín vio al Rabino Tanjuma caminando por el campo y lamentándose por el ultimátum de la Reina, el jardinero le contó lo que había hecho, [47], para que los seguidores de Yeshu no robaran el cuerpo y luego afirmaran que había ascendido al cielo.

14:4 Los Sabios retiraron el cuerpo [fétido], lo ataron a la cola de un caballo y lo transportaron hasta la Reina, diciendo: 

Este es Yeshu, de quien se dice que ascendió al cielo”.

Al darse cuenta de que Yeshu era un falso profeta que seducía a la gente y la descarriaba.

14:5 ella se burló de los seguidores pero alabó a los Sabios. 

14:6 Los discípulos se dispersaron entre las naciones: tres fueron a las montañas de Ararat, tres a Armenia, tres a Roma y tres a los reinos junto al mar. Engañaron a la gente, pero finalmente fueron asesinados.

Capítulo 15-  Los primeros “judíos” mesiánicos. 

15:1 Los seguidores equivocados entre Israel dijeron: "Habéis matado al Mesías del Señor". [48]

15:2 Los israelitas respondieron: "Habéis creído en un falso profeta".  

15:3 Hubo interminables conflictos y discordias durante treinta años.

Capítulo 16-  La intervención de Pablo de Tarso. 

16:1 Los Sabios deseaban separar de Israel a aquellos que continuaban afirmando que Yeshu era el Mesías, y llamaron a un hombre muy sabio, Simón Kepha, para que les ayudara [49] [(y ¿por qué se llamaba Kefa? Porque su nombre significa piedra (‘even’), cuyo nombre fue producto de lo que dijo Yehezquel)].[50] 

16:2 Simón fue a Antioquía, la ciudad principal de los nazarenos [51] y les proclamó: "Soy el discípulo de Yeshu.  Él me ha enviado para mostrarles el camino. Les daré una señal como lo hizo Yeshu".

Capítulo 17-  Pablo engaña a los notzrim

17:1 Simón, habiendo obtenido el secreto del Nombre Inefable, curó a un leproso y a un cojo por medio de él, y estos lo aceptaron como un verdadero discípulo.

17:2 Les dijo que Yeshu estaba en el cielo, a la derecha de su Padre, en cumplimiento del Salmo 110:1. [52] 

17:3 Añadió que Yeshu deseaba que se separaran de los judíos y ya no siguieran sus prácticas, como había dicho Isaías: "Vuestras lunas nuevas y vuestras fiestas las aborrece mi alma". (Cfr. Yeshsayah 1:13). [53]

17:4 Ahora debían observar el primer día de la semana en lugar del séptimo, la Resurrección en lugar de Pesaj, la Ascensión al Cielo en lugar de la Fiesta de las Semanas (Shavuot), el Hallazgo de la Cruz en lugar del Año Nuevo (Rosh HaShana), la Fiesta de la Circuncisión en lugar del Día de la Expiación (Yom Kipur), el Año Nuevo en lugar de Janucá; debían ser indiferentes con respecto a la circuncisión [54] y las leyes dietéticas. [55]

17:5 Además, debían seguir la enseñanza de poner la otra mejilla si les golpeaban en una y la aceptación mansa del sufrimiento.

17:6 [Y además les escribió libros de mentira para ellos, y los llamo a ellos: Avon”Gilaion [56] (evangelio- herramientas de iniquidad- א"ון-כלי"ון [57], y ellos supusieron que eran Even-Gilaion (tablas de piedra אב"ן גליו"ן) dijeron que el Padre el Hijo y la revelación del Ruaj HaKodesh (Inspiración divina) los hizo.] 

17:7 Todas estas nuevas ordenanzas que Shimón Kefa (o Pablo, como era conocido por los nazarenos) [58] les enseñó estaban realmente destinadas a separar a estos nazarenos del pueblo de Israel y a poner fin al conflicto interno.


אלה דברי רבינו רבי יוחנן בן זכאי בירושלים]

[תם 

18:1 Todas estas palabras fueron escritas por nuestro rabino el R’ Yojanan Ben-Zakay en Yerushalaim.

FIN]



Notas:
1 La primera palabra es ‘Sefer’ lo que nos remite a un pasaje de la Mishnah Yebamoth IV,3; 49ª: “El Rabí Shimeon ben Azai dijo: Encontré un árbol genealógico en Yerushalaim, donde se indica que “ese es un bastardo de una adúltera; Rabí Yehoshúa dice: “¿Qué es un bastardo? Todo aquel cuyos padres pueden ser condenados a muerte por el Beith Din”
2 El texto Huldrieich dice: En los días del Rey Herodes. 
3 En este caso el nombre vino a significar para los judíos:  מר"יםMar de Amargura, pues María la madre del Colgado ocasionó miles de amarguras para el pueblo judío por más de 2000 años, en tal caso se trata de Miriam Bat-Bilga, casada con el “Sradiot”, el soldado (T. Sukka IV, 28; B. Sukka 56b; Y. Sukka V.7).
4 En otros manuscritos dice: ‘él huyó a Egipto’. מצרים, מצרמה El Talmud enseña: El Rabí Eleazar dijo a los Sabios: “¿No trajo Ben-Steda hechizos de Egipto en una hendidura de su carne?” Ellos le respondieron: “Era un  loco, y no puedes aducir a un loco como prueba.” (Shabbath 104b; Sanedrín 67a) 
5 El Talmud enseña: “Un impúdico”: el Rabí Eleazar sostiene que esto significa un bastardo (mamzer), mientras que el Rabí Yehoshúa dice que es “hijo de la impureza” (ben nida; véase Levítico 15:32); el Rabí Akiba sostiene que es ambas cosas. Los Jajamim (sabios) estaban sentados (en el portal). Dos niños pasaron ante ellos; uno de ellos cubrió su cabeza y el otro la descubrió. Al que descubrió su cabeza, el Rabí Eleazar lo llamó “bastardo”; el Rabí Yehoshúa, “hijo de impureza”, y el Rabí Akiba, “bastardo e hijo de la impureza”. Le preguntaron al Rabí Akiba: ¿Cómo te atreves a contradecir a tus colegas? El les respondió: probaré lo que digo. Buscó  a la madre del niño y lo vio en su puesto y los guisantes que vendía en la feria. Le pregunto dijo: Hermana, si me respondes a lo que te preguntaré, te llevaré al Olam Haba’ (Mundo por venir). Ella dijo: Júramelo. El Rabí Akiba juró con sus labios pero desconoció el juramento en su corazón. Le dijo a ella: ¿Cuál es la naturaleza de éste tu hijo? Ella respondió: Cuando entré en la cámara nupcial estaba en mi impureza, y mi esposo permaneció apartado de mí, y mi padrino de bodas entró en mí y tuve este hijo. De modo que el niño era bastardo e hijo de la impureza. Entonces ellos dijeron: grande era Akiba que avergonzó a sus maestros. En la misma hora ellos dijeron: Bendito  sea el Di-s de Israel, que reveló su secreto al Rabí Akiba ben Yosef. Masejet Kalá, ed Koronel, pág. 18b 
(Jamisha Kuntresim, Viena, 1864, pág. 3b); Kalá, Talmud, ed Ram., pág. 51ª; Baté Midrashoth, ed. S.A. Wertheimer, Jerusaén 1895, III, 23 


6 Contra Celso, 1:28 dice: “Miriam proviniera de una aldea judaica, y de una mujer lugareña y mísera que se ganaba la vida hilando"; y añade que "ésta, convicta de adulterio, fue echada de casa por su marido, carpintero de oficio, anduvo ignominiosamente errante y, a sombra de tejado, dio a luz a Jesús, cuyo padre era cierto soldado llamado Panteras ". En cuanto a éste, "apremiado por la necesidad, se fue a trabajar de jornalero a Egipto, y allí se ejercitó en ciertas habilidades de que blasonan los egipcios "; vuelto a su patria, hizo alarde de esas mismas habilidades, y por ellas se proclamó a sí mismo por Dios" (Ibidem. , XI, 1, 32 y 33)
7 Es un acrónimo el cual significa: ימח שמו וזכרו Yimaj Shemo U’zicro: “Que su nombre y su recuerdo se borre”, el texto Huldieich explica en el capitulo 7:  וכאשר רעה ישוע שבני ...ישראל מתחברים אליו וקוראים לו בשם יזוש כלומר י"מח ז"כרו ו"שמו אז אמר ישוע אין לי 8 El texto Huldreich cap 3 dice: ‘El Beit HaMidrash de R’ Yehoshua ben Perajía’ ( בבית מדשו )של רבי יהושע בן פרחיא 9 Talmud Sanedrín 107b; Sota 47b; dicen: ‘Cuando el rey Jannay mató a nuestros Rabíes, Yehoshúa y Yeshú fueron a Alejandría de Egipto. Cuando hubo paz (entre el rey y los P’rushim-fariseos) Shimeón Ben-Shetaj les envió (lo siguiente): ‘De mí, Yerushalaim, la Ciudad Santa, a ti, Alejandría de Egipto, hermana mía: mi esposo habita en medio de ti y yo estoy desolada. Así que ellos (Yehoshúa ben Perajia y Yeshú) vinieron y se arriesgaron en cierta posada donde fueron tratados con mucho honor. El (Yehoshúa ben Perajia) dijo: ¡Que hermosa es la posadera! Y Yeshú le dijo: Rabí, sus pestañas son demasiado cortas. Yehoshúa ben Perajia le dijo: Desdichado [Rasha], ¿de tales cosas te ocupas? Envió  cuatrocientas trompetas y lo anatematizó. Yeshú apareció ante él muchas veces, diciéndole: Vuelve a recibirme. Pero él no escuchó. Un día Yehoshúa ben Perajia estaba recitando el Shemá. Y Yeshú se le apersonó y Yehoshúa ben Perajia estaba dispuesto a recibirlo. Le hizo un signo con la mano (de que debía esperar mientras recitaba el Shemá, pues no quería ser interrumpido). Y Yeshú pensó que lo había rechazado y fue y colgó un ladrillo y le rindió culto. Yehoshúa ben Perajia le dijo: “¡Arrepiéntete!”Y Yeshú le dijo: Esto he aprendido de ti: a todo el que peca y hace pecar a muchos, ellos no le dan ninguna oportunidad de arrepentirse. La Baraita dice: Yeshú (Ha-Notzrí) practicó la hechicería y la seducción y llevaba a Israel por mal camino’
10 Ma’aseh Berreshit: describe todos los mundos superiores e inferiores; explica cómo fueron creados, cómo son dirigidos y cómo pueden ser corregidos y traídos al punto de la perfección; revela el secreto de la unicidad de Di”s, así como el significado secreto de la Torah y sus leyes. 11 Ma’aseh Merkavah: Enseña los distintos métodos con los cuales uno puede santificarse y elevarse hasta obtener una visión profética. Estos métodos incluyen: rezar y hacer mitzvot con cabaña y visualizaciones mentales especiales, purificándose el cuerpo y rectificando las raíces de su alma hasta que se llega a ser digno de servir de conducto para la Shejina (Presencia Divina). 12 La Torah entregada a Mosheh en el monte Sinai consiste en la Torah Escrita, (los cinco libros de Mosheh) y en los cuatro niveles de la Torah Oral (Parte de la cual está incorporada en el Talmud): 1. Peshat – el significado literal de los versos. 2. Remez – el significado más profundos aludidos por indicadores como el valor numérico de las letras, las siglas, etc. 3. Derash – exegesis homiletica; 4. Sod (וסוד) - la interpretación kabalistica.. En conjunto, estos cuatro elementos son representados por las siglas PaRDe”S, que literalmente significa ‘huerto’. 13 La Gemara Masejet Kidushin 71 dice: “Al principio se enseñaza públicamente el Nombre Divino de 12 letras. Cuando comenzó a ser usado indiscriminadamente, se enseño tan sólo a los más modestos de los cohanim. Dijo R’ Yehudah en nombre de Rav: “El Nombre Divino de 42 letras sólo ha de enseñarse a alguien modesto, humilde, de mediana edad, que no se enoje ni se emborrache, ni insista en recibir sus plenos derechos. Quien lo conoce y se cuida de guardarlo en pureza es amado en los Cielos y respetado en la tierra: se le considera con temor respetuoso, y hereda este mundo y el Mundo venidero”. Sin embargo: “quien use el Nombre Divino, bajo cualquier otra condición caerá en manos de sus enemigos, morirá joven y perderá su parte en el Mundo Venidero”. Sefer HaIkarim 1:18 
14 Entre el pueblo judío, como entre los orientales, descubrirse la cabeza ante un superior es una grosera falta de respeto. 
15 Cfr. Talmud Masejet Kala 18b. 
16 Impureza sexual,  בן-נדה -ben-nida significa: hijo de adulterio, incesto, prostitución. 
17 Ver. Talmud Masejet Kala 18b; En una versión esta es la admisión, ella confiesa que no solamente tuvo a Yesh”u como el producto de una unión ilícita, sino que además ella estaba ritualmente sucia por la menstruación (nidah- נדה) en el momento de la violación, con lo que quebrantaba la mitzva lo’taseh (prohibición) que se encuentra en la Torah en Vaicra (Levítico) 15:19-24 y Vaycra 12:1-5 y en el Sha”s Masejet Nida 1. 
18 La Halajah (Ley Judía) enseña: “quien use el Nombre Divino, bajo cualquier otra condición caerá en manos de sus enemigos, morirá joven y perderá su parte en el Mundo Venidero”. Sefer HaIkarim 1:18 El Talmud enseña: El Rabí Eleazar dijo a los Sabios: “¿No trajo Ben-Steda hechizos de Egipto en una hendidura de su carne?” Ellos le respondieron: “Era un  loco, y no puedes aducir a un loco como prueba.” (Shabbath 104b; Sanedrín 67a). 
19 El interesante encontrar en el pagano Celso que los judíos del Siglo II mencionaban que Yeshu practicaba la brujería
20 Cfr. Yeshayah 7:14, bajo una de las peores perversiones de Yeshu el cual fue el distorsionar el mismo Tana”j a su conveniencia; el texto Adler conserva más o menos el texto masorético. 
21 Distorsión del Tehilim 110:1.
22 Parece que es Helena, reina de Adiabene, madre del rey Mombaz, y Elena la esposa de Constantino, el primer emperador cristiano, han sido confundidas aquí con Shelom-Tsión (Shalminon Alexandra), la reina que según el Talmud, era hermana de Shimeon ben Shetaj (Berajot 48ª; Berrshit Raba 91; Midrash Kohelet Raba, sobre el versículo Tová Jojma). 
23 Parece que es Helena, reina de Adiabene, madre del rey Mombaz, y Elena la esposa de Constantino, el primer emperador cristiano, han sido confundidas aquí con Shelom-Tsión (Shalminon Alexandra), la reina que según el Talmud, era hermana de Shimeon ben Shetaj (Berajot 48ª; Berrshit Raba 91; Midrash Kohelet Raba, sobre el versículo Tová Jojma). 24 Cfr. Mishnah Masejet Sanhedrín 1:5; 11:5-6; Cfr. RaMBa”M, Ya”d Jazaka, Jiljot Avoda Zarah 5:7.
25 Ver. Evangelio Apócrifo de Santiago, sobre la infancia de Jesús, quien de niño construi pajarillo de arcilla y les daba vida. 
26 Algunas versiones dicen: Yehudah HaJadid ‘el piadoso’. 
27 En otras versiones continúan diciendo: para que rivalizara  con él (Yesh”u) en signos y prodigios. 
28 Cfr. Shem HaGedolim, vol II, pág 10 (Premiszlan), sobre el caso de Rab Jaim Vital contra el pachá Abu Sayfin. 29 Para salvaguardar la integridad del pueblo judío. 
30 Otras versiones dice: ‘lo escupió’. 
31 Según la tradición judía, una persona condenada a muerte, se le ofreció a beber vino: "notables mujeres Y'rushalayima propuso ir a la copa de pena de muerte dándoles vino diluido con granos de incienso en él, con el fin de oscurecer sus mentes" Talmud Bablí Masejet  Sanhedrin.43 a. Pero en el Evangelio de Mateo este detalle es distorsionada (Mateo 27) Cfr Contra Celsum.IV.22. Esta distorsión del segundo autor del Evangelio de Pedro (16-17) y Celso (Origenus. Contra Celsum.IV.22) 
32 Otros dicen: Egipto. 
33 Otras versiones dicen: “Y Yesh”u volvió a Jerusalén para aprender por segunda vez el Nombre Inefable”. 
34 No dice que haya sido sobre un “asno”. 
35 En arameo dice: Yehuda Ga'isa
36 Hace alusión a los Diez Mandamientos del Catecismo de la Iglesia Católica Apostólica Romana. 
37 Otra versión dice: “porque sus discípulos habían jurado no decir nunca de él: “es Este”. 
38 En el Talmud de Babilonia en el Tratado de  Sanhedrin.43 a tratado bien dice: "Cinco estudiantes tenía Yeshu HaNotzrí: Matai, Nakai, Netzer, y Buni, y Todah”,   חמשה תלמידים היו לו לישו הנצרי מתאי נקאי נצר ובוני ותודה חמשה תלמידים היו לו לישו הנצרי מתאי נקאי נצר ובוני ותודה )”. 
39 En el Talmud (Sanedrín 43ª) se enseña: 
“Yeshú tuvo cinco discípulos: Mathay, Nakay, Netzer, Buny y Toda.”Trajeron a Mathay y le preguntaron: ¿Mathay será muerto?, como se ha declarado "¿Cuándo [hebreo: "matay"] vendré y veré la presencia de Dios?" (Tehilim 42:3) Él les dijo: sí, Mattay será muerto, como se ha declarado: "¿Cuándo [hebreo: "matay"] morirá y se perderá su nombre?" (Ibíd. 41:6). Trajeron a Nakay y le preguntaron: ¿Nakay será muerto?, como se declara: "Al limpio [hebreo: "nakí"] y al justo no has de matar" (Shemot 23:7). Él les dijo: si, Nakay será muerto, como se ha declarado: "A escondidas ha matado el limpio [hebreo: "nakí"]" (Tehilim 10:8). Trajeron a Nétzer y le preguntaron: ¿Netzer será muerto?, como se ha declarado: "Un retoño [hebreo: "nétzer"] de sus raices florecerá" (Yeshayahu 11:1) El les dijo: si, Netzer será muerto, como se ha declarado: "Tú lo has de expulsar de ti como un retoño [hebreo: nétzer"] despreciable" (Yeshayahu 14:19) Trajeron a Buny y le preguntaron: ¿Buny será muerto?, como se ha declarado: "Tú eres mi hijo [hebreo: "bení"], mi primogénito, Israel" (Shemot 4:22). Él les dijo: si, Buny será muerto, como se ha declarado: "He aquí, yo mato a tu hijo [hebreo: "binjá"], a tu primogénito" (Ibíd. 4:23). Trajeron a Todá y le preguntaron: ¿Todá será muerto?, como se ha declarado: "Cántico de gracias [hebreo: "todá"]..." (Tehilim 100:1). El les dijo: si, Todá será muerto, como se ha declarado: "El que sacrifica una ofrenda de gracias [hebreo: "todá"], me honra..." (Tehilim 50:23).
40 El Talmud nos enseña: 
“En la Víspera de Pesaj [Pascua], ellos colgaron a Yeshú y el heraldo estuvo ante él durante cuarenta días, diciendo: “[Yeshú] va a ser lapidado, pues practicó la hechicería y la seducción y llevaba a Israel por mal camino. Todo el que sepa algo en su defensa, que venga y abogue por él.” Pero no encontraron nada en su defensa, y lo colgaron en la víspera de Pesaj”.[Talmud Sanedrín 43ª] Siguen algunas observaciones del Amorá Ulla: ‘Ulla dijo: ¿Y suponéis que para él (Yeshu) existía algún derecho de apelación? Era un seductor, y el Misericordioso ha dicho: no escatimarás ni lo escucharás. Diferente cosa ocurrió con Yeshú, pues él estaba cerca de la autoridad civil.’ 41 El Talmud dice: “En el caso de cualquiera a quien se aplique la pena de muerte por la Toráh no es propio estar al acecho, a menos que se trate de un seductor. ¿Y de qué forma están al acecho? Dos letrados se ubican en una habitación interior, y el reo en una exterior. SE enciende una vela y se dispone de tal modo que los letrados puedan ver al reo y oír su voz. Así se hizo con Ben-Steda en Lod. Ocultaron a dos letrados, y lo lapidaron”. ( Talmud Sanedrín X, II; Talmud Yerushalmi Sanhedrin VII, 16, y con más detalle, B. Sanedrín 67ª) 42 Cfr. Mishnah Masehet Sanhedrin 6:4. 43 Otras versiones dicen que lo arrojaron al basurero había en el pequeño basurero de Hinom. Nuestras fuentes dicen sobre lo que le sucedió a Yesh”u en el más allá: “La historia habla de Onkelos ben Kalonimos, hijo de la hermana de Titus”, quien quiso hacerse prosélito (ge’r). Primeramente se dirigió a Titus por medio de encantos. Titus  le advirtió que no se hiciera prosélito porque Israel tenía muchos mandamientos, y mandamientos difíciles de observar; más bien le aconsejo que se opusiera a ellos. Onkelos  entonces se dirigió a Balam, quien le dijo, en si ira contra Israel: “No busques su paz ni su bien”. Hasta entonces, Onkelos no “se llegó a Yeshú y le dijo: ¿Qué es lo más importante del mundo? El le dijo: Busca su bien y no busques su daño; todo el que los hiera es como si hiriera la niña de los ojos de Di-s. El preguntó entonces:¿Y cual es el destino de ese hombre? El le dijo: Hervir en excremento. Una Baraita dice: Todo el que se burle de las palabras de los Sabios está condenado a ser excremento hirviente. Venid y ved lo que media entre los transgresores de Israel y los profetas de las naciones del mundo” (Talmud Gittim 56b-57a)
44 Otras versiones dicen: “en un canal del jardín”. 
45 Otras versiones dicen: “La reina lo creyó, y quiso ajusticiar a los sabios de Israel por haber puesto sus manos sobre el Señor Ungido”. 
46 Otras versiones dicen: “Todos los judíos gimieron, lloraron y ayunaron a causa de este decreto horrendo”. 
47 Otras versiones dicen: “encontró el cadáver en el jardín con la ayuda del Ruaj HaKodesh (Inspiración Divina)”.
48 El Talmud enseña: “Nuestros maestros dijeron: Cuando el Rabí Eleazar (el Grande) fue arrestado por miniuth [“herejía”], lo llevaron ante el tribunal para juzgarlo. El Procurador le dijo: ¿Un viejo como tú se ocupa de estas cuestiones inútiles? El respondió: Yo confío en Él me juzga. El procurador pensó que hablaba de él, pero en realidad hablaba de su Padre Celestial. El Procurador le dijo: Puesto que confías en mí, estas dimissus, absuelto. Cuando volvió a su casa, los discípulos concurrieron a consolarlo, pero él no acepto ese consuelo. El Rabí Akiba le dijo: Permite que te diga una cosa de lo que tú me has enseñado. El respondió (Dila). Él dijo: Quizás (una palabra) de miniuth te tomó de sorpresa y te agradó y, por lo tanto, fuiste arrestado. (En la Tosefta se lee: ¿Quizás uno de los minim te dijo una palabra de miniuth y te agradó?) El respondió: ¡Akiba, me has hecho recordar! Una vez caminaba por el camino alto ( la Tosefta dice: “la calle”) de Sephoris y encontré a uno (de los discípulos de Yeshú MiNatzrat) y su nombre era Ya’acov de Qefar Sekanya (la Tosefta dice: “Sakanim”). El me dijo: esta escrito en la Toráh: “No  tomarás el salario de una ramera” (Devarim 23:19) ¿Qué se iba hacer con él? ¿Una letrina para el Sumo Sacerdote? Pero yo no respondí nada. Y él me dijo: Así [Yeshú] (la Tosefta dice: “Ieshú ben Pandere”) me ha enseñado: “Pues ella los ha recogido del salario de una ramera, y al salario de una ramera volverán”; de la inmundicia vienen y a la inmundicia irán. Y el dicho me agradó, y a causa de esto fui arrestado por miniuth. Y yo transgredí lo que está escrito en la Toráh: “Mantente lejos de ella” (es decir, de miniuth) “y no te acerques a la puerta de su casa” (que es la autoridad civil) (Mishley 5:8). Avoda Zara 16b-17ª; T. Hulin II: 24. Véase también Midarsh Rabba Kohelet sobre Kol-HaDevarim y Yalkuth Shimeoni, Micah I, y Prov 5:5. 
En otra parte del Talmud se lee: 
“Le ocurrió al Rabí Elezar Ben Dama’ (hijo de la hermana del R’ Ishma’el), que una serpiente lo mordió, y Yaacov de Qefar Sama’ (Sekanya) vino a curarlo en el nombre de Yeshú Ben Pandera. Pero el R. Yishma’el se lo impidió. El dijo: ¡Ben Dama’, no te está permitido! El (el R’ Eleazar ben Dama) respondió: Te daré una prueba de que le es posible curarme (Te citaré un pasuk de la Toráh que demuestra que esta permitido). Pero antes de que pudiera probar nada, murió. El R’ Yishma’el dijo (llamándolo): Feliz seres tú, Ben Dama, porque quedas en paz (porque tu cuerpo es limpio y tu alma ha sido aventajada en pureza) y no has violado la valla de los sabios.” 
“Y que le hubiese dicho [Ben Dama] [para demostrar que le está permitido ser sanado en el nombre de Yeshú]? [esta escrito:] “Y viviréis en ellos” (Vaycra/Levítico 18:5), y no que mueras en ellos; y R’ Ishma’el [opina] que esas cosas [que pase sobre las Mitzvot para salvarse la vida] es en lo oculto, pero no en lo público, como estudiamos que el R’ Yishma’el decía: “De dónde sabemos que si le dicen a una persona hacer idolatría y sino la matan, que idolatre y no muera? De lo que dice en la Toráh: “Vejai Vohem” (Y vivirán con ellos) y no que muera con ellos; Se puede hacer esto en público? [NO], [¿De donde lo sabemos?], De lo que esta escrito en la Toráh: “Y no profanaras mi Santo Nombre” (Vaicra 22:32).
Talmud Hulin II 22-23; Talmud Bably Avoda Zara 27b; Talmud Yerushalmi Shabbath fin del XIV (pág. 14d); Yerushalmi Avoda Zara II: 2 (págs. 40d y 41ª
Otra parte se lee: 
“Imma Shalom era esposa del Rabí Eleazar y hermana de Raban Gamliel. Cerca de ella vivía un filósofo que tenía reputación de no haberse dejado sobornar nunca. Ellos trataron de burlarse de él. Ella le mandó una lámpara de oro. Ambos fueron a verlo. Ella le dijo: “Deseo que me den una parte de la propiedad de la familia.” El les dijo: “Desde el día en que vosotros dejasteis vuestra tierra, la Torah de Mosheh fue apartada, y se dio la ley del Evan-Gelion [“evangelio”], y en el está escrito: Un hijo y una hija heredan por  igual.” [ver Gálatas 3:28]. Al día siguiente, él (Gamliel), a su turno, le envió un asno libio. El (el filósofo) les dijo: “He mirado más hacia el final de Libro, y está escrito: ‘No he venido para abrogar la Torah de Mosheh, y no he venido para añadir a la Toráh de Mosheh’; y está escrito: ‘Donde hay un hijo, la hija no hereda’.” Ella le dijo: “Que la luz brille como lámpara”. Gamliel le dijo a ella: “El asno vino y piso la lámpara” [es decir, que el asno libio, como soborno, prevaleció sobre la lámpara de oro]
-Talmud Babli Shabath 116ª y b.
49 Cfr. Rash”i sobre el comentario de  Avoda Zara 110ª sobre las nuevas versiones de Ein Gaon, se refieren a Pablo de Tarso (שאול איש תרס"ו). 
50 Esto solo aparece en el texto Strasbourg; Cfr. Yehezquel. 36:27. 
51 Para el gusto del lector léase: Natzratim los seguidores verdaderos de Yesh”u.
52 Nuestras fuentes dicen :
 [Olam Haba’]?” El les dijo: “Sólo me habéis preguntado sobre ese tal... [ él tendrá su parte en el mundo por venir] ¿Qué ocurre con el bastardo en lo que concierne a la herencia? ¿Y a los deberes del levilatorio? ¿Y al blanqueo de su casa? ¿Y al blanqueo de su sepulcro?” No pretendía eludir la pregunta acumulando palabras, sino que nunca pronunciaba una palabra que no le hubiera oído a su maestro”. T. Yebamot III, 3; Yoma 66b
53 La versión original de Yeshayah dice: “Y el novilunio, y el Shabat y la convocación de asambleas…No puedo tolerar la iniquidad junto con las asambleas”. 
54 Según el pagano Celso, menciona que Yesh”u prohibió la circuncisión, como se lee en la obra de Origenes, ‘Contra Celso 1: 122: “que comenzó en Abrahám y fue prohibida por Jesús, pues no quiso que sus discípulos hicieran lo mismo.”. Cfr. Hechos 11:2; Romanos 2:26; 3:1; 3:30; 4:11; 4:12; 15:8; 1 Corintios 7:19; Galatas 2:7; 5:6; 6:15; Colosenses  3:11Tito 1:10. 
55 Ver. Hechos 10:15; 1 comparar Romanos 14:20; 1 Corintios 6:12; 10:23; Romanos 14:15.
56 De אונגיליון, paso a ser אוון-גליון (tabla de iniquidad), y de esta a las deformaciones que encontramos en el texto. 
57   א"ון-כלי"ון La traducción es: herramientas de iniquidad. 
58 Y por los ebionitas 



Traducción de Joseph Klausner del ingles al hebreo, del libro Yeshú HaNotzrí (pp. 43-47):