Los mesiánicos dirán que verso 22:19 es una profecía que las personas lanzarán muchos para los vestidos del Mesías y menciona los eventos en Mateo 27:35, Marcos 15:24, y Juan 19:23-24 donde se dice que ellos lanzaron muchos encima de los vestidos de Yeshúa'.
La Contestación es que como el resto de este salmo se refiere a David, es lógico que esto también se refiera a David. El verso dice:
יְחַלְּק֣וּ בְגָדַ֣י לָהֶ֑ם וְעַל־לְ֝בוּשִׁ֗י יַפִּ֥ילוּ גוֹרָֽל׃
Repartieron entre sí mis vestidos, echando suertes sobre mis vestidos.
En el Targum se traduce como:
Ellos dividen mi ropa para ellos; y ellos por mi manto lo lanzarán muchos.
En el verso 8 y 9 dice:
כָּל־רֹ֭אַי יַלְעִ֣גוּ לִ֑י יַפְטִ֥ירוּ בְ֝שָׂפָ֗ה יָנִ֥יעוּ רֹֽאשׁ׃
גֹּ֣ל אֶל־יְהוָ֣ה יְפַלְּטֵ֑הוּ יַ֝צִּילֵ֗הוּ כִּ֘י חָ֥פֵֽץ בּֽוֹ׃
“Todos los que me ven me escarnecen; por mí ensanchan la boca, menean la cabeza, diciendo: Se encomendó al Eterno; líbrele Él; sálvele, puesto que en Él se complacía.”
Considero en una lectura cuidadosa del salmo entero de una traducción judía, como la de arriba, para que vean que no se refiere a Yeshu; Por otra parte, existe la referencia que nos da la obra judeo-cristiana del Tathbit II:428-436 en la que también se relata que fueron los judíos que colgaron a Yeshu, tal como se lee:
فقال هيريدس : « الآن هو الليل، فاذهبوا به إلى الحبس» . فلما كان من الغد ، بكر اليهود وأخذوه وشهروه تلك فذهبوا به . الشهرة، وعذبوه وتألوه بأنواع العذاب ؛ ثم ضربوه في آخر النهار بالشوط ، وجاؤوا به إلى منطحة ومثقلة، وصلبوه وطعنوه بالرماح ليموت بسرعة . وما زال يصيح بأعلى صوته ، وهو مصلوب على خشبة :
«يا إلهي - خذلتني؟ يا إلهي لم تركتني؟ ، إلى أن مات » . وإن يهوذا سرخوطا * لفي اليهود وقال لهم: «ماذا صنعتم بالرجل الذي أخذتموه أمس؟ » . قالوا : " صليناه - ، ا فتعجب من هذا واستبعده . فقالوا له : « قد فعلنا ، وإن أردت أن تعلم ذلك ، قصر إلى المنطحة الثلاثية » . قصار إلى هناك . فلما رآه قال : «هذا دم بريء ، هذا دم زكي » ، ** وشم اليهود ، وأخرج الثلاثين " درهما الذي أعطوه دلالة ، فرمی" بها في وجوههم ، وصار إلى به ٫ فحنق نفسه.
הורדוס ציווה: "עכשיו לילה, קח אותו לכלא", והם עשו זאת, למחרת באו היהודים במכונית בבוקר, לקחו אותו, השפילו אותו ברבים, עינו אותו וגרמו לו כל מיני סוגים. לַעֲנוֹת. אחר כך, לקראת סוף היום, הקציפו בו והביאו אותו לשדה של מלונים וירקות. הם צלבו אותו וניקבו אותו בחניתות כדי שימות מהר. בעודו נצלב הוא צעק ללא הרף בקול הרם ביותר. "אלוהים שלי, למה עזבת אותי? אלוהים שלי, למה נטשת אותי?" עד שהוא מת.
כשפגש יהודה איש קריות את היהודים הוא שאל אותם: "מה עשיתם עם האיש שלקחתם אתמול?" הם השיבו: "צלבנו אותו". [יהודה] נדהם מכך, ומצא שזה לא ייאמן. אמרו לו: "עשינו את זה. אם אתה רוצה להיות בטוח בזה, לך לשדה מלון כזה וכזה". כשהלך לשם, ראה את [האיש] ואמר: "זהו דם תמים. זהו דם טהור, הוא העליב את היהודים, הוציא את שלושים הדירהם שנתנו לו להדריך אותם, זרק אותם על פניהם, הלך לביתו ואז תלה את עצמו.
Hiridis (Herodes) ordenó: “Ya es de noche, llévenselo a la cárcel”, y así lo hicieron. Al día siguiente, los judíos (al-yahud) llegaron temprano en la mañana, lo tomaron, lo humillaron públicamente, lo torturaron y le infligieron todo tipo de de tortura. Luego, hacia el final del día, lo azotaron y lo llevaron a un campo de melones y hortalizas. Lo empalaron (צלבו אותו-صلبوه) y lo apuñalaron con lanzas para que muriera rápidamente. Mientras lo empalaban, gritaba continuamente con la voz más fuerte. “Dios mío, ¿por qué me has abandonado? Dios mío, ¿por qué me has abandonado?” hasta que murió.
Cuando Yahudhan Sarkhutan (Judas Iscariote) se reunió con los judíos, les preguntó: “¿Qué hicieron con el hombre que tomaron ayer?” Ellos respondieron: “Nosotros lo empalamos”. [Judas] se asombró de esto, encontrándolo increíble. Le dijeron: “Lo hemos hecho. Si quieres estar seguro de ello, ve a tal o cual campo de melones (haql shamam)”. Cuando fue allí, vio [al hombre] y dijo: “Esta es sangre inocente. Esta es sangre pura”. Insultó a los judíos, sacó los treinta dirhams que le dieron por guiarlos, se los arrojó a la cara, y fue a su casa, y se ahorcó.
Cf. Gabriel Said Reynolds & Samir Khalil Samir. (2010). Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: BYUP. II:428-436; p.75.
No dice que haya sido Yesh”u (como ha mencionado antes el mismo texto), además dice que este hombre (y si desean considerar que Yesh”u) dijo: “Dios mío, ¿por qué me has abandonado? Dios mío, ¿por qué me has abandonado?”” (אלוהים שלי, למה עזבת אותי? אלוהים שלי, למה נטשת אותי?) Nunca dice que él este recitando un Tehilim, pero si está clamando a Di-s. Además que en el Tehilim no menciona en ningún momento sobre la crucifixión, ni que le hayan traspasado sus manos, o que hayan repartido sus ropas; y por último Yehudah Ish-Keriot no se colgó en un campo, sino que esto fue en su propia casa.
David HaMelej era que el uno asedió aquí por sus enemigos, aquéllos que se aliaron con Shaul, no con Yesh”u. Yo también notaría que éste es todo el tiempo del presente, y no sería una profecía del futuro. Por otra parte, RaSh"I explica que este pasaje se refiere al rey Ezequías, tal como dice:
כארי ידי ורגלי. כאילו הם מדוכאים בפי ארי וכן אמר חזקיה כארי כן ישבר כל עצמותי (ישעיהו ל״ח:י״ג)
como un león, mis manos y mis pies Como si estuvieran aplastados en la boca de un león, y así dijo Ezequías (en Isaías 38:13): “como un león, así quebrantaría todos mis huesos”.