Los mesiánicos dirán adicionalmente, ese verso 22:15-18 se refiere a la crucifixión como dice en Mateo 27:31, Marcos 15:20,25, y Juan 19:15 en el Nuevo Testamento.
La Contestación es que los versos 15-18 dicen:
Codex Leningrado folio 369b. |
Codex Sassoon, folio 639. |
[15] He sido derramado como aguas, y todos mis huesos se descoyuntaron; mi corazón fue como cera, derritiéndose en medio de mis entrañas. [16] Como el barro se secó mi vigor, y mi lengua se pegó a mi paladar, y me has arrojado en el polvo de la muerte. [17] Porque me han rodeado perros; me han cercado banda de malignos; cual león (ka'arí) a mis manos y mis pies. [18] Contaré todos mis huesos (doloridos); mientras ellos me miran y me observan.
Observen que esto de ninguna manera se refiere a la crucifixión, incluso en el Targum de Onkelos tampoco lo hace como se puede ver:
מְטוּל דְאַחֲזַרוּ עֲלָי רַשִׁיעֵי דִמְתִילִין לְכַלְבַיָא סַגִיעִין כְּנִישַׁת מַבְאִישִׁין אַקְפוּנִי נָכְתִין הֵיךְ כְּאַרְיָא אַיְדַי וְרִגְלָי. אֲחַוֵי כָּל הַלְבְּשׁוּשַׁי גַרְמַי אִנוּן מִסְתַּכְּלִין מְבַזָן לִי
[17] Porque el malo me ha rodeado, quién está como muchos perros; una recolección de malvados me han doblado, y me han mordido mis manos y mis pies como si fueran leones (ke'arya').
[18] Yo contaré todas las heridas de mis huesos; aquéllos que me ven me desprecian.
Los misioneros cristianos le mostrarán a menudo una composición de esto, mientras que escriben “Agujerearon mis manos y mis pies” [Reina-Valera 60, verso 16] en lugar de “Como a un león, (me ataron) mis manos y mis pies”. El hebreo el ka'Arí [כָּאֲרִי] que significa ‘como un león’, no significa: agujeraron. Adicionalmente, dice que los perros lo han rodeado y también los leones, que tiene más sentido. Sus traducciones sólo demuestran que los mesiánicos intentan convertir a la gente con engañosos, es por ello que el RaDa”K (Rabí David Kimjí) en su comentario al Salmo 22:17 afirme que los arelim (incircuncisos) manipularon el texto para ajustarlo para la crucifixión de Yeshu:
כי עשה: שעשה להם, כי הם לא ראו את מעשה יי' אשר עשה עמהם ואבותם יגידו להם. וזה המזמור פרשו אותו הערלים על ישו , והוא מספר כל הרעות שעשו לו ישראל. והנה צועק הבן לאב מתוך הצרות ואומר: אלי אלי למה עזבתני, וכן כל המזמור. ושבשו מלת כארי ידי ורגלי ואמרו כארי: לשון כי יכרה איש בר (שמות כא לג), שתקעו מסמרים בידיו וברגליו כשתלו אותו.
cómo ha hecho: – lo que ha hecho por ellos; porque, por cuanto éstos no han visto la obra que el Eterno hizo en sí mismos y en sus padres, se la harán saber. Los incircuncisos han interpretado este Salmo para Yeshu (en el sentido de que) habla de todos los males que le hizo Israel. El Hijo clama al Padre desde sus angustias y dice: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado? y así todo el Salmo. Corrompen la palabra כארי (como león) en la cláusula כארי ידי ורגלי (como león mis manos y mis pies), y dicen כארו (penetran), dándole el significado (de כרה en) “si un hombre cavare (יכרה) un pozo” (Éxodo 21:33), porque le clavaron clavos en las manos y los pies cuando lo colgaron.