Páginas

9/28/2024

Toldot Yeshu (Ma’aseh Yeshú [HaNotzrí]), Fragmento Persa. El Toldot Yeshú frente a los Evangelios Hebreos.

BS"D



El descubrimiento y análisis del Fragmento Persa del Toldot Yeshú, conservado en la Jerusalem Jewish National and University Library (MS 357, fol. 8r-13v; Ma'aseh Yeshú ha-Notsri, 1843), arroja nueva luz sobre la compleja interacción entre las tradiciones judías y cristianas en la antigüedad tardía y el período medieval temprano. Este texto, que exhibe características lingüísticas del hebreo rabínico medieval (lashon hajamim), presenta una narrativa polémica sobre la concepción y vida de Jesús (Yeshú) que contrasta marcadamente con las versiones canónicas cristianas. La comparación de este fragmento con el Evangelio Hebreo de Mateo de Shem Tov Ibn Shaprut y el Evangelio Hebreo de Lucas de la Biblioteca del Vaticano (Vat. Ebr. 100, fol. 74r-74v) revela diferencias significativas en estilo, contenido y propósito. El Toldot Yeshú emplea un hebreo más arcaico con influencias arameas, utiliza terminología polémica como "mamzer" (ממזר, bastardo) y "ben ha-nidah" (בן הנדה, hijo de la menstruante), y presenta una estructura narrativa que sugiere una antigüedad mayor que la de los evangelios hebreos mencionados. Este contraste no solo ilumina las diversas tradiciones textuales que circulaban en las comunidades judías y judeo-cristianas, sino que también proporciona valiosas perspectivas sobre las tensiones interreligiosas y las estrategias retóricas empleadas en la polémica religiosa durante un período crucial de diferenciación entre el judaísmo rabínico y el cristianismo emergente. El estudio de este manuscrito, descrito por Joel en su catálogo (no. 442) y analizado por Fischel en su obra "Eine jüdisch-persische 'Toldoth Yeschu'-Handschrift", contribuye significativamente a nuestra comprensión de la literatura polémica judeo-cristiana y su evolución a lo largo del tiempo.

Origen del Fragmento Persa del Toldot Yeshú.

El texto presentado, un fragmento del Toldot Yeshú de origen persa, exhibe características lingüísticas propias del hebreo rabínico medieval (lashon hajamim). Este registro lingüístico se distingue por su amalgama de elementos del hebreo mishnaico tardío y el hebreo bíblico, enriquecido con influencias arameas y préstamos lingüísticos del árabe. La sintaxis y el léxico empleados sugieren una composición posterior al período gaónico, probablemente entre los siglos XI y XIII. Se observan construcciones típicas del hebreo rabínico como el uso frecuente de la partícula "she-" (ש) para introducir oraciones subordinadas, así como el empleo de términos como "tofes" (תפס, "agarrar") en un contexto sexual, característico de la literatura rabínica medieval. La presencia de expresiones como "ben ha-nidah" (בן הנדה, "hijo de la menstruante") y "mamzer" (ממזר, "bastardo") en un contexto polémico apunta a una redacción en un entorno de controversia religiosa, posiblemente en una comunidad judía bajo dominio islámico. La mención de Babilonia (בבל) como destino de huida sugiere una conexión con la diáspora oriental, lo que, combinado con la procedencia persa del fragmento, indica que el texto pudo haber sido compuesto en una región del actual Irán o Irak. La sofisticación de los argumentos halájicos y la familiaridad con las convenciones de los debates talmúdicos (como la discusión sobre "moreh halajah bifnei rabo", מורה הלכה בפני רבו) evidencian un autor versado en la literatura rabínica clásica, posiblemente vinculado a una academia talmúdica (yeshivá) de la región. En conjunto, estos elementos sugieren que el texto fue probablemente redactado en un centro de erudición judía del mundo islámico oriental durante el período medieval tardío, reflejando las tensiones interreligiosas y las preocupaciones internas de la comunidad judía de la época.

Diferencias con el Evangelio Hebreo de Mateo de Shem Tov Ibn Shaprut.

Al analizar ambos textos desde una perspectiva filológica, se observan varias similitudes y diferencias lingüísticas significativas. El Toldot Yeshú, contrario a lo que se pensaba anteriormente, muestra características que sugieren una mayor antigüedad que el Evangelio Hebreo de Mateo de Shem Tov. El Toldot Yeshú emplea un hebreo más arcaico con influencias arameas, típico de la literatura rabínica temprana, mientras que el texto atribuido a Shem Tov Ibn Shaprut presenta un hebreo que intenta emular el estilo bíblico, pero con inconsistencias que sugieren una traducción o adaptación posterior.

Ambos textos comparten el uso del nombre "Yeshú" (ישו) para referirse a Jesús, aunque el Evangelio de Mateo también utiliza la forma más completa "Yeshúa" (ישוע). Es notable la presencia en ambos de términos relacionados con la concepción y el nacimiento, como "הריתו" (su concepción) en el Toldot Yeshú y "מעוברת" (embarazada) en el texto de Mateo. La narrativa del Toldot Yeshú sobre la concepción de Yeshú difiere significativamente de la versión evangélica, presentando una historia de engaño y adulterio, mientras que el texto de Mateo sigue la narración tradicional cristiana de la concepción virginal.

El Toldot Yeshú utiliza términos más crudos y polémicos como "ממזר" (mamzer, "bastardo") y "בן הנדה" (ben ha-nidah, "hijo de la menstruante"), así como la frase "ימח שמו וזכרו" (que su nombre y memoria sean borrados), expresiones comunes en textos polémicos judíos antiguos, ausentes en el texto de Mateo. La genealogía presentada en el Evangelio de Mateo sigue el patrón de las genealogías bíblicas (Libro de Rut 4:18-22, Crónicas), mientras que el Toldot Yeshú se centra más en la narrativa de la concepción y en personajes como Yojanan y Miriam.

El lenguaje utilizado para describir a José en el texto de Mateo, "איש צדיק" (hombre justo), refleja una terminología típica del Tanaj (Berreshit 6:9) para referirse a Noaj (Noé). La mención de "רוח הקדש" (“Espíritu Santo” / Inspiración divina) en el texto de Mateo es particularmente interesante, ya que este concepto, aunque presente en la literatura rabínica (Mishná Sota 9:15), adquiere un significado teológico distinto en el contexto cristiano.

El Toldot Yeshú hace referencia a prácticas y conceptos rabínicos como "בית הכנסת" (sinagoga) y discusiones halájicas, así como a figuras rabínicas como Shimon ben Shetaj, situando la narrativa en un contexto histórico más temprano. Además, presenta más aramaísmos y formas hebreas arcaicas, como el uso de "איליה" (eleha, "a ella") en lugar del más común "אליה" (eleha), lo que sugiere una composición más cercana al período talmúdico.

Por otro lado, el texto de Shem Tov muestra influencias del hebreo medieval español, evidenciado por el uso de términos como "קריס''טוס" (kristos, "Cristo") y una estructura narrativa más elaborada, típica de las traducciones medievales de los evangelios.

Estas características lingüísticas y narrativas, junto con la naturaleza más polémica y menos estructurada del Toldot Yeshú, apuntan a que esta versión podría ser anterior a la traducción del Evangelio de Mateo realizada por Shem Tov, que probablemente data del siglo XIV. El Toldot Yeshú representa una tradición más antigua, influenciada por la polémica judeo-cristiana temprana y la literatura rabínica, mientras que el Evangelio Hebreo de Mateo de Shem Tov parece ser una adaptación posterior, más cercana a las fuentes evangélicas cristianas.

Diferencias con el Evangelio Hebreo de Lucas de la Biblioteca del Vaticano (Vat. Ebr. 100, fol. 74r-74v)

El análisis comparativo entre el Toldot Yeshú del Fragmento persa y el Evangelio Hebreo de Lucas de la Biblioteca del Vaticano (Vat. Ebr. 100, fol. 74r-74v) [1] revela una serie de elementos lingüísticos, estilísticos y contextuales que sugieren una mayor antigüedad del primero. El Toldot Yeshú exhibe un hebreo más cercano al mishnaico tardío y al hebreo rabínico temprano, con construcciones sintácticas y léxicas que reflejan un estadio lingüístico anterior al del Evangelio de Lucas de la  Biblioteca del Vaticano. Por ejemplo, el uso frecuente de la partícula "ש" (she-) en lugar de "אשר" (asher) para introducir oraciones subordinadas es característico del hebreo mishnaico y se observa con mayor frecuencia en el Toldot Yeshú. Además, la presencia de aramaismos no adaptados, como "פנדירא" (Pandera), sugiere una composición en un entorno lingüístico donde el arameo aún tenía una fuerte influencia, situación más propia del período tanaítico que del período medieval temprano. La narrativa del Toldot Yeshú presenta una estructura más fragmentaria y episódica, reminiscente de las compilaciones midráshicas tempranas, en contraste con la prosa más fluida y organizada del Evangelio Hebreo de Lucas, que muestra signos de una redacción posterior y más elaborada. El vocabulario empleado en el Toldot Yeshú incluye términos y expresiones que son más característicos de la literatura rabínica temprana, como "בעל תורה" (ba'al Torah, “maestro de la Torá”) y "פרוץ בערוה" (parutz be'ervah, “violador en asuntos sexuales”), que aparecen en textos talmúdicos y midráshicos antiguos. La mención de figuras históricas como Shimon ben Shetaj, situado en el siglo I a.e.c., ancla la narrativa en un contexto temporal anterior al del Evangelio de Lucas. Además, la ausencia de terminología cristológica desarrollada y la presentación de Yeshú (ישו) en términos puramente humanos y polémicos sugiere una composición previa a la cristalización de la teología cristiana, o al menos en un entorno donde esta aún no había alcanzado una influencia significativa. El tratamiento de temas como la concepción de Yeshú en el Toldot Yeshú refleja una tradición oral antigua que busca contrarrestar las narrativas cristianas emergentes, lo cual podría situarse en los primeros siglos de la era común, cuando las comunidades judías y cristianas aún estaban en proceso de diferenciación. Por otro lado, el Evangelio Hebreo de Lucas muestra características de una traducción posterior del griego, con calcos semánticos y estructuras sintácticas que delatan su origen no hebreo. La presencia de helenismos adaptados y la traducción de nombres propios griegos (como "טיאופילו" para Teófilo) indican un estadio lingüístico más tardío, probablemente posterior al período bizantino temprano. La formalidad del lenguaje y la estructura narrativa cohesionada del Evangelio de Lucas sugieren una composición o traducción realizada en un contexto donde la literatura cristiana ya había establecido convenciones estilísticas propias. Además, la inclusión de elementos teológicos cristianos desarrollados, como la descripción detallada de la anunciación y la concepción virginal, refleja una tradición cristológica más evolucionada que la que se encuentra en el Toldot Yeshú.  El uso en el Toldot Yeshú de fórmulas legales y discursivas típicas de la literatura rabínica temprana, como "ענה אחד החכמים ואמר" (anah ejad hajajamim ve'amar, "respondió uno de los sabios y dijo"), evoca el estilo de las discusiones talmúdicas y sugiere una composición en un entorno académico rabínico antiguo. Aunque ambos textos comparten un sustrato lingüístico hebreo post-bíblico, la acumulación de evidencias lingüísticas, estilísticas y contextuales apunta a una mayor antigüedad del Toldot Yeshú del Fragmento persa en comparación con el Evangelio Hebreo de Lucas de la Biblioteca del Vaticano. 

Por otra parte, la afirmación de que el Evangelio de Lucas presente en el manuscrito Vat. ebr. 100 (ff. 74r–117v) representa el texto original hebreo de dicho evangelio, como sostienen algunos grupos mesiánicos o del movimiento de Raíces Hebreas del cristianismo, carece de fundamento histórico y filológico sólido. Un análisis detallado del manuscrito y su contexto revela que este texto es, en realidad, una traducción posterior al hebreo, derivada de una versión catalana del Nuevo Testamento. Esta conclusión se sustenta en múltiples evidencias. En primer lugar, la datación del manuscrito, situado a finales del siglo XV según las filigranas (similares a Briquet no. 691 de 1479), lo ubica en un período muy posterior a la composición original de los evangelios. Además, la presencia de prefacios de San Jerónimo antecediendo cada libro evangélico sugiere una tradición textual latina subyacente, incompatible con un supuesto original hebreo. La escritura bizantina semicursiva empleada en el manuscrito también apunta a un origen más tardío y no palestino. Cassuto, en su obra "Codices Vaticani Hebraici", establece claramente que esta traducción se realizó a partir de una versión catalana, lo cual es congruente con el contexto histórico de producción de traducciones vernáculas del Nuevo Testamento en la Península Ibérica durante el período medieval tardío. La estructura del texto, dividido en 25 capítulos (קפיטולוס, kapitolos), refleja una organización textual posterior a la composición original, probablemente influenciada por la división capitular latina medieval. Asimismo, la comparación realizada por A. Marx con otras traducciones hebreas del Nuevo Testamento demuestra la singularidad de esta versión, reforzando la tesis de su naturaleza derivada y no original. Por último, la ubicación del manuscrito en la colección vaticana y su inclusión en catálogos especializados como el de D.V. Proverbio corroboran su carácter de traducción medieval, alejada de cualquier pretensión de originalidad apostólica. En consecuencia, la evidencia codicológica, paleográfica, lingüística e histórica converge para desmentir categóricamente la noción de que este texto represente el original hebreo del Evangelio de Lucas, revelándolo en cambio como un fascinante ejemplo de la compleja historia de transmisión y traducción de los textos bíblicos en la Europa medieval tardía.





[Texto completo del Fragmento Persa del Toldot Yeshú]

והוא תחילת הריתו והיה שם אמו מרים בת חנה מארץ הגליל והיה שם אשה יוחנן בעל תורה וחכם והיה משבט יהודה ומרים היתה בעלת יופי והיה לה שכן רע פרוץ בערוה וחשוד בכל דבר רע ושמו יוסף בן פנדירא ונתן עיניו בה לילה א׳ לרעה ובליל כפור נתעכב יוחנן בעלה בבית הכנסת והיא לא סגרה פתחה ועבר אותו רשע שיכור על פתח ביתה ופתח הדלת ונכנס איליה חשבה שהוא בעלה ועמד אותו רשע וחבקה ונשקה ואמר[ה] לו אל תגע בי כי טמאה אני ולא חשש אליה ותפסה ושכב עמה ונתעברה ממנו ויצא והלך לו אחר חצי הלילה בא יוחנן בעלה מבית הכנסת אמרה לו מהו מימיך לא היה מנהגך שתבוא ב׳פ׳ בלילה א׳ אמר לה (ו)הגיד(י) לי המעשה אמרה לו וכי לא אתה באתה אלי בתחלת הלילה ואמרתי לך אל תגע בי כי טמאה אני ולא שמעת אלי ועשית חפצך והלכת כיון ששמע הדברים ידע שיוסף בן פנדירא עשה מעשה הרע הזה השכים והלך לו אצל שמעון ב״ש א״ל רבי הלא ידעת מה שאירע לי הלילה נכנסתי לביתי כדרך כל העולם ואמרה לי אשתי באתה אלי פעם אחרת בתחילת הלילה [ואמרתי לך כי] טמאה אני ולא שמעת אלי וכששמעתי כד[ברי מרים] אשתי ואמרתי אוי לי כי אחר [שכב לאשתי והיא ח]שב[ה] שאני הוא ואני יודע שיוסף [בן פנדירא ש]כיני (?) עשה זה המעשה אמר לו שמעון ב׳ שטח יודע אני שאין לך עדים בדבר הזה ולכך שתוק אולי יכנס פעם אחרת ועתה הזהר והעיד עידים שתק יוחנן על הדבר ואחר הימים יצא קול בעיר שנתעברה מרים אשת יוחנן מזנות אמר יוחנן היא לא נתעברה ממני לעולם ואם אשב בכאן אשמע חרפתי מבני אדם בכל יום מיד הלך לו לבבל לאחר ימים ילדה בן ותקרא את שמו ישוע על שם אחי אמו ולאחר שגדלה חטאתו וקילקולו קראו שמו י״ש״ו ר״ל ימח שמו וזכרו והושיבתו אמו אצל המלמד ללמוד תורה והיה פקח בהלכה ובתורה ובתלמוד והיה מנהגם שלא יעבור אדם על פתח ב״ה אלא יכסה ראשו ועיניו למטה לארץ יום א׳ היו כולי החכמים יושבים בשער ב״ה שבטברי׳ עבר אותו רשע לפניהם בקומה זקופה וראשו מגולה ולא נתן שלום לשום אדם והלך לדרכו לאחר שעבר מפניהם ענה אחד החכמים ואמר ממזר הוא [ענה] הב׳ ואמר בן הנדה פעם א׳ היו יושבים חכמים [בבית המדרש ונ]כנס אותו רשע לפניהם וישב לפני רבו והי[ה] .. [הל]כה בסדר נזיקין והתחיל ואמר לפני רבו [הלכה] ... ראות (?) לפני ענה אחד מהם ואמר הלא קרית כל המורה הלכה בפני רבו חייב מיתה ענה הוא לאותו חכם איזיהו הרב ואיזהו [ה]תלמיד משה או יתרו הלא משה אב לחכמים וראש לנביאים ולמד מיתרו ד״א [דרך ארץ] ואם תאמר יתרו רבו של משה היה נתבטלה גדולתו של משה ועוד ה[לא כתוב] ... בתורה ולא קם נביא עוד בישראל כמשה פשפשו אחריו ושאלו לאמו ואמרו לה אמור לנו מי הוא אביו של בנך אמרה להם בן יוחנן בעלי מיד כשנתעברתי ממנו הלך לו לבבל ואיני יודע מה היה לו ענה ש״ב״ש ואמר היום ... יוחנן ואמר לי אוי מה אירע לי זה ... החרפה ששמע הלך לו לבבל ולא חזר.


Fragmento Persa:

Ma’aseh Yeshú [HaNotzrí]

La Obra de Yeshú [el nortzí]


והוא תחילת הריתו והיה שם אמו מרים בת חנה מארץ הגליל והיה שם אשה יוחנן בעל תורה וחכם והיה משבט יהודה ומרים היתה בעלת יופי והיה לה שכן רע פרוץ בערוה וחשוד בכל דבר רע ושמו יוסף בן פנדירא ונתן עיניו בה לילה א׳ לרעה ובליל כפור נתעכב יוחנן בעלה בבית הכנסת והיא לא סגרה פתחה ועבר אותו רשע שיכור על פתח ביתה ופתח הדלת ונכנס איליה חשבה שהוא בעלה ועמד אותו רשע וחבקה ונשקה ואמר[ה] לו אל תגע בי כי טמאה אני ולא חשש אליה ותפסה ושכב עמה ונתעברה ממנו ויצא והלך לו

Este es el comienzo de su concepción. El nombre de su madre era Miriam bat Janah (María hija de Ana), de la tierra de Galilea. El nombre de su esposo era Yojanan, un hombre versado en la Torá y sabio, de la tribu de Judá. Miriam era una mujer hermosa y tenía un vecino malvado, parutz (violador) en asuntos sexuales y sospechoso de toda clase de maldad, cuyo nombre era Yosef ben (hijo de) Pandira. Una noche, él puso sus ojos en ella con malas intenciones. En la noche de Yom Kipur (Día de la Expiación), Yojanan, su esposo, se quedó en la sinagoga (Bet HaKneset), y ella no cerró su puerta. Aquel malvado pasó ebrio frente a la puerta de su casa, la abrió y entró. Ella pensó que era su esposo. El malvado se acercó, la abrazó y la besó. Ella le dijo: ‘No me toques, porque estoy impura (נידה, nidah)’ (cf. Levítico 15:19-30). Pero él no le hizo caso, la agarró y se acostó con ella, y ella quedó embarazada de él. Luego salió y se fue.


אחר חצי הלילה בא יוחנן בעלה מבית הכנסת אמרה לו מהו מימיך לא היה מנהגך שתבוא ב׳פ׳ בלילה א׳ אמר לה (ו)הגיד(י) לי המעשה אמרה לו וכי לא אתה באתה אלי בתחלת הלילה ואמרתי לך אל תגע בי כי טמאה אני ולא שמעת אלי ועשית חפצך והלכת כיון ששמע הדברים ידע שיוסף בן פנדירא עשה מעשה הרע הזה

Después de medianoche, Yojanan, su esposo, regresó de la sinagoga (Bet HaKneset). Ella le dijo: ‘¿Cómo es que nunca has tenido la costumbre de venir dos veces en una noche?’ Él le dijo: ‘Cuéntame qué ha sucedido’. Ella respondió: ‘¿Acaso no viniste a mí al principio de la noche? Te dije que no me tocaras porque estaba impura, pero no me escuchaste e hiciste tu voluntad y te fuiste’. Cuando él escuchó estas palabras, supo que Yosef ben Pandira había cometido esta mala acción.

השכים והלך לו אצל שמעון ב״ש א״ל רבי הלא ידעת מה שאירע לי הלילה נכנסתי לביתי כדרך כל העולם ואמרה לי אשתי באתה אלי פעם אחרת בתחילת הלילה [ואמרתי לך כי] טמאה אני ולא שמעת אלי וכששמעתי כד[ברי מרים] אשתי ואמרתי אוי לי כי אחר [שכב לאשתי והיא ח]שב[ה] שאני הוא ואני יודע שיוסף [בן פנדירא ש]כיני (?) עשה זה המעשה אמר לו שמעון ב׳ שטח יודע אני שאין לך עדים בדבר הזה ולכך שתוק אולי יכנס פעם אחרת ועתה הזהר והעיד עידים שתק יוחנן על הדבר

A la mañana siguiente, fue a ver a Shimon Be”Sh (ben Shetaj) y le dijo: ‘Rabino, ¿no sabes lo que me ocurrió anoche? Entré en mi casa como de costumbre, y mi esposa me dijo: ‘Ya viniste una vez al principio de la noche [y te dije que] estaba impura, pero no me escuchaste’. Cuando escuché las palabras de Miriam, mi esposa, me dije: ‘¡Ay de mí! Porque otro [se acostó con mi esposa y ella pen]só que era yo’. Y sé que Yosef [ben Pandira], mi vecino, cometió este acto’. Shimon ben Shetaj le respondió: ‘Sé que no tienes testigos de este asunto, así que calla. Tal vez entre otra vez. Ahora, ten cuidado y consigue testigos’. Yojanan guardó silencio sobre el asunto.

ואחר הימים יצא קול בעיר שנתעברה מרים אשת יוחנן מזנות אמר יוחנן היא לא נתעברה ממני לעולם ואם אשב בכאן אשמע חרפתי מבני אדם בכל יום מיד הלך לו לבבל

Después de un tiempo, se corrió la voz en la ciudad de que Miriam, la esposa de Yojanan, estaba embarazada por adulterio. Yohanan dijo: ‘Ella nunca quedó embarazada de mí. Si me quedo aquí, escucharé mi vergüenza de la gente todos los días’. Inmediatamente se fue a Babilonia.

לאחר ימים ילדה בן ותקרא את שמו ישוע על שם אחי אמו ולאחר שגדלה חטאתו וקילקולו קראו שמו י״ש״ו ר״ל ימח שמו וזכרו

Después de un tiempo, ella dio a luz un hijo y lo llamó Yeshúa, por el nombre del hermano de su madre. Cuando su pecado y su corrupción crecieron, lo llamaron Ye”Sh”u (י"ש"ו), que significa ‘que su nombre y memoria sean borrados’ (ימח שמו וזכרו, Yimaj Shemo Ve-zijro’).

והושיבתו אמו אצל המלמד ללמוד תורה והיה פקח בהלכה ובתורה ובתלמוד והיה מנהגם שלא יעבור אדם על פתח ב״ה אלא יכסה ראשו ועיניו למטה לארץ יום א׳ היו כולי החכמים יושבים בשער ב״ה שבטברי׳ עבר אותו רשע לפניהם בקומה זקופה וראשו מגולה ולא נתן שלום לשום אדם והלך לדרכו לאחר שעבר מפניהם ענה אחד החכמים ואמר ממזר הוא [ענה] הב׳ ואמר בן הנדה

Su madre lo puso con un maestro para que aprendiera Torá. Era inteligente en halajá (ley judía), Torá y Talmud. Era su costumbre que nadie pasara frente a la puerta de la casa de estudio sin cubrirse la cabeza y bajar los ojos al suelo. Un día, todos los sabios estaban sentados en la puerta de la casa de estudio en Tiberíades. Aquel malvado pasó frente a ellos con postura erguida, la cabeza descubierta, y no saludó a nadie, siguiendo su camino. Después de que pasó frente a ellos, uno de los sabios respondió y dijo: ‘Es un bastardo (ממזר, mamzer)’. El segundo respondió y dijo: ‘Es hijo de una mujer impura (בן הנדה, ben ha-nidah)’.

פעם א׳ היו יושבים חכמים [בבית המדרש ונ]כנס אותו רשע לפניהם וישב לפני רבו והי[ה] .. [הל]כה בסדר נזיקין והתחיל ואמר לפני רבו [הלכה] ... ראות (?) לפני ענה אחד מהם ואמר הלא קרית כל המורה הלכה בפני רבו חייב מיתה ענה הוא לאותו חכם איזיהו הרב ואיזהו [ה]תלמיד משה או יתרו הלא משה אב לחכמים וראש לנביאים ולמד מיתרו ד״א [דרך ארץ] ואם תאמר יתרו רבו של משה היה נתבטלה גדולתו של משה ועוד ה[לא כתוב] ... בתורה ולא קם נביא עוד בישראל כמשה

Una vez, los sabios estaban sentados [en el Bet HaMidrash y] aquel malvado entró frente a ellos y se sentó ante su maestro. Estaban [discutiendo una] halajá del orden de Nezikin (daños). Él comenzó a hablar ante su maestro [sobre la halajá]... Uno de ellos respondió y dijo: ¿Acaso no has leído que quien enseña una halajá en presencia de su maestro merece la muerte?’ Él respondió a ese sabio: '¿Quién es el maestro y quién es el discípulo? ¿Mosheh o Yitro? ¿Acaso Mosheh no es el padre de los sabios y el jefe de los profetas, y aprendió de Yitro [cuestiones de] derej eretz (conducta apropiada)? Y si dices que Yitro era el maestro de Mosheh, entonces se anula la grandeza de Mosheh. Además, [¿acaso no está escrito] en la Torá: ‘Y no se levantó otro profeta en Israel como Mosheh’ (Deuteronomio 34:10)?’

פשפשו אחריו ושאלו לאמו ואמרו לה אמור לנו מי הוא אביו של בנך אמרה להם בן יוחנן בעלי מיד כשנתעברתי ממנו הלך לו לבבל ואיני יודע מה היה לו ענה ש״ב״ש ואמר היום ... יוחנן ואמר לי אוי מה אירע לי זה ... החרפה ששמע הלך לו לבבל ולא חזר

Investigaron sobre él y preguntaron a su madre, diciéndole: ‘Dinos quién es el padre de tu hijo’. Ella les dijo: ‘Es hijo de Yojanan, mi esposo. Tan pronto como quedé embarazada de él, se fue a Babilonia, y no sé qué fue de él'. Shimon ben Shetaj respondió y dijo: ‘Hoy... Yojanan y me dijo: ‘¡Ay! ¿Qué me ha sucedido?’... La vergüenza que escuchó lo hizo irse a Babilonia y no regresó’.

[FIN del fragmento]




Notas: 

[1] Texto del Evangelio Hebreo de Lucas de la Biblioteca del Vaticano (Vat. Ebr. 100, fol. 74r-74v):

הבשורה הקדושה של ישוע המשיח כפי לוקה

בהיות כי הושמו רבים לחבר ספור הדברים אשר בינינו הם נאמנים בלתי ספק, כאשר הגידו לנו אותם בעצמם,אשר מתחלה ראום, והיו משרתי הדבר נראה לי גם כן אני,אשר מתחלה חפשתי כל הדברים בזריזות על הסדר, לכתוב לך היקר טיאופילו, אמת שתדע כדיות הדברים אשר למדת:

ראשון פרק

ויהי בימי הורודוס מלך יהודה כהן אחד ושמו זכריה מבני אביה ואשתו מבני אהרן ושמה אלישבע ויהיו שניהם צדיקים לפני יהוה והולכים בכל חוקי ומשפטי יהוה בלתי ערמה ובנים לא היו להם כי אלישבע היתה עקרה ושניהם באים בימים: ויהי בכהן זכריה הכהונה לפני אדני יהוה בסדר משפחתו כמנהג עבודת הכהונה בא הגורל עליו לשים את הקטרת: ויבא בהיכל יהוה וכל רבוי העם עומדים בחוץ להתפלל בעת הקטרת וירא אליו מלאך יהוה עומד לימין מזבח הקטרת וזכריה בראותו נבהל ופחד אחזהו ויאמר לו המלאך אל תירא זכריה כי תפלתך נשמעת ואלישבע אשתך תלד בן ותקרא שמו יוחנן ויהיה לך לששון ולשמחה וישמחו רבים בעת הולדו כי יהיה גדול לפני יהוה ולא ישתה יין ושכר וימלא מרוח הקדש מבטן אמו וישיב רבים מבני ישראל אל יהוה אלהיהם. והוא ילך לפניו ברוח וכח אליהו להשיב לב אבות על בנים. והמינים לצדקת הצדיקים. ולהכין ליהוה העם מוכן. ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע הדבר הזה יען אשר אני זקן ואשתי באה בימים ויען המלאך ויאמר. אנכי גבריאל העומד לפני יהוה ונשלחתי לדבר אליך ולהגיד לך הדברים האלה והנה אתה תהיה אלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר יעשו הדברים האלה על אשר לא האמנת לדברי אשר יתמלאו בעתם. והעם היו מיחלים את זכריהו ונתמהים מאיחורו בהיכל. ובצאתו חוצה לא היה יכול לדבר עמהם. וידעו כי ראה מראה בהיכל. והוא היה רומז להם ונשאר אלם. ויהי כמלאת ימי עבודתו וילך אל ביתו ואחר הימים האלה הרתה אלישבע אשתו. ותסתר חמשה חדשים לאמר למה זה עשה יהוה לי כן בימים אשר אנכי רואה. לשאת משלי בין האנשים. ובחדש הששי נשלח המלאך גבריאל מאת יהוה בעיר הגליל ושמה נצרת אל בתולה אחת מארשה לאיש ושמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים. ובבא המלאך אליה אמר. שלום ליך מליאת חן יהוה עמך מברכת את בין הנשים. ותבט ותבהל על דבריו. והיתה חושבת מה שלום היה זה. ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים. כי מצאת חן לפני יהוה הנך הרה ותלד בן וקראת שמו ישוע זה יהיה גדול ויקרא בן עליון ויתן לו יהוה אלהים כסא דוד אביו וימלוך על בית יעקב לעולם. ולא יהיה קץ למלכותו. ותאמר מרים אל המלאך איך יהיה זה כי אינני יודעת איש. ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדוש יבא ביך ועוז עליון יהיה בצלך על אשר יהיה הנולד קדוש יקרא בן יהוה


(Traducción: El Evangelio sagrado de Yeshúa Mesías según Lucas.

Puesto que muchos han emprendido la tarea de componer un relato de los acontecimientos que se han cumplido entre nosotros, tal como nos los transmitieron los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la palabra (דבר, davar), me ha parecido conveniente también a mí, después de haber investigado todo cuidadosamente desde el principio, escribírtelo en orden, excelentísimo Teófilo, para que conozcas la solidez de las enseñanzas que has recibido.

Capítulo Primero

En los días de Hordos (Herodes), rey de Yehudah, hubo un cohen (sacerdote) llamado Zejariah del turno de Aviyah, cuya esposa era de las hijas de Aharon y se llamaba Elisheva. Ambos eran justos tzadikim (justos) ante el Eterno (YKVK), caminando irreprochablemente en todos las mitzvot (mandamientos) y ordenanzas del Eterno. No tenían hijos, pues Elisheva era estéril, y ambos eran de edad avanzada.

Aconteció que ejerciendo Zejariah su servicio sacerdotal delante de Eterno, según el orden de su turno, le tocó en suerte, conforme a la costumbre del sacerdocio, entrar en el Heijal (Santuario del Templo) del Eterno para quemar incienso (ketoret). Toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso. Entonces se le apareció un ángel del Eterno, de pie a la derecha del altar del incienso. Zejariah se turbó al verlo, y el temor se apoderó de él.

Pero el ángel le dijo: “No temas, Zejariah, porque tu tefilá ha sido escuchada; tu esposa Elisheva te dará un hijo, y le pondrás por nombre Yojanan. Tendrás gozo y alegría, y muchos se regocijarán por su nacimiento, porque será grande delante del Eterno. No beberá vino ni sidra (shekhar), y será lleno del Ruaj HaKodesh (רוח הקודש, Inspiración divina) aun desde el vientre de su madre. Hará volver a muchos de los hijos de Israel al Eterno su Dios. E irá delante de Él con el espíritu y el poder de Eliyahu, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y de los desobedientes a la sabiduría de los justos, para preparar al Eterno un pueblo dispuesto.

Zejariah dijo al ángel: “¿Cómo podré estar seguro de esto? Porque yo soy anciano, y mi mujer es de edad avanzada." Respondiendo el ángel, le dijo: “Yo soy Gavriel, que estoy delante del Eterno; y he sido enviado para hablarte y darte estas buenas nuevas. Y ahora, quedarás mudo y no podrás hablar hasta el día en que esto se cumpla, por cuanto no creíste mis palabras, las cuales se cumplirán a su debido tiempo.”

El pueblo estaba esperando a Zejariah, y se extrañaba de que se demorara en el Santuario. Pero cuando salió, no podía hablarles; y comprendieron que había visto una visión en el Santuario. Él les hablaba por señas, y permaneció mudo.

Cuando se cumplieron los días de su servicio, se fue a su casa. Después de estos días concibió su mujer Elisheva, y se recluyó por cinco meses, diciendo: “Así ha hecho conmigo el Eterno en los días en que se dignó quitar mi afrenta entre los hombres.”

En el sexto mes, el ángel Gavriel fue enviado por el Eterno a una ciudad de Galil llamada Natzrat, a una virgen desposada con un varón que se llamaba Yosef, de la casa de David; y el nombre de la virgen era Miriam. Y entrando el ángel en donde ella estaba, dijo: “¡Shalom a ti, favorecida! El Eterno es contigo; bendita tú entre las mujeres.”

Mas ella se turbó por sus palabras, y pensaba qué clase de saludo sería este. Entonces el ángel le dijo: “No temas, Miriam, porque has hallado gracia delante del Eterno. He aquí, concebirás en tu vientre y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre Yeshúa. Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo; y el Eterno Dios le dará el trono de David su padre; y reinará sobre la casa de Ya'akov para siempre, y su reino no tendrá fin."

Entonces Miriam dijo al ángel: “¿Cómo será esto? pues no conozco varón.” Respondiendo el ángel, le dijo: "La inspiración divina (¿?) vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por lo cual también el Santo Ser que nacerá, será llamado Hijo del Eterno.”


9/23/2024

El Toldot Yeshú de Rashi: ¿El Nuevo Testamento fue creado por agentes judíos para separar a los cristianos primitivos del Pueblo Judío?

BS"D



El comentario de Rashi sobre el Talmud Bavlí Avodah Zarah 10a, preservado en el Dikdukei Sofrim del Rabí Rafael Natan Neta Rabinowitz, presenta una perspectiva polémica y controvertida sobre los orígenes del cristianismo primitivo. Este texto, censurado presumiblemente por la Inquisición francesa durante el período medieval tardío (siglos XIII-XIV), sugiere que figuras fundacionales del cristianismo como Yojanan (Juan), Paulos (Pablo) y Petró' (Pedro) eran en realidad agentes encubiertos de la comunidad judía. La Inquisición en la Francia de la época de Rashi (siglos XI-XII) no estaba tan institucionalizada como lo estaría posteriormente en España, pero existían mecanismos de censura eclesiástica que podrían haber suprimido textos considerados heréticos o amenazantes para la doctrina cristiana. 

Según la interpretación de Rashi, estos individuos se infiltraron entre los primeros seguidores de Yeshú (Jesús) con el propósito deliberado de subvertir sus enseñanzas judío-heréticas y frenar la expansión de la secta nazarena (notzrim). El comentario sugiere que estos supuestos agentes “תיקנו להם כל ספרי טעותם” (‘corrigieron todos sus libros erróneos’) y “שנו ועקמו הלשון” (‘cambiaron y tergiversaron la lengua’) con el objetivo de “לסלקם מעל ישראל” (‘separarlos de Israel’), es decir, crear una distinción clara entre el judaísmo y la herejía de Yeshú. Esta interpretación ofrece una perspectiva única sobre las complejas dinámicas entre el judaísmo y el cristianismo naciente, sugiriendo una estrategia deliberada por parte de líderes judíos para proteger su comunidad del mensaje herético de Yeshú, mientras simultáneamente facilitaban la separación definitiva entre las dos tradiciones religiosas. 

El texto en cuestión se relaciona con la interpretación de Rashi sobre un pasaje talmúdico que describe a Edom (Roma): “בזוי אתה מאד: שאין להן לא כתב ולא לשון” (“despreciado eres tú en gran manera” (Ovadía 1:2), esto significa que no tienen ni escritura ni lenguaje propios, sino que tomaron escritura y lenguaje de otros pueblos) como una nación “despreciable” por carecer de escritura y lenguaje propios, el texto clave del Talmud dice lo siguiente:

ומקשים על הסבר זה: ומי מוקמי מלכא בר מלכא [והאם מעמידים הרומאים מלך בן מלך]? והתני [והרי שנה] רב יוסף: כתוב האמור בנבואה על אדום (רומי): "הנה קטן נתתיך בגוים" (עובדיה א, ב) כוונתו שאין הרומאים מושיבין מלך בן מלך, "בזוי אתה מאד" (עובדיה א, ב) כוונתו שאין להן לא כתב ולא לשון משלהם, אלא נטלו כתב ולשון מעמים אחרים! אלא יש לדחות מה שאמרנו, ולפרש: מאי [מה] פירוש יום גינוסיא? יום הלידה של המלך.

“Y objetan a esta explicación: ¿Y acaso nombran rey hijo de rey [los romanos]? Y no enseñó [acaso] Rav Yosef: Está escrito en la profecía sobre Edom (Roma): “He aquí, pequeño te he hecho entre las naciones” (Ovadía 1:2), esto significa que no nombran los romanos rey hijo de rey, “despreciado eres tú en gran manera” (Ovadía 1:2), esto significa que no tienen ni escritura ni lenguaje propios, sino que tomaron escritura y lenguaje de otros pueblos. Más bien, debemos rechazar lo que dijimos y explicar: ¿Qué significa día de guinusia? El día del nacimiento del rey.”

-Steinsaltz sobre Avodah Zarah 10a, traducción personal. 

En la explicación estándar de Rashi sobre este pasaje del Talmud, únicamente explica sobre las palabras: “כתב  ולשון” (‘escritura’ y ‘lenguaje’):

 כתב ולשון של רומיים מאומה אחרת באה להן אחרים תקנו להן כל ספריהם:

(Traducción: La escritura y el lenguaje: de los romanos les vino de otra nación. Otros les corrigieron todos sus libros.)

Esto es lo que se lee en la versión censurada, sin embargo, en Otzar La'azei Rashi, Talmud, Avodah Zarah 10a de Moche Katane explica que un comentario atribuido a Rashi sobre Avodah Zarah 10a, encontrado en ediciones antiguas del “Ein Ya’akov” (עין יעקב). El comentario sugiere que los primeros líderes cristianos (יוחנן פאולוס פיטרו) introdujeron las escrituras a los romanos de forma distorsionada, con la intención de separarlos del judaísmo. Notablemente, el diccionario Otzar La'azei Rashi (אוצר לעזי רש"י) de Moche Catane indica que este pasaje, aunque censurado en ediciones modernas, originalmente formaba parte del comentario de Rashi, ofreciendo una perspectiva no censurada sobre las complejas relaciones entre el cristianismo primitivo y el judaísmo. 

Sin embargo, el nombre correcto de la edición que comenta Moche Katane es  Ein Yisrael, Avodah Elilim , perek 1 de R’ Ya’acov ben Shlomoh Ibn Jabib sobre Avodá Zará 10a dice lo siguiente:


פירוש כתב ולשון של רומיים מאומה אחרת בא להם אחרים תקנו להם כל ספריהם של יוחנן פאולוס פיטרו והם יהודים היו: לשון הוא גראמטיקא הוא הלטין שמדברים בו הגלחים: ובתוספות נקטו עליו ואמרו לא כגירסא שלשון אומה שליטה ולקטו משאר אומות ופר"י שאין להם לשון מלכות וכתב מלכות להשתמש בו בעלגיהם כשאר מלכיות חשובות כגון כתיב יונית והיינו דאמרינן במגילה והכרתי לבבל שם ושאר שם זה לשון ולשון ארמי עודם מספרים בבבל אם כן ודאי לשון מלכות קאמר.

(Traducción: La interpretación de la escritura y el idioma de los romanos les vino de otra nación; otros les prepararon todos sus libros de Yojanan (Juan), Paulos (Pablo), Petró’ (Pedro); y ellos eran judíos. Lengua: Es gramática, es el latín que hablan los afeitados (sacerdotes). Y en las adiciones lo criticaron y dijeron: no como la versión de que el idioma es de una nación dominante, sino que lo recopilaron de otras naciones. Y Rashi explicó que no tienen un idioma real ni una escritura real para usar en sus asuntos como otros reinos importantes, como la escritura griega. Y esto es lo que decimos en el Meguilá: 'Y cortaré de Babilonia el nombre y el remanente', esto se refiere al idioma. Y el arameo todavía se habla en Babilonia, por lo tanto, ciertamente se refiere al idioma del reino.)

Está versión aún sería parcial, sin embargo, en Dikdukei Sofrim del sabio Rabí Rafael Natan Neta Rabinowitz y en algunas ediciones modernas que incluyen material previamente censurado. El genio Rabí Rafael Natan Neta Rabinowitz (siglo XIX) se hizo famoso por su gran genialidad, así como por su obra de vida, el libro 'Dikdukei Soferim', en el que se publicaron, entre otras cosas, versiones ocultas de Rashi que los cristianos habían censurado a lo largo de la historia. En este texto, Rashi sugiere que figuras centrales del cristianismo primitivo, como Pablo y Pedro, eran en realidad judíos que actuaban como agentes encubiertos con el propósito de desviar la nueva fe de sus raíces judías, supuestamente para proteger a la comunidad judía de persecuciones.

El texto en cuestión se relaciona con la interpretación de Rashi sobre un pasaje talmúdico que describe a Edom (Roma): “בזוי אתה מאד: שאין להן לא כתב ולא לשון” (“despreciado eres tú en gran manera” (Ovadía 1:2), esto significa que no tienen ni escritura ni lenguaje propios, sino que tomaron escritura y lenguaje de otros pueblos) como una nación “despreciable” por carecer de escritura y lenguaje propios, el texto clave del Talmud dice lo siguiente:

ומי מוקמי מלכא בר מלכא והתני רב יוסף (עובדיה א, ב) הנה קטן נתתיך בגוים שאין מושיבין מלך בן מלך (עובדיה א, ב) בזוי אתה מאד שאין להן לא כתב ולא לשון אלא מאי יום גינוסיא יום הלידה

Y objetaron a esta explicación: ¿Acaso nombran [los romanos] a un rey hijo de rey? Y no enseñó Rav Yosef: Está escrito en la profecía sobre Edom (Roma): “He aquí, pequeño te he hecho entre las naciones” (Ovadía 1:2), esto significa que los romanos no nombran rey hijo de rey, “despreciado eres tú en gran manera” (Ovadía 1:2), esto significa que no tienen ni escritura ni lenguaje propios, sino que tomaron escritura y lenguaje de otros pueblos. Más bien, debemos rechazar lo que dijimos y explicar: ¿Qué significa “día de guinusia”? El día del nacimiento del rey.

Rashi, en su explicación, ofrece una perspectiva sorprendente sobre los orígenes de los textos cristianos. El comentario en hebreo atribuido a Rashi 

En Dikdukei Sofrim Jelek 10 sobre Avodah Zarah p.28 dice lo siguiente:


La versión oculta de Rashi sobre el tratado Avodá Zará, página 10,
edición Oz VeHadar (Otzar HaJojmah)

"כתב ולשון: אחרים תיקנו להם כל ספרי טעותם, יוחנן, פאולוס, פיטרו'; והם יהודים היו. לשון: הוא גראמטיקא, הוא הלטין שמדברים בו הגלחים. הם שנו ועקמו (ש"נ עמקו) הלשון ועשן להם הבל לחשבם בפני עצמם ולסלקם מעל ישראל; ולא שכפרו, כי לטובתן של ישראל נתכוונו; אלא מפני שראו ישראל בצער ובדוחק מתרמיתי ישו, עשו עצמם כאלו הם עמו בקדישות, וצוו עליהם הכל כמפורש בספור תליית ישו."

Escritura y lengua: Otros les corrigieron todos sus libros erróneos, Yojanan (Juan), Paulos (Pablo), Petró’ (Pedro); y ellos eran judíos. Lengua: Es gramática, es el latín que hablan los afeitados (sacerdotes). Ellos cambiaron y tergiversaron (variante textual: profundizaron) la lengua y la convirtieron en vanidad para considerarse a sí mismos y separarse de Israel; y no es que negaran [su fe], pues tenían buenas intenciones hacia Israel; sino que, al ver a Israel en aflicción y aprieto por los estafadores de Yeshú (o estudiantes de Yeshú), se hicieron pasar como si estuvieran con él en santidad, y les ordenaron todo como se detalla en el Relato del Colgamiento de Yeshú.

-רבינוביץ, ר. (s.f.). דקדוקי סופרים - חלק י - עבודה זרה, מכות, שבועות, הוריות. ספריית חב"ד ליובאוויטש. p. 28.

La fuente exacta de esta sorprendente afirmación de Rashi permaneció desconocida para los académicos durante siglos, añadiendo un elemento de misterio a este controvertido comentario.

Al profundizar en este intrigante comentario, es inevitable preguntarse sobre las fuentes de información de Rashi. ¿Cómo llegó a poseer un conocimiento tan detallado sobre las supuestas actividades encubiertas de los primeros líderes cristianos? Esta línea de pensamiento se alinea con las explicaciones ofrecidas por los JaZa”L (חז"ל, Nuestros Sabios de Bendita Memoria), insinuando la existencia de una narrativa oculta dentro de la tradición judía. Es a través de nuestra meticulosa investigación en Oraj HaEmet que hemos descubierto una posible fuente para el comentario de Rashi: una versión antigua del Toldot Yeshú (תולדות ישו, 'La historia de la vida de Jesús') o Toldot Yosef Pandira (תולדות יוסף פנדירא, 'La historia de la vida de José Pandira'), que fue descubierta en el Ghetto de Vilna. Esto debido a las palabras con las que concluye Rashi en su comentario de Avodah Zarah 10a: “בְּסִפּוּר תְּלִיַּת יֵשׁוּ” (Relato del Colgamiento de Yeshú) sugiere una intrigante conexión con el título "תולדות ישו" (Toldot Yeshú, "Las generaciones de Yeshú" o "La historia de Yeshú"). Esta relación podría indicar que Rashi estaba familiarizado con una versión temprana o un precursor del texto conocido como Toldot Yeshú. La palabra "ספור" (sipur, "relato" o "historia") utilizada por Rashi tiene una connotación similar a "תולדות" (toldot, "generaciones" o "historia"), lo que implica que ambos términos podrían referirse a una narrativa estructurada sobre la vida de Yeshú. Además, la especificidad de Rashi al mencionar "תליית" (tliyat, "colgamiento") podría sugerir que estaba citando una sección particular de un texto más amplio, posiblemente una versión primitiva del Toldot Yeshú que se centraba en los eventos finales de la vida de Yeshú. Esta hipótesis se ve reforzada por el hecho de que muchas versiones conocidas del Toldot Yeshú incluyen descripciones detalladas de la ejecución de Yeshú, a menudo presentadas de manera polémica. La proximidad lingüística y temática entre la frase de Rashi y el título del Toldot Yeshú podría indicar que el comentarista estaba accediendo a una tradición textual que eventualmente se cristalizaría en el Toldot Yeshú como lo conocemos hoy. Esta conexión no solo arrojaría luz sobre las fuentes de Rashi, sino que también proporcionaría evidencia de la circulación y evolución de narrativas polémicas judías sobre Yeshú en el período medieval temprano, mucho antes de que el Toldot Yeshú adquiriera sus formas finales y su título actual.

El texto del Toldot Yosef Pandira proporciona un relato más detallado de los eventos a los que Rashi hace referencia (y que probablemente tuvo acceso a este material) en su comentario sobre el Talmud Bavlí, Tratado de Avodah Zarah 10a

El esta versión del Toldot Yeshú en la página 52a se lee:

הנה קול מדבר אלי: עוד אברך אתכם בשם אלקים ישי' ולהפריד מאתכם אל המקום אשר ישלחני [אלקים] ישי'. ויברך אותם ויעף מאתם וילך לדרכו:- ותשועה גדולה עשה בישראל אשר הפריד מאתם את העדה הרעה הזאת מלבוא עוד בקהל ישראל - ואין מצר עוד לישראל. זכרה אלקינו ליוחנן לטובה. אבל אנשי תודה אשר לא בא יוחנן לשם עודם מחזיקים בשטותם ובטומאתם לבוא לבה"כ ולבה"מ להשבית את העם מעבודתם. ויקנא אבא שאול ביוחנן וישם את שמו פאוולע ויסובב בערי תודוס ורוסיא ויעבור קול במחנה לאמור: שליח [אלקים] ישי' אנכי אשר שלחני לבשר לעמו את כל הכבוד הגדול שעושין לו בשמים והנה יושב על כסא השני בימין אביו שבשמים וכל צבא השמים משתחוים [לו].

He aquí una voz me habla: 

‘Aún os bendeciré en el nombre de elokim Yishai (dios Yeshú) y os separaré hacia el lugar al que me envíe [elokim] Yishai (dios Yeshú)’. 

Y los “bendijo”, y se elevó de entre ellos y se fue por su camino. Y una gran salvación hizo en Israel al separar de ellos a esta mala congregación para que no entrara más en la asamblea de Israel - y ya no hay aflicción para Israel. Recuerda, Dios nuestro, a Yojanan (Juan) para bien. Pero los hombres de Tudah (posiblemente Judea), a donde Yojanan no fue, aún se aferran a su necedad y su impureza, viniendo a la sinagoga y a la casa de estudio para hacer cesar al pueblo de su servicio. Y Aba Shaul se puso celoso de Yojanan y se puso de nombre Paulo (Pablo = פאוולע), y recorrió las ciudades de Tudus (posiblemente Tolosa) y Rusia, y pasó una voz por el campamento diciendo: 

‘Yo soy el emisario de [Elokim] Yishai (dios Yeshú), que me ha enviado para anunciar a su pueblo toda la gran gloria que le hacen en los cielos, y he aquí que se sienta en el segundo trono a la derecha de su Padre en los cielos (cf. Marcos 16:19), y todos los ejércitos celestiales se postran [ante él]'.

משתחוים לו. ויגלח אבא שאול את שער ראשו וזקנו ויאמר: כן צוני ישי', גלחו פאת ראשיכם וזקניכם ולא תלכו עוד בחוקות היהודים. וכל אשר תאוה נפשיכם לאכול תאכלו ותשבעו כאות נפשכם, גם חזיר גם בשר בחלב גם מכל החי. וחלילה להביא [קרבן] ולנגוע בבשרכם למול. שמחו בחלקכם אשר בכם יבחר ישי' להיות לו לעם ואינם עתידים להיות במחיצתו. ושום צער ונזק לא תגרמו לכם - אשר נפשכם חשקה תעשו והייתם אך שמח: ביום הראשון תשבותו בחודש ניסן אשר הוא נקרא אפריל [ו]תחוגו את חג [פסח] והוא פסחם ג' ימים כי ביום ההוא עמד ישי' מקברו ועלה השמימה: ובחודש יוני יהיה חג [השבועות].

Se postran ante él. Y Aba Shaul (Pablo) se afeitó el cabello de su cabeza y su barba, y dijo: ‘Así me lo ordenó Yishai (Yeshú), afeitad las esquinas de vuestras cabezas y vuestras barbas, y no andéis más en los estatutos de los judíos. Y todo lo que deseéis comer, comedlo y saciaos según vuestro deseo, incluso cerdo, incluso carne con leche, incluso de todo ser vivo. Y lejos esté de vosotros traer [sacrificios] y tocar vuestra carne para circuncidar (Gálatas 5:2-6). Alegraos en vuestra porción, que  Yishai (Yeshú) os ha elegido para ser su pueblo, y ellos (los judíos) no están destinados a estar en su compartimento (en el mundo venidero). Y ningún dolor ni daño os causaréis - haced lo que vuestra alma desee y estaréis solamente alegres: En el primer día (el domingo) descansaréis en el mes de Nisán, que es llamado Abril, [y] celebraréis la fiesta de [Pascua], que es su Pascua, durante tres días, porque en ese día  Yishai (Yeshú) se levantó de su tumba y ascendió a los cielos (1 Corintios 15:3-8). Y en el mes de Junio será la fiesta de [Shavuot (Pentecostés)]."

-Toldot Yosef Pandira, p.52a-b

Es particularmente interesante comparar el comentario de Rashi con pasajes del Toldot Yeshú en su versión eslava. Por ejemplo, el texto dice: “להטעותם להציל את ישראל וכל החכמים ערבו בדבר הזה שלא יחול עליו שום עוון” (“para engañarlos y salvar a Israel, y todos los sabios estuvieron de acuerdo en esto para que no recayera sobre él ningún pecado”). Este pasaje refleja la idea expresada por Rashi de que las acciones de estos individuos fueron motivadas por el deseo de proteger al pueblo judío.

Además, la versión eslava del Toldot Yeshú contiene narrativas elaboradas sobre las supuestas actividades misioneras de Juan y Pablo (Aba Shaul), que resuenan con el comentario de Rashi sobre la creación de una nueva religión distinta del judaísmo. Por ejemplo, el texto describe cómo Pablo (llamado Aba Shaul) predicaba: “ויאמר: כן צוני ישי', גלחו פאת ראשיכם וזקניכם ולא תלכו עוד בחוקות היהודים” (“y dijo: así me ordenó Yeshú, rapad los lados de vuestras cabezas y vuestras barbas y no andéis más en los estatutos de los judíos”).

La similitud entre estos textos y el comentario de Rashi sugiere que el erudito medieval pudo haber tenido acceso a una versión ashkenazí del Toldot Yeshu similar a la versión eslava que hemos traducido. Según el profesor Shneur Leiman, (disponible en línea en YUTorah.org aquí), muestra que que Rashi utilizó esta versión del Toldot Yeshú para explicar este pasaje de la Guemará. Lo que implica que Rashi consideró que la historia tenía autoridad. Explica el Rabino Dr. Mordejai ben-Menajem que Prof. Ora Limor, que investigó el contenido general del Toldot Yeshú, señala que tal libro se imprimió por primera vez solo en el siglo XV, pero hay referencias cristianas que polemizan con él ya hace mil cien años, afirmando que la razón por la que el libro antes no se escribió fue debido a la Iglesia, y aparentemente sus afirmaciones se transmitieron de boca en boca, y está claro que era conocido entre los judíos en la Edad Media. Por otra parte, el investigador William Horbury escribió en el libro “(Un examen crítico del libro de las generaciones de ese hombre) בחינה ביקורתית של ספר תולדות אותו האיש” que se puede identificar la composición como escrita a finales del siglo III, y así se une a las palabras de la Prof. Ora Limor, que citó a investigadores que creen que debido a las menciones en el Talmud, así como una biografía de Yeshú escrita en arameo que se encontró en la Geniza de El Cairo, es aceptado entre los investigadores que el libro del Toldot Yeshú fue escrito en el período talmúdico.

El hecho de que Rashi otorga autoridad a la narrativa del Toldot Yeshú implica que posiblemente consideraba que el Toldot Yeshú contenía elementos de una antigua Baraita (tradición talmúdica no incluida en la Mishná) transmitida a través de generaciones hasta la época de los comentaristas bíblicos medievales (Mefarshim al HaTanaj) o con  el Jatam Sofer, R’ Baruj Frenkel (ר' ברוך פרענקיל),  R’ Yehuda HaJasid autor del libro ‘Sefer Jasidim’ y otros grandes de las generaciones. Por ejemplo, R’ Baruj Frenkel en su comentario al Shulján Aruj (580) que escribe: 

מצאתי בכת"י שב-ט' טבת נפטר שמעון הקלפוס שהושיע את ישראל בצרה גדולה בזמן הפריצים נקבע יום מיתתו לתענית עולם בירושלים'.

“Encontré en un manuscrito que el 9 de Tevet falleció Simón HaKlafos que salvó a Israel de una gran angustia en el tiempo de los perversos, se estableció el día de su muerte como ayuno eterno en Jerusalén”.

Y así en el libro Toldot Yeshú se escribe: 

וימות שמעון ויתאבלו בני ישראל את שמעון וקבעו יום מיתתו להתענות בכל שנה ושנה והוא ט' ימים בירח טבת...

“Y murió Simón [el Kalpos] y lloraron los hijos de Israel a Simón y establecieron el día de su muerte para ayunar cada año, y es el 9 del mes de Tevet…” [Es muy posible que el manuscrito que tenía R. Baruj Frenkel sea el libro Toldot Yeshu].

Mientras que en el Sefer Jasidim 191:1, del R’ Yehuda HaJasid llama explícitamente a Shimon Kefah (שמעון כיפא) con el título de 'justo tras el cual se extravían': 

יהודי שהמיר מכנין לו שם שנ' כמוהם יהיו עושיהם כמוהם יש לכנות לו כגון אם שמו אברהם יקרא אפרם וכן כיוצא בזה ואפי' לצדיק והם תועים אחריו כגון שמעון כיפה שאומרים פטר חמור

“A un judío que se convirtió le dan un apodo como está dicho: ‘Como ellos serán quienes los hacen’ - como ellos hay que apodarlo, por ejemplo si su nombre es Abraham se llamará Efraim. Y así sucesivamente. E incluso a un justo y ellos se extravían tras él como Shimón Kefa que llaman Peter Jamor (Pedro Asno, cf. Shemot 13:13).”

Esta interpretación de Rashi, aunque controvertida, ofrece una perspectiva única sobre las complejas relaciones entre el judaísmo y el cristianismo en sus primeros siglos, y demuestra cómo las tradiciones polémicas podían influir en la exégesis rabínica medieval. Al mismo tiempo, plantea importantes cuestiones sobre la transmisión de textos antiguos y la naturaleza de la autoridad histórica en la literatura rabínica. 

La convergencia de fuentes tan diversas como el comentario de Rashi sobre Avodah Zarah 10a, quien tomo como base la autoridad del Toldot Yeshú del Ghetto de Vilna (también conocido como Toldot Yosef Pandira), resuena con el relato presentado por Abd Al-Jabbar Al-Jammaní en su obra Tathbit III:58-92, sugiere una intrigante hipótesis sobre los orígenes del cristianismo primitivo y su separación del judaísmo. 

El texto dice lo siguiente:

واعلم أن دين المسيح وديانات الرسل لم تغير ولم تبدل جملة واحدة، ولكن شيئا بعد شيء، وفي كل عصر وفي كل حين، حتى تكامل تغيرها. وما زال أهل الحق فيها يقلون وأهل الباطل يكفرون، حتى غلبوا ومات بهم الحق. فكان أصحاب المسيح بعده مع اليهود وبني إسرائيل في كنائسهم يقيمون صلاتهم وأعيادهم في مكان واحد، وبينهم الخلاف في شأن المسيح. وكانت الروم تملكهم، وكانت النصارى تشكو اليهود إلى ملوك الروم، وتبدي لهم الضعف الذي فيهم، وتسترحمهم فيرحمونهم. وكثر هذا، فكانت الروم تقول لهم: "بيننا وبين اليهود عهد أن لا تغير أديانهم. فلو خرجتم من أديانها وفارقتموهم، وصليتم إلى المشرق كما نصلي، وأكلتم ما نأكل، واستحتم بما نبيح، نصرناكم وأعززناكم، ولم يكن لليهود عليكم سبيل، بل صرتم أعز منهم". قالوا: نفعل. قالوا: "فاذهبوا، فهاتوا أصحابكم، وهاتوا كتابكم". فجاءوا بأصحابهم، فأخبروهم بما كان بينهم وبين الروم، وقالوا لهم: "هاتوا الإنجيل، وقوموا حتى نصير إليهم". فقال أولئك لهم: "بئس ما صنعتم، ولا يحل لنا أن نمكن الروم الأنجاس من الإنجيل؛ وقد خرجتم أنتم من الدين بإجابتكم الروم، ولا تحل لنا مخالطتكم، بل وجبت البراءة منكم ومنعكم من الإنجيل والوصول إليه". فوقع بينهم الخلاف الشديد. وعاد أولئك إلى الروم، وقالوا لهم: "أعدونا على أصحابنا هؤلاء قبل اليهود، وخذوا لنا منهم كتابنا". فاستتر أولئك من الروم، وفروا في البلاد. فكتب الروم فيهم إلى عمالهم بنواحي الموصل وبجزيرة العرب، فطلبوا، فوقع منهم قوم فأحرقوا، وقوم فقتلوا. واجتمع الذين أجابوا الروم، وتشاوروا فيما يعتاضون عن الإنجيل إذ قد فاتهم. فتقرر رأيهم على أن ينشئوا إنجيلا، وقالوا: "إنما التوراة مواليد الأنبياء وتواريخ أعمارهم، فنبني الإنجيل على ذلك. ويذكر كل واحد منا ما حفظه من ألفاظ الإنجيل، ولما تحدث به النصارى عن المسيح"؛ فكتب قوم إنجيلا. ثم أتى من بعدهم قوم وكتبوا إنجيلا، وكتبوا عدة أناجيل، وسقط عنهم الكثير مما في الأصل. وكان فيهم الواحد بعد الواحد، من يعرف أمورا كثيرة في الإنجيل الصحيح، فأمسكوا عنها لتتم رئاستهم. ولم يكن في ذلك ذكر الصلب ولا الصلبوت. وهم يزعمون أنها كانت ثمانين إنجيلا؛ فلم تزل تنقل وتختصر، حتى بقي منها أربعة أناجيل لأربعة نفر، عمل كل واحد في عصره إنجيلا. وجاء من بعده، فرآه مقصرا، فعمل إنجيلا هو عنده أصح من إنجيل غيره وأقرب إلى الصحة. ثم ليس فيها إنجيل بلغة المسيح، التي كان يتكلم بها هو وأصحابه، وهي العبرانية، لغة إبراهيم الخليل وسائر الأنبياء، بها تكلموا وبها نزلت كتب الله على هؤلاء وغيرهم من بني إسرائيل، وبها خاطبهم الله؛ فتركها هؤلاء. وقد قالت العلماء لهم: "عدولكم، معشر النصارى، عن اللغة العبرانية، وهي لغة المسيح والأنبياء قبله إلى سائر اللغات، حتى ما من نصراني يتلو هذه الأناجيل في فرض من فروضه بلغة العبراني، حيلة ومكيدة وفرارا من الفضيحة". فقال الناس لهم: "إنما وقع العدول عنها لما قصده أصحابكم الأولون من الإدغال في المقالات، واحتيالا في تدليس ما وضعوه من الأكاذيب، وسترا لما احتالوا طلبا للرئاسة". وذلك أن العبرانية هم كانوا أهل الكتاب وأهل العلم في ذلك الزمان، فغير هؤلاء النفر اللغة، بل عدلوا عنها كلها، لئلا يفهم أهل العلم مذهبهم وقصدهم لسترها، فيفتضحوا قبل تمكن مذهبهم، ولا يتم لهم. فعدلوا إلى لغات كثيرة ما تكلم المسيح وأصحابه بها، وليس أهلها من أهل الكتاب، ولا لهم علم بكتب الله وشرائعه، كالروم والسريانيين والفرس والهند والأرمن وغيرهم من الأعاجم، وتلبيسا واحتيالا لستر العورة وتمام البغية في طلب الرئاسة من أولئك القوم القليل الذين طلبوها بالدين. ولولا ذلك للزموا لغة إبراهيم وولده والمسيح، الذين بهم قامت البينة، وعليهم أنزلت الكتب وكان ذلك أولى بإثبات الحجة على بني إسرائيل وكفرة اليهود، إذا دعوا بلسانهم، ونوظروا بلغتهم التي لا يمكنهم دفعها. فاعرف هذا، فإنه أصل كبير.

דַע כִּי דַּת יֵשׁוּ וְדָתוֹת הַשְּׁלִיחִים לֹא נִשְׁתַּנּוּ וְלֹא הֻחְלְפוּ בְּבַת אַחַת, אֶלָּא דָּבָר אַחַר דָּבָר, בְּכָל דּוֹר וּבְכָל עֵת, עַד אֲשֶׁר נִשְׁלְמוּ שִׁנּוּיֵיהֶם. וְלֹא חָדְלוּ בַּעֲלֵי הָאֱמֶת בָּהּ לִפְחוֹת וּבַעֲלֵי הַשֶּׁקֶר לִרְבּוֹת, עַד אֲשֶׁר גָּבְרוּ וּמֵתָה הָאֱמֶת עִמָּהֶם. וַיְהִי תַּלְמִידֵי יֵשׁוּ אַחֲרָיו עִם הַיְּהוּדִים וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל בְּבָתֵּי כְּנֵסִיּוֹתֵיהֶם, עוֹשִׂים תְּפִלּוֹתֵיהֶם וְחַגֵּיהֶם בְּמָקוֹם אֶחָד, וּבֵינֵיהֶם הַמַּחֲלֹקֶת בְּעִנְיַן יֵשׁוּ. וְהָרוֹמִים מָשְׁלוּ בָּהֶם, וְהַנּוֹצְרִים הִתְלוֹנְנוּ עַל הַיְּהוּדִים לִפְנֵי מַלְכֵי רוֹמִי, וְהֶרְאוּ לָהֶם אֶת חֻלְשָׁתָם, וּבִקְּשׁוּ רַחֲמִים מֵהֶם וַיְרַחֲמוּם. וַיִּרְבֶּה הַדָּבָר הַזֶּה, וַיֹּאמְרוּ לָהֶם הָרוֹמִים: "בֵּינֵינוּ וּבֵין הַיְּהוּדִים בְּרִית שֶׁלֹּא לְשַׁנּוֹת אֶת דָּתֵיהֶם. אִם תֵּצְאוּ מִדָּתָם וְתִפָּרְדוּ מֵהֶם, וְתִתְפַּלְּלוּ לַמִּזְרָח כַּאֲשֶׁר אָנוּ מִתְפַּלְּלִים, וְתֹאכְלוּ מַה שֶּׁאָנוּ אוֹכְלִים, וְתַתִּירוּ מַה שֶּׁאָנוּ מַתִּירִים, נַעֲזֹר לָכֶם וּנְכַבֵּד אֶתְכֶם, וְלֹא יִהְיֶה לַיְּהוּדִים שְׁלִיטָה עֲלֵיכֶם, אֶלָּא תִּהְיוּ מְכֻבָּדִים מֵהֶם". וַיֹּאמְרוּ: נַעֲשֶׂה. וַיֹּאמְרוּ: "לְכוּ וְהָבִיאוּ אֶת חַבְרֵיכֶם וְאֶת סִפְרְכֶם". ויבואו עם חבריהם, ויספרו להם את אשר היה ביניהם ובין הרומאים, ויאמרו להם: 'הביאו את האוונגליון, וקומו עד אשר נבוא אליהם'. וַיֹּאמְרוּ לָהֶם אֵלֶּה: "רַע עֲשִׂיתֶם, וְאֵין לָנוּ רְשׁוּת לְהַנִּיחַ לָרוֹמִים הַטְּמֵאִים לָגַעַת בָּאוונגליון; וַאֲנִי יָצָאתֶם מִן הַדָּת בַּעֲנוֹתְכֶם לָרוֹמִים, וְאֵין לָנוּ רְשׁוּת לְהִתְעָרֵב עִמָּכֶם, אֶלָּא חוֹבָה עָלֵינוּ לְהִתְנַכֵּר לָכֶם וְלִמְנֹעַ מִכֶּם אֶת הָאוונגליון וְהַגִּישָׁה אֵלָיו". וַתְּהִי בֵּינֵיהֶם מַחֲלֹקֶת גְּדוֹלָה. וַיָּשׁוּבוּ אֵלֶּה אֶל הָרוֹמִים, וַיֹּאמְרוּ לָהֶם: "עִזְרוּ לָנוּ נֶגֶד חֲבֵרֵינוּ אֵלֶּה לִפְנֵי הַיְּהוּדִים, וְקְחוּ לָנוּ מֵהֶם אֶת סִפְרֵנוּ". וַיִּסְתַּתְּרוּ אֵלֶּה מִפְּנֵי הָרוֹמִים, וַיָּנוּסוּ בָּאֲרָצוֹת. וַיִּכְתְּבוּ הָרוֹמִים עֲלֵיהֶם אֶל מוֹשְׁלֵיהֶם בִּסְבִיבוֹת מוֹצוּל וּבַחֲצִי הָאִי הָעֲרָבִי, וַיְבַקְשׁוּם, וַיִּפְּלוּ מֵהֶם אֲנָשִׁים וַיִּשָּׂרְפוּ, וַאֲחֵרִים נֶהֶרְגוּ. וַיִּתְאַסְּפוּ אֵלֶּה אֲשֶׁר עָנוּ לָרוֹמִים, וַיִּתְיָעֲצוּ בַּמֶּה יַחֲלִיפוּ אֶת הָאוונגליון אֲשֶׁר אָבַד לָהֶם. ויחליטו בדעתם ליצור אוונגליון, ויאמרו: 'הלא התורה היא תולדות הנביאים וקורות חייהם, ועל כן נבנה את האוונגליון על זה'. וְיַזְכִּיר כָּל אֶחָד מֵאִתָּנוּ מַה שֶּׁזָּכַר מִמִּלּוֹת הָאוונגליון, וּמַה שֶּׁסִּפְּרוּ הַנּוֹצְרִים עַל יֵשׁוּ"; וַיִּכְתְּבוּ קְבוּצָה אוונגליון. אַחַר כָּךְ בָּאוּ אַחֲרֵיהֶם קְבוּצָה וְכָתְבוּ אוונגליון, וְכָתְבוּ כַּמָּה אוונגליונים, וְנָפַל מֵהֶם הַרְבֵּה מִמַּה שֶּׁהָיָה בַּמָּקוֹר. וְהָיָה בָהֶם אֶחָד אַחַר אֶחָד, מִי שֶׁיָּדַע דְּבָרִים רַבִּים בָּאוונגליון הָאֲמִתִּי, וְנִמְנְעוּ מֵהֶם כְּדֵי לְקַיֵּם אֶת מַנְהִיגוּתָם. וְלֹא הָיָה בָּזֶה זֵכֶר לַצְּלִיבָה וְלֹא לַצְּלָב. וְהֵם טוֹעֲנִים שֶׁהָיוּ שְׁמוֹנִים אוונגליונים; וְלֹא חָדְלוּ לְהַעֲתִיק וּלְקַצֵּר, עַד שֶׁנִּשְׁאֲרוּ מֵהֶם אַרְבָּעָה אוונגליונים לְאַרְבָּעָה אֲנָשִׁים, עָשָׂה כָּל אֶחָד בִּזְמַנּוֹ אוונגליון. וּבָא מִי שֶׁאַחֲרָיו, וְרָאָה אוֹתוֹ חָסֵר, וְעָשָׂה אוונגליון שֶׁהוּא לְדַעְתּוֹ נָכוֹן יוֹתֵר מֵאוונגליון זוּלָתוֹ וְקָרוֹב יוֹתֵר לָאֱמֶת. וְאֵין בָּהֶם אוונגליון בִּלְשׁוֹן יֵשׁוּ, אֲשֶׁר דִּבֵּר בָּהּ הוּא וַחֲבֵרָיו, וְהִיא הָעִבְרִית, שְׂפַת אַבְרָהָם הָאוֹהֵב וּשְׁאָר הַנְּבִיאִים, בָּהּ דִּבְּרוּ וּבָהּ יָרְדוּ סִפְרֵי הָאֱלֹהִים עַל אֵלֶּה וַאֲחֵרִים מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וּבָהּ דִּבֵּר אֲלֵיהֶם הָאֱלֹהִים; וְעָזְבוּ אוֹתָהּ אֵלֶּה. וְאָמְרוּ הַחֲכָמִים לָהֶם: "סְטִיַּתְכֶם, הוֹי קְהַל הַנּוֹצְרִים, מִן הַלָּשׁוֹן הָעִבְרִית, וְהִיא לְשׁוֹן יֵשׁוּ וְהַנְּבִיאִים לְפָנָיו, אֶל שְׁאָר הַלְּשׁוֹנוֹת, עַד שֶׁאֵין נוֹצְרִי קוֹרֵא אֶת הָאוונגליונים הָאֵלֶּה בְּאַחַת מִמִּצְווֹתָיו בַּלָּשׁוֹן הָעִבְרִית, הִיא תַּחְבּוּלָה וּמְזִמָּה וּבְרִיחָה מִן הַבּוּשָׁה". וְאָמְרוּ הָאֲנָשִׁים לָהֶם: "אַךְ הַסְּטִיָּה מִמֶּנָּה אֵרְעָה בִּגְלַל מַה שֶּׁהִתְכַּוְּנוּ אֵלָיו חַבְרֵיכֶם הָרִאשׁוֹנִים מֵהַכְנָסַת שֶׁקֶר בַּמַּאֲמָרִים, וְעָרְמָה בְּהוֹנָאַת מַה שֶּׁהִמְצִיאוּ מִן הַכְּזָבִים, וְהַסְתָּרַת מַה שֶּׁהֶעֱרִימוּ בִּבַקָּשַׁת הַמַּנְהִיגוּת". וְזֹאת מִפְּנֵי שֶׁהָעִבְרִים הָיוּ אַנְשֵׁי הַסֵּפֶר וְאַנְשֵׁי הַמַּדָּע בַּזְּמַן הַהוּא, שֶׁלֹּא יָבִינוּ בַּעֲלֵי הַדַּעַת אֶת דַּרְכָּם וְכַוָּנָתָם לְהַסְתִּירָהּ, פֶּן יִתְבַּיְּשׁוּ טֶרֶם תִּתְחַזֵּק שִׁיטָתָם, וְלֹא תִתְקַיֵּם לָהֶם. וַיִּפְנוּ לִלְשׁוֹנוֹת רַבּוֹת אֲשֶׁר לֹא דִּבְּרוּ בָּהֶן הַמָּשִׁיחַ וַחֲבֵרָיו, וְאֵין בַּעֲלֵיהֶן מֵאַנְשֵׁי הַסֵּפֶר, וְאֵין לָהֶם יְדִיעָה בְּסִפְרֵי הָאֱלֹהִים וְחֻקּוֹתָיו, כְּמוֹ הָרוֹמִים וְהַסּוּרִים וְהַפַּרְסִים וְהַהֹדִּים וְהָאַרְמֶנִים וְזוּלָתָם מִן הַלּוֹעֲזִים, וּבְהַטְעָיָה וְעָרְמָה לְכַסּוֹת אֶת הַבּוּשָׁה וּלְהַשְׁלִים אֶת הַתַּאֲוָה בִּבַקָּשַׁת הַמַּנְהִיגוּת מֵאוֹתָם הָאֲנָשִׁים הַמְּעַטִּים אֲשֶׁר בִּקְּשׁוּהָ בַּדָּת. וְלוּלֵא זֹאת הָיוּ דְּבֵקִים בִּלְשׁוֹן אַבְרָהָם וּבָנָיו וְיֵשׁוּ, אֲשֶׁר בָּהֶם קָמָה הָרְאָיָה, וַעֲלֵיהֶם יָרְדוּ הַסְּפָרִים וְהָיָה זֶה רָאוּי יוֹתֵר לְהוֹכִיחַ אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְכוֹפְרֵי הַיְּהוּדִים, אִם יִקְרְאוּ בִּלְשׁוֹנָם, וְיִתְוַכְּחוּ בִּשְׂפָתָם אֲשֶׁר לֹא יוּכְלוּ לִדְחוֹתָהּ. דַּע זֹאת, כִּי הוּא יְסוֹד גָּדוֹל.

(Traducción: "Debes saber que la religión de Ishú y las religiones de los mensajeros no cambiaron ni se alteraron de una sola vez, sino gradualmente, en cada era y en cada momento, hasta que su transformación se completó. Los (seguidores de la verdad) en ella continuaron disminuyendo y los (seguidores de la falsedad) aumentando, hasta que prevalecieron y la verdad murió con ellos. Los seguidores de Ishú después de él estaban con los judíos y los hijos de Israel en sus sinagogas, realizando sus oraciones y festividades en un mismo lugar, con desacuerdo entre ellos respecto a Ishú. Los romanos los gobernaban, y los cristianos se quejaban de los judíos ante los reyes romanos, mostrándoles su debilidad y buscando su compasión, y estos se compadecían de ellos. Esto se volvió frecuente, y los romanos les decían: “(Tenemos un pacto con los judíos de no alterar sus religiones). Si abandonaran sus religiones y se separaran de ellos, y oraran hacia el este como nosotros oramos, y comieran lo que nosotros comemos, y permitieran lo que nosotros permitimos, los apoyaríamos y honraríamos, y los judíos no tendrían poder sobre ustedes, sino que serían más honorables que ellos”. Respondieron: “Lo haremos”. Les dijeron: “Vayan y traigan a sus compañeros y su libro (el Evangelio)”. Trajeron a sus compañeros y les informaron de lo que había ocurrido entre ellos y los romanos, y les dijeron: “Traigan el (Evangelio) (al-Injil) y vengan para que vayamos a ellos”. Aquellos les respondieron: “Han hecho algo terrible, y no nos es lícito permitir que los romanos impuros accedan al Evangelio; ustedes han abandonado la religión (judía) al responder a los romanos, y no nos es lícito mezclarnos con ustedes, sino que debemos desaprobarlos y prohibirles el acceso al Evangelio”. Surgió un fuerte desacuerdo entre ellos. Aquellos regresaron a los romanos y les dijeron: “Ayúdennos contra estos compañeros nuestros antes que contra los judíos, y tomen nuestro libro de ellos”. Aquellos se ocultaron de los romanos y huyeron por las tierras. Los romanos escribieron sobre ellos a sus gobernadores en las regiones de Mosul y la península arábiga, y los buscaron. Algunos fueron capturados y quemados, y otros fueron asesinados. Los que habían respondido a los romanos se reunieron y consultaron sobre qué sustituiría al Evangelio que habían perdido. Decidieron (crear un nuevo Evangelio) y dijeron: “La (Torá) (al-Tawrah) contiene las genealogías (toldot) de los profetas y las historias de sus vidas, así que construiremos el Evangelio sobre eso. Y cada uno de nosotros mencionará lo que recuerde de las palabras del Evangelio y lo que los cristianos han narrado sobre Ishú”; así un grupo escribió un Evangelio. Luego vino otro grupo después de ellos y escribió un Evangelio, y escribieron varios Evangelios, perdiendo mucho de lo que estaba en el original. Entre ellos había individuos que conocían muchas cosas del Evangelio verdadero, pero las omitieron para mantener su liderazgo. En eso no había mención de la (crucifixión) (as-salb) ni de la cruz (as-salabut). Ellos afirman que había ochenta Evangelios; estos continuaron siendo transmitidos y abreviados hasta que quedaron (cuatro Evangelios de cuatro personas), cada una de las cuales compuso un Evangelio en su época. Y vino alguien después, lo consideró deficiente, y compuso un Evangelio que consideraba más correcto y más cercano a la verdad que el Evangelio de otro. Además, ninguno de estos está en la lengua de Ishú, en la que él y sus compañeros hablaban, que es el hebreo, la lengua de Abraham el amigo [de Dios] y de todos los profetas, en la que hablaron y en la que los libros de Dios descendieron sobre estos y otros de los hijos de Israel, y en la que Dios les habló; pero estos la abandonaron. Los eruditos les han dicho: “(Vuestra desviación, oh comunidad de cristianos, de la lengua hebrea, que es la lengua de Ishú y de los profetas antes que él, hacia otras lenguas, hasta el punto de que ningún cristiano recita estos Evangelios en sus obligaciones religiosas en lengua hebrea, es un artificio, una estratagema y una huida de la vergüenza)”. La gente les dijo: “La desviación de esta lengua ocurrió debido a lo que vuestros primeros compañeros pretendían en cuanto a introducir afirmaciones falsas y engañar con las mentiras que fabricaron, y ocultar lo que tramaron en busca de liderazgo”. Esto se debe a que los hebreos eran la gente del Libro y los poseedores del conocimiento en esa época, por lo que este grupo cambió la lengua, más bien se desviaron de ella por completo, para que la gente de conocimiento no entendiera su doctrina y su intención de ocultarla, y así no fueran expuestos antes de que su doctrina se estableciera y no se completara para ellos. Se desviaron hacia muchas lenguas que ni Ishú ni sus compañeros hablaron, y cuyos hablantes no eran gente del Libro ni tenían conocimiento de los libros de Dios y sus leyes, como los romanos, los sirios, los persas, los indios, los armenios y otros no árabes, como un engaño y una estratagema para ocultar la vergüenza y completar el deseo de buscar el liderazgo de aquel pequeño grupo que lo buscaba a través de la religión. De no ser por eso, se habrían adherido a la lengua de Abraham y sus hijos y de Ishú, a través de quienes se estableció la evidencia y sobre quienes se revelaron los libros, y eso habría sido más apropiado para establecer el argumento contra los hijos de Israel y los judíos incrédulos, si se les hubiera llamado en su lengua y se les hubiera debatido en su idioma que no pueden negar. Conoce esto, pues es un principio fundamental.”)

-Gabriel Said Reynolds & Samir Khalil Samir. (2010). Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: B.Y.U.P. III:58-92. pp. 92-96.

Según la interpretación del Dr. Shlomo Pines z”l de la literatura cripto judeo-cristiana presente en el Tathbit, existe una narrativa que describe cómo un grupo de cristianos, deseosos de distanciarse de sus raíces judías, buscaron la ayuda de los romanos para alterar el contenido del Evangelio original. Este relato encuentra paralelismos sorprendentes con la explicación proporcionada por Rashi en su comentario sobre Avodah Zarah 10a, donde sugiere que figuras como Yojanan (Juan), Paulos (Pablo) y Petró' (Pedro) actuaron como agentes encubiertos para subvertir las enseñanzas originales de Yeshu (Jesús). 

El texto del Tathbit narra:

 "فَجَاءُوا بِأَصْحَابِهِمْ ، فَأَخْبَرُوهُمْ بِمَا كَانَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ الرُّومِ، وَقَالُوا لَهُمْ : «هَا تُوا الإِنجِيلَ، وَقُومُوا حَتَّى نَصِيرَ إِلَيْهِمْ»" 

ויבואו עם חבריהם, ויספרו להם את אשר היה ביניהם ובין הרומאים, ויאמרו להם: 'הביאו את האוונגליון, וקומו עד אשר נבוא אליהם

(Traducción: Vinieron con sus compañeros y les informaron de lo que había ocurrido entre ellos y los romanos, y les dijeron: ‘Traed el Evangelio y levantaos para que vayamos a ellos’.)

-Tathbit III:66. p. 93.

Lo que sugiere una colaboración activa de algunos líderes cristianos con las autoridades romanas para modificar el Evangelio original. Esta narrativa se alinea con la versión presentada en el Toldot Yosef Pandira, donde se describe cómo Aba Shaul (Pablo) alteró deliberadamente las enseñanzas originales, afirmando: 

"ויאמר: כן צוני ישי', גלחו פאת ראשיכם וזקניכם ולא תלכו עוד בחוקות היהודים" 

("Y dijo: así me lo ordenó Yishaí (Jesús), afeitad las esquinas de vuestras cabezas y vuestras barbas, y no andéis más en los estatutos de los judíos"). 

La consistencia entre estas fuentes diversas sugiere la existencia de una tradición judeo-cristiana que veía la separación entre el judaísmo y el cristianismo naciente no como un proceso natural de evolución teológica, sino como el resultado de una estrategia deliberada de subversión y distanciamiento. 

El Tathbit elabora aún más sobre este proceso de separación, mencionando: 

"فَتَقَرَّرَ رَأَتُهُمْ عَلَى أَنْ يُنْشِئُوا إِنجِيلاً ، وَقَالُوا : «إِنَّمَا التَّوْرَاةُ مَوَالِدُ الأَنْبِيَاءِ وَتَوارِيخُ أَعْمَارِهِمْ ، فَنَبْنِي الْإِنْجِيلَ عَلَى ذَلِكَ" 

"ויחליטו בדעתם ליצור אוונגליון, ויאמרו: 'הלא התורה היא תולדות הנביאים וקורות חייהם, ועל כן נבנה את האוונגליון על זה'"

(Traducción: "Decidieron crear un Evangelio y dijeron: ‘La Toráh son las genealogías (Toldot) de los profetas y las historias de sus vidas, así que construiremos el Evangelio sobre eso’").

-Tathbit III:74. p.94.

Lo que refleja un intento consciente de reconfigurar las escrituras para adaptarlas a una nueva narrativa religiosa. Esta hipótesis se ve reforzada por el detalle proporcionado en el Tathbit sobre el cambio lingüístico deliberado: 

"فَعَدَلُوا إِلَى لُغَاتٍ كَثِيرَةٍ مَا تَكَلَّمَ الْمَسِيحُ وَأَصْحَابُهُ بِهَا" 

וַיִּפְנוּ לִלְשׁוֹנוֹת רַבּוֹת אֲשֶׁר לֹא דִּבְּרוּ בָּהֶן הַמָּשִׁיחַ וַחֲבֵרָיו

("Así que cambiaron a muchas lenguas que ni el Mesías ni sus compañeros hablaban")

-Tathbit III:83.

Lo que sugiere un intento calculado de oscurecer las enseñanzas originales y dificultar su comprensión por parte de los judíos conocedores de las escrituras hebreas. Este aspecto lingüístico encuentra eco en la observación de Rashi sobre la alteración del lenguaje, cuando menciona "שנו ועקמו הלשון" (“cambiaron y tergiversaron la lengua”), indicando una manipulación consciente del mensaje original. La narrativa del Tathbit también ofrece una explicación para este cambio lingüístico:

 "لِئَلَّا يَفْهَمَ أَهْلُ الْعِلْمِ مَذْهَبَهُمْ وَقَصْدَهُمْ لِسَتْرِهَا ، فَيُفْتَضَحُوا قَبْلَ تَمَكَّنِ مَذْهَبِهِمْ" 

שֶׁלֹּא יָבִינוּ בַּעֲלֵי הַדַּעַת אֶת דַּרְכָּם וְכַוָּנָתָם לְהַסְתִּירָהּ, פֶּן יִתְבַּיְּשׁוּ טֶרֶם תִּתְחַזֵּק שִׁיטָתָם

(“Para que los eruditos no entendieran su doctrina y su intención de ocultarla, y fueran expuestos antes de que su doctrina se estableciera”)

-Tathbit III:86.

Lo que se alinea con la idea expresada en el comentario de Rashi de una estrategia deliberada para “לסלקם מעל ישראל” (‘separarlos de Israel’). Esta convergencia de narrativas sugiere una tradición compartida que veía la formación del cristianismo primitivo no como una evolución natural del judaísmo, sino como el resultado de una calculada manipulación teológica y lingüística. 

La mención en el Tathbit de la creación de múltiples evangelios,

 "وَكَتَبُوا عِدَّةَ أَنَاجِيلَ، وَسَقَطَ عَنْهُمُ الكَثِيرُ مِمَّا فِي الْأَصْلِ"

 וְכָתְבוּ כַּמָּה אוונגליונים, וְנָפַל מֵהֶם הַרְבֵּה מִמַּה שֶּׁהָיָה בַּמָּקוֹר

(“Y escribieron varios evangelios, y mucho de lo que estaba en el original se perdió”)

-Tathbit III:76.

Se correlaciona con la idea expresada en el Toldot Yeshú de una manipulación deliberada de las escrituras. Esta hipótesis, aunque controvertida, ofrece una perspectiva fascinante sobre las complejas dinámicas que moldearon la separación entre el judaísmo y el cristianismo en sus primeros siglos, sugiriendo que lo que a menudo se percibe como un cisma teológico natural podría haber sido, en realidad, el resultado de maniobras políticas y estratégicas deliberadas por parte de ciertos líderes religiosos. La coherencia entre estas fuentes diversas, que abarcan tradiciones judías, judeo-cristianas y cristianas, plantea interrogantes significativos sobre la naturaleza de la transmisión de conocimientos religiosos y la formación de identidades religiosas distintas en el contexto del mundo mediterráneo antiguo.

La convergencia entre el Toldot Yeshú, el comentario de Rashi sobre Avodah Zarah 10a y la narrativa presentada en el Tathbit de Abd Al-Jabbar Al-Jammaní ofrece una perspectiva fascinante y controvertida sobre los orígenes del cristianismo primitivo y su separación del judaísmo. Mientras que el Toldot Yeshú y el comentario de Rashi sugieren que figuras como Yojanan (Juan), Paulos (Pablo) y Petró' (Pedro) actuaron como agentes encubiertos del judaísmo para subvertir las enseñanzas de Yeshú (Jesús) y crear una distinción clara entre la nueva fe y el judaísmo, el Tathbit presenta una narrativa donde un grupo de cristianos (al-nazara o notzrim) buscó activamente separarse de los "Hijos de Israel" con la ayuda de los romanos. Ambas perspectivas, aunque aparentemente contradictorias, convergen en la idea de una manipulación deliberada de las enseñanzas originales. El Toldot Yeshú describe cómo estos supuestos agentes “תיקנו להם כל ספרי טעותם” (‘corrigieron todos sus libros erróneos’) y “שנו ועקמו הלשון” (‘cambiaron y tergiversaron la lengua’), mientras que el Tathbit narra cómo los cristianos decidieron "يُنْشِئُوا إِنجِيلاً" (‘crear un nuevo Evangelio’) y "فَعَدَلُوا إِلَى لُغَاتٍ كَثِيرَةٍ" (‘cambiaron a muchas lenguas’). Esta consistencia en la descripción de una alteración lingüística y textual deliberada sugiere la existencia de una tradición compartida que veía la formación del cristianismo primitivo no como una evolución natural del judaísmo, sino como el resultado de una estrategia política calculada. Ya sea que esta estrategia fuera implementada por agentes judíos encubiertos o por cristianos deseosos de distanciarse del pueblo de Israel, ambas narrativas coinciden en presentar la separación entre el judaísmo y el cristianismo como un acto intencional y no como un desarrollo teológico orgánico. Esta perspectiva desafía las narrativas tradicionales sobre los orígenes del cristianismo y plantea interrogantes significativos sobre la naturaleza de la transmisión de conocimientos religiosos y la formación de identidades religiosas distintas en el contexto del mundo mediterráneo antiguo.

Ante este panorama histórico, se puede argumentar que las sectas cristianas contemporáneas que buscan un retorno a las "raíces hebreas" del cristianismo, como los de los “judíos” mesiánicos, netzarim, natzratim, hebreo-mormones y otros similares, carecen de una base histórica sólida. Si se acepta la narrativa presentada en estas fuentes, el cristianismo, desde sus inicios, fue deliberadamente separado del judaísmo, ya sea por la acción de agentes encubiertos o por el deseo de sus seguidores de liberarse de la normatividad jurídica del judaísmo y la Torá. Por lo tanto, estos movimientos modernos que intentan reconciliar el cristianismo con sus supuestas raíces judías estarían basándose en una comprensión histórica inexacta, ignorando la naturaleza fundamentalmente distinta y separada que el cristianismo adoptó desde sus primeras etapas de formación.