Páginas

7/30/2024

Comentario de Steinsaltz sobre Isaías 53 ¿Capítulo prohibido para el pueblo judío?

BS"D



El Rabino Adin Even-Israel Steinsaltz (1937-2020) se erige como una figura monumental en el panorama del judaísmo contemporáneo, cuya vida y obra ofrecen una luz brillante para la comprensión de textos bíblicos complejos como Isaías 53. Nacido en Jerusalén en una familia secular, Steinsaltz experimentó una profunda transformación espiritual en su juventud, convirtiéndose en un erudito de renombre mundial y un puente entre el conocimiento judío tradicional y el mundo moderno. Su capacidad intelectual extraordinaria, evidenciada por sus estudios en física y matemáticas en la Universidad Hebrea a la temprana edad de 16 años, se fusionó con una profunda devoción religiosa, llevándolo a producir una obra vasta y variada que abarca desde la traducción y comentario del Talmud hasta exploraciones filosóficas de la espiritualidad judía.

La perspicacia única de Steinsaltz para interpretar textos antiguos a la luz del entendimiento contemporáneo lo posiciona como un intérprete ideal del controvertido pasaje de Isaías 53. Su afiliación al movimiento jasídico JaBa”D, combinada con su apertura al diálogo interreligioso y su compromiso inquebrantable con la accesibilidad del conocimiento judío, le permitieron abordar este texto con una sensibilidad tanto a la tradición judía como a las inquietudes del mundo moderno. La interpretación de Steinsaltz sobre Isaías 53, arraigada en siglos de exégesis judía pero expresada con claridad y relevancia contemporánea, ofrece una oportunidad invaluable para que las naciones, y en particular los seguidores de movimientos como las Raíces Hebreas del Cristianismo, comprendan la visión judía de este pasaje.

Para aquellos en las sectas de Raíces Hebreas del Cristianismo, la lectura de la traducción y comentario de Steinsaltz sobre Isaías 53 es crucial por varias razones. En primer lugar, proporciona una interpretación auténtica y erudita desde la perspectiva judía, permitiendo a estos buscadores espirituales entender el contexto histórico y teológico en el que el texto fue originalmente escrito y comprendido. Segundo, la explicación de Steinsaltz sobre cómo el "siervo sufriente" se refiere al pueblo de Israel colectivamente, y no a un individuo específico como Yeshú (Jesús), ofrece una visión crucial para aquellos que buscan reconciliar sus creencias cristianas con sus raíces judías. Esta interpretación, respaldada por siglos de pensamiento rabínico y análisis textual, desafía la lectura cristológica tradicional del pasaje, invitando a una reconsideración profunda de las presuposiciones teológicas.

Además, el enfoque de Steinsaltz, caracterizado por su profundidad intelectual y su accesibilidad, permite a los lectores de diversos trasfondos sumergirse en la riqueza del pensamiento judío sin sentirse abrumados por la terminología técnica o los conceptos esotéricos. Su habilidad para tender puentes entre tradiciones, evidenciada por su trabajo en el diálogo interreligioso y su reconocimiento internacional, hace que su interpretación sea particularmente valiosa para aquellos que buscan un entendimiento más matizado de las escrituras hebreas.

En última instancia, la lectura de la traducción y comentario de Steinsaltz sobre Isaías 53 ofrece a los seguidores de las Raíces Hebreas del Cristianismo una oportunidad única para profundizar su comprensión de las raíces judías de su fe, al tiempo que los desafía a reconsiderar interpretaciones largamente sostenidas a la luz de la erudición judía. Este ejercicio no solo enriquece su comprensión espiritual, sino que también fomenta un diálogo más informado y respetuoso entre las tradiciones judía y cristiana, contribuyendo así a un entendimiento interreligioso más profundo en nuestro mundo cada vez más polarizado.

Adéntrese en las profundidades de la sabiduría milenaria con la fascinante introducción del Rabino Adin Steinsaltz al enigmático capítulo 53 de Isaías. En esta obra magistral, Steinsaltz, reconocido como uno de los más grandes eruditos judíos de nuestro tiempo, desentraña con maestría las complejidades de este pasaje bíblico que ha intrigado a teólogos y estudiosos durante siglos. Con una prosa elegante y una perspicacia incomparable, el rabino nos guía a través de las múltiples capas de interpretación, revelando cómo este texto, lejos de ser una simple profecía sobre un individuo, se convierte en un poderoso símbolo de la nación de Israel en su totalidad. Steinsaltz, con su vasto conocimiento y su aguda sensibilidad a los matices del texto hebreo, nos invita a contemplar la dualidad del "siervo de Dios" - a la vez un ser individual y una representación colectiva - tejiendo una narrativa que abarca desde el sufrimiento del exilio hasta la gloria de la redención. Esta traducción al castellano no solo ofrece una ventana a la rica tradición exegética judía, sino que también desafía nuestras percepciones preconcebidas, invitándonos a reflexionar sobre la naturaleza misma de la profecía y la identidad nacional. Prepárese para un viaje intelectual y espiritual que iluminará su comprensión de las Escrituras y le ofrecerá una nueva perspectiva sobre uno de los textos más debatidos de la Biblia.

Sobre la traducción al español conforme a la tradición judía. 

En la traducción, integré cuidadosamente el comentario en hebreo del Rabino Steinsaltz con la traducción castellana de Moisés Katznelsón de Isaías 53. Mantuve el texto de Katznelsón en negrita como base, y añadí las explicaciones y ampliaciones de Steinsaltz en texto normal. Esto permitió preservar la estructura original del capítulo bíblico mientras se incorporaban las interpretaciones y aclaraciones rabínicas. Procuré mantener un equilibrio entre la fidelidad al texto hebreo de Steinsaltz y la fluidez en español, adaptando algunas expresiones para que se integraran armoniosamente con la traducción de Katznelsón. El resultado es una versión enriquecida que combina la traducción bíblica tradicional con la exégesis rabínica contemporánea.


TRADUCCIÓN

וכך יתמהו הרבים בראותם את עבד ה' הנישא מאוד: מִי הֶאֱמִין לִשְׁמֻעָתֵנוּ, מי היה מאמין לבשורת הגאולה הזו, וּזְרוֹעַ ה' עַל מִי נִגְלָתָה?! ראו כיצד מתגלה כוחו של ה' על עמו הדחוי.

[1] Y así se asombrarán muchos al ver al siervo del Eterno muy elevado: ¿Quién hubiera creído nuestro mensaje, y a quién se ha revelado el brazo del Eterno? Ved cómo se revela el poder del Eterno sobre su pueblo rechazado.

(Comentario: El rabino interpreta estos versículos como una descripción del asombro de las naciones ante la exaltación del siervo de Dios (עבד ה'), identificado aquí como la nación de Israel. La frase "מִי הֶאֱמִין לִשְׁמֻעָתֵנוּ" (¿Quién ha creído a nuestro mensaje?) se entiende como una expresión de incredulidad ante la redención inesperada de Israel. La "revelación del brazo de Dios" (וּזְרוֹעַ ה' עַל מִי נִגְלָתָה) se interpreta como una manifestación del poder divino a través de la nación previamente rechazada.)

וַיַּעַל העם הזה כַּיּוֹנֵק, כענף קטן לְפָנָיו – לפני ה', וְכַשֹּׁרֶשׁ הבוקע וצומח מֵאֶרֶץ צִיָּה, שממה. הוא יופיע ויתגלה מחדש באופן בלתי צפוי לחלוטין. לֹא תֹאַר לוֹ וְלֹא הָדָר, וְנִרְאֵהוּ וְלֹא מַרְאֶה. קודם לכן לא היה בו דבר מרשים, ולא שמנו לב אליו, ואף על פי כן – וְנֶחְמְדֵהוּ.

[2] Porque brotó como planta tierna, como una pequeña rama ante Él - ante el Eterno, y como raíz que brota y crece de tierra seca, desolada. Él aparecerá y se revelará de nuevo de una manera completamente inesperada. No tenía forma ni hermosura para que le miráramos, ni belleza para que nos deleitáramos en él. Antes no había nada impresionante en él, y no le prestamos atención, y sin embargo - le deseamos.

(Comentario: Steinsaltz ve estos versículos como una descripción de la aparición inesperada y humilde de Israel. La metáfora del "retoño" (כַּיּוֹנֵק) y la "raíz de tierra seca" (כַשֹּׁרֶשׁ מֵאֶרֶץ צִיָּה) sugiere un surgimiento improbable. La frase "לֹא תֹאַר לוֹ וְלֹא הָדָר" (sin forma ni hermosura) se interpreta como una referencia al estado inicial poco impresionante de Israel.)

נִבְזֶה, בזוי וַחֲדַל אִישִׁים, חסר כוח של אנשים, אִישׁ מַכְאֹבוֹת וִידוּעַ חֹלִי, הוא תמיד סובל וחולה, וּכְמַסְתֵּר פָּנִים מִמֶּנּוּ. הוא נראה כאילו הוא מסתיר פניו מאתנו מחמת בושה או תחושת טומאה. נִבְזֶה וְלֹא חֲשַׁבְנֻהוּ מפני שפלות ערכו.

[3] Fue despreciado, y abandonado por los hombres. carente de la fuerza de los hombres, Un hombre de dolores, y familiarizado con la enfermedad, siempre sufriendo y enfermo, como uno ante quien los hombres ocultan sus rostros. Parece como si escondiera su rostro de nosotros por vergüenza o sensación de impureza. Era despreciado, y no le estimábamos debido a su bajo valor.

(Comentario: Este versículo describe al siervo como "despreciado y desechado" (נִבְזֶה וַחֲדַל אִישִׁים). Steinsaltz ofrece varias interpretaciones para "וּכְמַסְתֵּר פָּנִים מִמֶּנּוּ" (como quien esconde el rostro), incluyendo la idea de que el siervo se esconde por vergüenza o impureza, o que otros apartan su rostro de él.)

אָכֵן, ההסבר הנכון לאומללותו הוא שאת חֳלָיֵנוּ הוּא נָשָׂא, וּמַכְאֹבֵינוּ סְבָלָם, הוא סובל את כאבו של העולם. וַאֲנַחְנוּ חֲשַׁבְנֻהוּ נָגוּעַ, מֻכֵּה אֱלֹהִים וּמְעֻנֶּה, חשבנו שה' מעוניין להכותו ולבזותו באשמתו, אך בעצם ייסוריו באים לכפר על עוונות העולם.

[4] Ciertamente, la explicación correcta de su miseria es que cargaba con nuestros padecimientos y llevaba nuestros dolores, él sufre el dolor del mundo. en tanto que nosotros le considerábamos golpeado, herido por Dios, y afligido, pensamos que Dios quería golpearlo y humillarlo por su culpa, pero en realidad su sufrimiento viene a expiar los pecados del mundo.

(Comentario: Aquí, Steinsaltz señala una distinción importante. Mientras que el verso dice "אָכֵן חֳלָיֵנוּ הוּא נָשָׂא" (Ciertamente llevó nuestras enfermedades), el rabino, citando a RaDa”K, sugiere que esto podría representar la percepción errónea de las naciones, no necesariamente la realidad teológica judía.)

וְהוּא מְחֹלָל, מוכה ודקור מִפני פְּשָׁעֵנוּ, מְדֻכָּא מֵעֲוֹנֹתֵינוּ. מוּסַר שְׁלוֹמֵנוּ הייסורים שהיו ראויים לבוא עלינו ולא באו, כי שלום לנו – נופלים עָלָיו. הוא מיוסר במחיר השלום שממנו אנו נהנים. וּבַחֲבֻרָתוֹ, בפצעו נִרְפָּא לָנוּ. פצעיו הם רפואת העולם; סבלו הוא תקנתם של אחרים.

[5] Pero estaba herido, golpeado y apuñalado por nuestras transgresiones, aplastado por nuestras iniquidades. El castigo de nuestra paz, los sufrimientos que merecíamos recibir y no recibimos, porque tenemos paz, caen sobre él. Él está atormentado por el precio de la paz que disfrutamos. y por sus llagas, por su herida fuimos sanados. Sus heridas son la curación del mundo; su sufrimiento es la reparación de otros.

כֻּלָּנוּ כַּצֹּאן תָּעִינוּ, אִישׁ לְדַרְכּוֹ פָּנִינוּ באדישות. וַה' הִפְגִּיעַ בּוֹ, גרם לו להיפגע אֵת, מעֲוֹן כֻּלָּנוּ.

[6] Todos nosotros como ovejas nos descarriamos. Cada cual volvióse por su propio camino con indiferencia. Y el Eterno había hecho recaer en él, le hizo ser herido por la iniquidad de todos nosotros.

נִגַּשׂ, נלחץ על ידי אחרים וְהוּא נַעֲנֶה, נכנע תחת נוגשיו וְלֹא יִפְתַּח פִּיו. כַּשֶּׂה לַטֶּבַח, לשחיטה יוּבָל, שאינו מתנגד או מוחה. וּכְרָחֵל, ככבשה שלִפְנֵי גֹזְזֶיהָ נֶאֱלָמָה, נשתתקה, וְלֹא יִפְתַּח פִּיו. רגיל הוא לשאת את סבלו בדממה.

[7] Fue oprimido, presionado por otros aunque se humilló se sometió bajo sus opresores y no abrió su boca. Como cordero que es llevado a la matanza, al matadero es llevado, que no se resiste ni protesta. y como oveja como una oveja que ante sus esquiladores es muda, se quedó en silencio, no abrió su boca. Está acostumbrado a soportar su sufrimiento en silencio.

(Comentario: La frase "וּבַחֲבֻרָתוֹ נִרְפָּא לָנוּ" (por su llaga fuimos nosotros curados) se interpreta como una descripción de cómo el sufrimiento de Israel trae sanidad al mundo, aunque Steinsaltz es cuidadoso en no atribuir un poder expiatorio directo a este sufrimiento.)

מֵעֹצֶר, ממקום המעצר וּמִבית המִּשְׁפָּט לֻקָּח, וְאֶת דּוֹרוֹ, עם בני דורו, או: עם אלו שמסביבו מִי יְשׂוֹחֵחַ. אין אחד שמעוניין להתעסק עמו, או: לשאול ולדבר עם הסובבים אותו על יחסם אליו כִּי הגויים אומרים עליו: נִגְזַר, נכרת מֵאֶרֶץ חַיִּים מִפֶּשַׁע עַמִּי, מחמת פשעינו עבד ה' נותק מהחיים, ובא נֶגַע לָמוֹ, להם, לישראל.

[8] Por medio de la opresión del lugar de detención y del juicio (inicuo) fue quitado, y en cuanto a los de su generación, con la gente de su generación, o: con los que lo rodean ¿quién entre ellos pensó No hay nadie que quiera tratar con él, o: preguntar y hablar con los que lo rodean sobre su relación con él que los gentiles dicen de él: aquél fue cortado separado de la tierra de los vivientes por la transgresión de mi pueblo, a causa de nuestros pecados el siervo del Eterno fue separado de la vida, a quien se debió el golpe? a ellos, a Israel.

וַיִּתֵּן, נתנו אֶת, עִם רְשָׁעִים קִבְרוֹ, קברו אותו בביזיון, בין הרשעים. וְהוא נמנה אֶת עָשִׁיר, עם העשירים בְּמֹתָיו, במותו. הרגוהו רק מפני הקנאה בעושרו או בעלילה שנתעשר מניצול אחרים עַל לֹא חָמָס שעָשָׂה, וְלֹא מִרְמָה בְּפִיו.

[9] E hicieron dieron su tumba con los impíos, lo enterraron con deshonra, entre los malvados. y él fue contado con los ricos con los ricos su sepultura, en su muerte. Lo mataron solo por envidia de su riqueza o por la acusación de que se había enriquecido explotando a otros aunque él no había hecho violencia, ni hubo engaño en su boca.

(Comentario: La frase "מֵעֹצֶר וּמִמִּשְׁפָּט לֻקָּח" se interpreta de varias maneras, incluyendo la idea de que Israel fue privado de gobernantes y jueces. El versículo 9 se ve como una descripción de cómo Israel es tratado injustamente en su "muerte" (בְּמֹתָיו), a pesar de su inocencia (עַל לֹא חָמָס עָשָׂה).)

וַה' חָפֵץ דַּכְּאוֹ הֶחֱלִי, לדכאו עד שֶׁחלה. אִם תָּשִׂים אָשָׁם נַפְשׁוֹ, אם נפשו תאשים את עצמה ותראה בייסורים כפרה לחטאיה, הרי בסופו של דבר יִרְאֶה זֶרַע, יַאֲרִיךְ יָמִים, וְחֵפֶץ ה' בְּיָדוֹ יִצְלָח.

[10] Sin embargo, le complugo al Eterno aplastarle por los padecimientos, aplastarlo hasta que enfermó. para ver si su alma se ofrecería en restitución, si su alma se culpará a sí misma y viera en el sufrimiento una expiación por sus pecados, entonces finalmente para que pudiera ver su simiente, prolongar sus días, y que el propósito del Eterno prosperase por su mano.

מֵעֲמַל, מסבל נַפְשׁוֹ יִרְאֶה ברעה ויִשְׂבָּע צרות. בְּדַעְתּוֹ, מתוך דעה ורצון יַצְדִּיק הצַדִּיק, שהוא עַבְדִּי – לָרַבִּים, את הגויים הרבים, וַעֲוֹנֹתָם הוּא יִסְבֹּל.

[11] Por la fatiga por el sufrimiento de su alma verá en el mal y se saciará de problemas. Por su conocimiento, con conocimiento y voluntad justificará el Justo, que es Mi siervo - a la multitud, a los muchos gentiles, cuyas iniquidades cargó sobre sí.

לָכֵן אֲחַלֶּק לוֹ לעתיד לבוא חלק טוב בָרַבִּים, בתוך הרבים ולעיניהם, וְאֶת, עם עֲצוּמִים, גדולי עולם יְחַלֵּק שָׁלָל. וכל זאת תַּחַת אֲשֶׁר הֶעֱרָה, הריק, שפך לַמָּוֶת נַפְשׁוֹ, מסר את עצמו למיתה, וְאֶת, עם פֹּשְׁעִים נִמְנָה, נחשב, אף על פי שלאמתו של דבר הוּא חֵטְא רַבִּים נָשָׂא על עצמו, וְלַפֹּשְׁעִים, ובעבור החוטאים יַפְגִּיעַ, התפלל.

[12] Por lo tanto, dividiré para él en el futuro una buena parte entre los grandes, entre los muchos y a la vista de ellos, y él dividirá con los poderosos, los grandes del mundo el despojo. Y todo esto porque descubrió, vació, derramó el alma suya a la muerte, se entregó a la muerte, y fue contado con los pecadores, fue considerado, aunque en realidad no obstante lo cual cargó el pecado de muchos sobre sí mismo, e intercedió por los pecadores, rezó.

(Comentario: Estos versículos finales son interpretados por Steinsaltz como una descripción de la eventual exaltación y justificación de Israel. La frase "יִרְאֶה זֶרַע, יַאֲרִיךְ יָמִים" (verá linaje, vivirá por largos días) se entiende como una promesa de continuidad y longevidad para la nación de Israel.)


Fuentes.

-Katznelsón, M. (1996). La Biblia hebreo-español: Versión castellana conforme a la tradición judía (Vol. 2). Editorial Sinai. pp. 723-724.

- Steinsaltz, A. E.-I. (s.f.). ביאור שטיינזלץ על ישעיהו נ״ג. Sefaria: a Living Library of Jewish Texts Online.