Páginas

3/08/2024

Zohar, Bereshit 2:3: ¿Pablo utilizó la palabra ‘zohar’ de manera cabalística en Hechos 26:13? ¿Pablo fue iluminado como un mekuval o fue cubierto por oscuridad?

BS"D




Dice el cristiano (pseudo-cabalista) Billy Phillips que en apóstol Pablo, en el camino a Damasco, usó la palabra “Zohar” (que en idioma hebreo זהר zohar, "esplendor") para describir la radiante Luz que brilla desde el Cielo y Jesús (Hechos 26:13). Phillips afirma que tal alusión de este versículo arameo del Zohar, Pablo está citando a Daniel, 12:3, que contiene los secretos sobre la Redención Final y el poder del Zohar.




El año pasado, Phillips buscó justificar su postura utilizando alguna herramienta de A.I (Inteligencia Artificial) para argumentar que Pablo de Tarso utilizó la palabra griega "lamprotes" con la palabra hebrea "zohar" en el que se habla sobre una explicación Daniel de 12:3 en la que que contiene los secretos sobre la Redención Final y el poder del Zohar.





Respuesta.


Revisemos lo que dice el Codex Sinaiticus (folio 315b) respecto lo que dice Hechos 26:13 en donde se lee:


μεϲηϲ κατην 

οδον ειδον βαϲι

λευ ουρανοθεν 

ϋπερ την λαμπρο

τητα του ηλιου πε

ριλαμψαν με φωϲ 

και τουϲ ϲυν εμοι 

πορευομενουϲ 

παντων

(Traducción: Mientras iba por el camino, vi del cielo, por encima del brillo del sol, una luz que me rodeó a mí y a los que iban conmigo.)


La palabra griega λαμπροτητα (lamprótēta) al traducirlo al arameo con base en los textos antiguos cristianos escritos en este idioma es: אזלֵג / ܐܙܠܶܓ݂ (azleg) tal como se puede leer en la Peshitta:

ܒ݁ܦ݂ܶܠܓ݁ܶܗ ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܚܙܺܝܬ݂ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܐܳܘ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܙܠܶܓ݂ ܥܠܰܝ ܘܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܥܰܡܝ ܗ݈ܘܰܘ ܢܽܘܗܪܳܐ ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܰܪ ܡܶܢ ܕ݁ܫܶܡܫܳܐ ܀

בּפֵלגֵּה דּיַומָא בֻּאורחָא חזִית מֵן שׁמַיָא אָו מַלכָּא דַּאזלֵג עלַי ועַל כֻּל דּעַמי הוַו נוּהרָא דַּמיַתַּר מֵן דּשֵׁמשָׁא

(Traducción: A la mitad del día, en el camino vi del cielo, oh rey, que resplandecía (azleg) sobre mí y sobre todos los que estaban conmigo, una luz (nuhra’) más brillante que la del sol.)


Pablo no está utilizando la palabra ‘zohar’ según las antiguas versiones en arameo del libro de Hechos de los Apóstoles, tampoco la palabra dazleg es utilizada en el Zohar para Daniel 12:3.  B. Phillips utiliza el texto de Zohar, Bereshit 2:3 el cual dice:


(דניאל י״ב:ג׳) וְהַמַּשְׂכִּילִים יַזְהִירוּ כְּזֹהַר הָרָקִיעַ וּמַצְדִּיקֵי הָרַבִּים כַּכּוֹכָבִים לְעוֹלָם וָעֶד. זֹהַר סְתִימָא דִסְתִימִין, בָּטַשׁ אֲוִירָא דִילֵיהּ (דמטי ולא מטי) (נ"א ואנהיר) בְּהַאי נְקוּדָה (ס"א נהורא) וּכְדֵין אִתְפַּשַׁט הַאי רֵאשִׁית וְעָבִיד לֵיהּ הֵיכָלָא לִיקָרֵיהּ וּלְתוּשְׁבַּחְתֵּיהּ (יקרא להיכליה ולתושבחתא). (נ"א וליקריה ולהיכליה ולתושבחתיה). תַּמָּן זָרַע זַרְעָא דְקוּדְשָׁא לְאוֹלָדָא לְתוֹעַלְתָּא דְעָלְמָא, וְרָזָא דָא (ישעיהו ו׳:י״ג) זֶרַע קֹדֶשׁ מַצַּבְתָּהּ.


(Traducción: (Daniel 12:3) “Y los entendidos brillarán como el resplandor del firmamento, y los que enseñan la justicia a la multitud, como las estrellas a perpetuidad”. La Luz Primordial (zohar) oculta de todas las cosas ocultas, disipó su atmósfera (que llegaba pero no llegaba) (otra versión: y brilló) en este punto (otra versión: esta luz) y entonces se extendió este Principio y formó para sí un Palacio de su Gloria y Alabanza (su Gloria y Palacio y Alabanza) (otra versión: y su Gloria y su Palacio y su Alabanza). Allí sembró la semilla sagrada para engendrar beneficio para el mundo, y este es el misterio: 'Una semilla santa será su tronco'. (Isaías 6:13)".)

El texto del Zohar habla de la iluminación espiritual y la recompensa de aquellos que alcanzan un alto nivel de comprensión y ayudan a otros a alcanzar la rectitud. Este pasaje se refiere a aquellos que han adquirido una profunda sabiduría y comprensión de las verdades espirituales. Su existencia iluminará el mundo con su conocimiento, así como las estrellas brillan en el cielo nocturno. Además, aquellos que guían a los demás hacia la rectitud y la justicia serán recompensados y tendrán un lugar eterno y respetado. El texto habla de una "luz primordial" que se expande y crea un "santuario" para su honor y gloria. Esta es una referencia alegórica a las almas elevadas y la sabiduría divina que se manifiesta en el mundo. Finalmente, menciona la "semilla sagrada", que se refiere a las almas puras y elevadas que vienen a este mundo para beneficio de la humanidad. Estas son las personas sabias mencionadas anteriormente que brillarán como estrellas por su rectitud.


Mientras que en la “revelación” que tuvo Pablo en el camino a Damasco, al comparar los relatos de Hechos 9:1-9; 22:6-11 y 26:13-18, vemos que existen diferencias muy graves, así como en la antigua versión en arameo no utiliza la palabra ‘zohar’:


Hechos 9:1-10

Hechos 22:6-11

Hechos 26:13-18

שָׁאוָל דֵּין עדַכִּיל מלֵא הוָא לוּחָמָא וחֵמתָא דּקֵטלָא עַל תַּלמִידַוהי דּמָרַן .

וַשׁאֵל לֵה אֵגּרָתָא מֵן רַבּ כָּהנֵא דּנֵתֵּל לֵה לדַרמסוּק לַכנוּשָׁתָא דֵּאן הוּ דּנֵשׁכַּח דּרָדֵין בּהָדֵא אוּרחָא גַּברֵא אַו נֵשֵׁא נֵאסוּר נַיתֵּא אֵנוּן לֻאורִשׁלֵם .

וכַד אָזֵל הוָא ושַׁרִי ממַטֵא לדַרמסוּק מֵן תּחֵית שֵׁליָא אַזלֵג הוָא עלַוהי נוּהרָא מֵן שׁמַיָא .

וַנפַל עַל אַרעָא וַשׁמַע קָלָא דָּאמַר לֵה שָׁאוָל שָׁאוָל מָנָא רָדֵפ אַנתּ לִי קשֵׁא הו לָכ לַמבַעָטוּ לעוּקסֵא .

ענָא הוּ וֵאמַר מַן אַנתּ מָרי ומָרַן אֵמַר אֵנָא אנָא יֵשׁוּע נָצרָיָא הַו דַּאנתּ רָדֵפ אַנתּ .

אֵלָא קוּם עוּל לַמדִינתָּא ותַמָן נֵתמַלַל עַמָכ עַל מָא דּוָלֵא לָכ למֵעבַּד .

וגַברֵא דָּאזִלין הוַו עַמֵה בֻּאורחָא קָימִין הוַו כַּד תַּמִיהִין מֵטֻל דּקָלָא בַּלחוּד שָׁמעִין הוַו אנָשׁ דֵּין לָא מֵתחזֵא הוָא להוּן .

וקָם שָׁאוָל מֵן אַרעָא ולָא מֵתחזֵא הוָא לֵה מֵדֵּם כַּד עַינַוהי פּתִיחָן הוַי וכַד אַחִידִין בּאִידַוהי אַעלוּהי לדַרמסוּק .

- ולָא מֵתחזֵא הוָא לֵה תּלָתָא יַומִין ולָא אֵכַל ולָא אֵשׁתִּי .

אִית הוָא דֵּין בָּה בּדַרמסוּק תַּלמִידָא חַד דַּשׁמֵה הוָא חַנַניָא ומָריָא אֵמַר לֵה בּחֵזוָא חַנַניָא וֵאמַר הָא אֵנָא מָרי .


[1] Shaval estaba lleno de amenazas y furia homicida contra los discípulos del marán (señor).


[2] Y pidió del sumo sacerdote (rab cahne) cartas para Dramsuk dirigidas a las sinagogas, para que si encontraba a algunos que seguían este Camino, tanto hombres como mujeres, los trajera atados a Urishlem (Jerusalén).


[3] Y mientras iba y se acercaba a Dramsuk, de repente una luz (nuhra’) del cielo resplandeció (azleg) alrededor de él.


[4] Cayó a tierra y oyó una voz que le decía: "Shaval, Shaval, ¿por qué me persigues? Dura cosa te es dar patadas contra el aguijón".


[5] Él respondió: "¿Quién eres, Mar?" Y el Maran dijo: "Yo soy Yeshu Natzraya’, a quien tú persigues.


[6] Pero levántate y entra en la ciudad (medinta’), y allí se te dirá lo que debes hacer".


[7] Los hombres que iban con él en el camino se detuvieron atónitos, porque oían la voz pero no veían a nadie.


[8] Entonces Shaval se levantó del suelo, pero aunque tenía los ojos abiertos no veía nada; así que lo tomaron de la mano y lo condujeron a Dramsuk.


[9] Y estuvo tres días sin ver, y no comió ni bebió.


[10] Pero había en Dramsuk cierto discípulo que se llamaba Jananya. Y el Marya’ (señor) le dijo en visión: Jananya. Y él dijo: Heme aquí, mar’i (señor mío).


וכַד אָזֵל הוִית ושַׁרִית ממַטֵא אנָא לדַרמסוּק בּפֵלגֵּה דּיַומָא מֵן תּחֵית שֵׁליָא מֵן שׁמַיָא אַזלֵג עלַי נוּהרָא סַגִּיָאא .

ונֵפלֵת עַל אַרעָא ושֵׁמעֵת קָלָא דָּאמַר הוָא לִי שָׁאוָל שָׁאוָל מָנָא רָדֵפ אַנתּ לִי

אֵנָא דֵּין ענִית וֵאמרֵת מַן אַנתּ מָרי והוּ אֵמַר לִי אֵנָא הוּ יֵשׁוּע נָצרָיָא דַּאנתּ רָדֵפ אַנתּ .

ואנָשָׁא דּאִית הוַו עַמי חזַו נוּהרָא קָלָא דֵּין לָא שׁמַעו דּהַו דַּממַלֵל הוָא עַמי

וֵאמרֵת מָנָא אֵעבֵּד מָרי ומָרַן אֵמַר לִי קוּם זֵל לדַרמסוּק ותַמָן נֵתמַלַל עַמָכ עַל כֻּל מֵדֵּם דּמֵתפּקֵד לָכ דּתֵעבֵּד .

וכַד לָא מֵתחזֵא הוָא לִי מֵטֻל תֵּשׁבּוּחתֵּה דּנוּהרָא הַו אַחדּוּני בּאִידַי הָנוּן דּעַמי הוַו ועֵלֵת לדַרמסוּק 




[6] Y sucedió que mientras yo iba y me acercaba a Dramsuk, alrededor del mediodía, de repente una gran luz (azleg) del cielo resplandeció alrededor de mí.


[7] Y caí a tierra y oí una voz que me decía: ‘Shaval, ‘Shaval, ¿por qué me persigues?'


[8] Entonces respondí: '¿Quién eres, Mar (señor)?' Y me dijo: 'Yo soy Yeshu Natzraya’, a quien tú persigues'.


[9] Y los hombres que estaban conmigo vieron la luz, pero no escucharon la voz del que me hablaba.


[10] Y dije: '¿Qué debo hacer, Mar’i?' Y el Marán (señor) me dijo: 'Levántate y ve a Dramsuk, y allí se te dirá todo lo que te ha sido ordenado hacer'.


[11] Y como no podía ver a causa del resplandor (teshbujtéh) de aquella luz (nuhra’), fui llevado de la mano por los que estaban conmigo, y llegué a Dramsuk.

בּפֵלגֵּה דּיַומָא בֻּאורחָא חזִית מֵן שׁמַיָא אָו מַלכָּא דַּאזלֵג עלַי ועַל כֻּל דּעַמי הוַו נוּהרָא דַּמיַתַּר מֵן דּשֵׁמשָׁא .

וַנפַלן כֻּלַן עַל אַרעָא ושֵׁמעֵת קָלָא כַּד אָמַר לִי עֵברָאיִת שָׁאוָל שָׁאוָל מָנָא רָדֵפ אַנתּ לִי קשֵׁא הוּ לָכ לַמבַעָטוּ לעוּקסֵא .

וֵאנָא אֵמרֵת מַן אַנתּ מָרי ומָרַן אֵמַר לִי אֵנָא הוּ יֵשׁוּע נָצרָיָא דַּאנתּ רָדֵפ אַנתּ .

וֵאמַר לִי קוּם עַל רֵגלַיכּ מֵטֻל הָדֵא גֵּיר אֵתחזִית לָכ דַּאקִימָכ משַׁמשָׁנָא וסָהדָּא דּמֵדֵּם דַּחזַיתָּני ודַעתִיד אַנתּ דּתֵחזֵיני .

וֵאפַּצֵיכ מֵן עַמָא דִּיהוּדָיֵא ומֵן עַממֵא אחרָנֵא דַּלוָתהוּן משַׁדַּר אנָא לָכ .

דַּתפַתַּח עַינַיהוּן אַיכ דּנֵהפּכוּן מֵן חֵשׁוּכָא לנַהִירָא ומֵן שׁוּלטָנֵה דּסָטָנָא לוָת אַלָהָא וַנקַבּלוּן שׁוּבקָן חטָהֵא ופֵסָא עַם קַדִּישֵׁא בּהַימָנוּתָא דּבִי .


[13] A la mitad del día, en el camino vi del cielo, oh rey, que resplandecía (azleg) sobre mí y sobre todos los que estaban conmigo, una luz (nuhra’) más brillante que la del sol.


[14] Y caímos todos por tierra, y oí una voz que me decía en lengua hebrea: ‘Shaval, ‘Shaval, ¿por qué me persigues? Duro te es dar coces contra el aguijón'.


[15] Yo respondí: '¿Quién eres, Mar’i (mi señor)?' Y el Marán (señor) me dijo: 'Yo soy Yeshu Natzraya’, a quien tú persigues.


[16] Pero levántate y ponte sobre tus pies, porque para esto te he aparecido, para ponerte por ministro y testigo de las cosas que has visto, y de aquellas en que me apareceré a ti,


[17] Librándote del pueblo y de los gentiles, a quienes ahora te envío


[18] Para que abras sus ojos, para que se conviertan de las tinieblas a la luz y de la potestad de Satán a Dios; para que reciban, por la fe que es en mí, perdón de pecados y herencia entre los santificados'.


El autor de Hechos, Lucas, presenta algunas inconsistencias en los tres relatos sobre la conversión de Pablo (Hechos 9, 22 y 26) que ponen en duda la confiabilidad histórica de su narración.


En primer lugar, en Hechos 9 afirma que los hombres que viajaban con Pablo "no veían a nadie" (v. 7) aunque sí escucharon la voz. Pero en Hechos 22 Pablo declara que sus acompañantes "vieron la luz" (v. 9) de manera clara. Esto es una obvia contradicción sobre un dato objetivo.


Adicionalmente, mientras Hechos 9 no menciona detalles como la hora del evento, Hechos 22 y 26 van agregando progresivamente más detalles, como que era mediodía o que la luz era más brillante que el sol. Estas no parecen ser las típicas variaciones de un testigo presencial, sino exageraciones para enfatizar cada vez más lo extraordinario del evento.


Finalmente, el relato culmina en Hechos 26 afirmando que los acompañantes de Pablo también cayeron al suelo, pero en Hechos 22 dice que solo él cayó al suelo.

Las progresivas inconsistencias entre estas tres versiones de un mismo suceso, ponen en duda que Lucas estuviera recolectando un testimonio ocular fidedigno, y aumentan la probabilidad de que el autor estuviera teologizando o enfatizando ciertos motivos literarios en su narración. Esto hace su relato mucho menos histórico y coherente de lo que los lectores podrían asumir.


Además de esto, en los tres pasajes, en los tres pasajes se utilizan las palabras nuhra' (נוּהרָא) = luz, teshbujtéh (תֵּשׁבּוּחתֵּה) = resplandor y azleg (אַזלֵג) = resplandeció, en las que se demuestra que Pablo no utilizó la palabra ‘zohar, así como tampoco estaba haciendo alusión a un derash sobre Daniel 12:3 como sostiene el cabalista-cristiano B. Phillips. 


Es interesante encontrar que en la versión judeocristiana preservada en el Tathbit se mencione que Pablo es descrito como un judío villano con una pasión por el dominio, se dice que al principio ayudó a los judíos contra los cristianos. Sin embargo, cuando regresó a Jerusalén después de una prolongada ausencia, cambia de lado, ayuda a los cristianos y les dice que se separen de los judíos y asociarse con pueblos hostiles a los judíos. Preguntado por este último por qué se había convertido en un cristiano, se refirió a la visión en el camino a Damasco (Hechos 9). Pero en esta versión la oscuridad lo envuelve (فَأَدْرَكَنِي اللَّيْلُ بِظُلْمَتِهِ / וְהִשִּׂיגַנִי הַלַּיְלָה בַּחֲשֵׁכָה), en lugar de la luz celestial de los Hechos (9:4); No es por Yeshu (Hch. 5), sino por "el Señor" (al-rabb), que le pregunta por qué maltrata a los discípulos de su hijo y le devuelve la vista no al "discípulo" Ananías, pero es más bien al judío Jaim el Cohen:


وَقَدْ كَانَ بُولُصُ هَذَا يَهُودِيًّا خَبِيثًا شِرِّيرًا ، سَاعِيًا فِي الشَّرِّ، وَمُعِينَا لِلْأَشْرَارِ، وَثَائِرًا فِي الْفِتَنِ، طَالِبًا لِلرِّئَاسَةِ وَالدَّوْلَةِ، مُحْتَالاً فِيهَا بِكُلِّ وَجْهِ . وَكَانَ يُقَالُ لَهُ ، وَهُوَ يَهُودِيٌّ ، شَاؤُولُ ، وَكَانَ يُعِينُ عَلَى النَّصَارَى . . ثُمَّ خَرَجَ عَنْ بَيْتِ الْمَقْدِسِ ، وَغَابَ غَيْبَةً طَوِيلَةً ، وَعَادَ إِلَى بَيْتِ الْمُقْدِسِ ، وَأَخَذَ يُعِينُ النَّصَارَى عَلَى الْيَهُودِ وَيَقُولُ لَهُمْ : « قُولُوا كَذَا ، وَاصْنَعُوا كَذَا ، وَفَارِقُوهُمْ ، وَقَارِبُوا الْأُمَ الَّتِي تُعَادِي الْيَهُودَ ». فَقَالَ لَهُ الْيَهُودُ : كَيْفَ صِرْتَ نَصْرَانِيًّا ، وَمَا الَّذِي دَعَاكَ إِلَى هذَا ؟ » .  فَقَالَ : اللَّهُ تَبَارَكَ وَتَعَالَى ! دَعَانِي إِلَى ذَلِكَ . وَكَانَ مِنْ قِصَّتي أَنِّي خَرَجْتُ مِنْ بَيْتِ الْمَقْدِسِ أُرِيدُ دِمَشْقَ ، فَأَدْرَكَنِي اللَّيْلُ بِظُلْمَتِهِ ، وَهَبَّتْ رِيحٍ عَظِيمَةٌ ، وَذَهَبَ بَصَرِي . وَنَادَانِي الرَّبُّ وَقَالَ لِي : «يَا شَاؤُولُ ، أَتَلَاطِمُ الْأَشِقَّاءَ ، تُؤذِي أَصْحَابَ ابْنِي؟ » . فَقُلْتُ : «يَا رَبُّ ، قَدْ تُبْتُ » . فَقَالَ لِي : « إِنْ كَانَ كَمَا تَقُولُ ، فَاذْهَبْ إِلَى حَيْمَ الْيَهُودِيِّ الكَاهِنِ ، لِيَرُدَّ إِلَيْكَ بَصَرَكَ » . فَذَهَبْتُ إِلَيْهِ ، وَخَبَرْتُهُ ؛ فَمَسَحَ يَدَهُ عَلَى بَصَرِي ، فَسَقَطَ مِنْهُ مِثْلَ قُشُورِ الْبَيْضِ وَفُلُوسِ السَّمَكِ ، وَأَبْصَرْتُ كَمَا كُنتُ . وَإِنَّ اللَّهَ اسْتَدْعَانِي إِلَيْهِ إِلَى السَّمَاءِ ، فَأَقْمَتُ عِنْدَهُ فِي السَّمَاءِ أَرْبَعَةَ عَشَرَ يَوْمًا ، وَوَصَّانِي بِأَشْيَاءَ كَثِيرَةٍ، وَقَالَ لِي فِيكُمْ أُمُورًا قَبِيحَةً لَا أَقُولُهَا لَكُمْ . فَسَخِرَ مِنْهُ الْيَهُودُ وَتَعَجَّبُوا مِنْ حُمْقِهِ وَقِحَتِهِ . 

וְהָיָה בּוּלוּס (פוּלוּס) הַזֶּה יְהוּדִי רָע וְרָשָׁע, עוֹסֵק בָּרָע, וּמְסַיֵּעַ לָרְשָׁעִים, וּמִתְקוֹמֵם בִּמְחָלֳקוֹת, מְבַקֵּשׁ רֵאשׁוּת וּמַמְלָכָה, עָרוּם בָּהּ בְּכָל אֹפֶן. וְנִקְרָא לוֹ, וְהוּא יְהוּדִי, שָׁאוּל, וְהָיָה עוֹזֵר לַנּוֹצְרִים. וְיָצָא מִבֵּית הַמִּקְדָּשׁ, וְנֶעְדַּר הֶעְדֵּר אָרֹךְ, וְשָׁב לְבֵית הַמִּקְדָּשׁ, וְהֶחֱלִיף לַעֲזוֹר לַנּוֹצְרִים נֶגֶד הַיְּהוּדִים וְאָמַר לָהֶם: אִמְרוּ כָּךְ וְכָךְ, וַעֲשׂוּ כָּךְ וְכָךְ, וְהִתְרַחֲקוּ מֵהֶם, וְהִתְקָרְבוּ אֶל הַגּוֹיִים שֶׁהֵם מְתַנֶּגְדִים לַיְּהוּדִים. אָמְרוּ לוֹ הַיְּהוּדִים: אֵיךְ נַעַשְׂתָּ נוֹצְרִי, וּמַה זֶּה קְרָא אוֹתְךָ לָזֶה? אָמַר: הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא קְרָא אוֹתִי לָזֶה! וְהָיְתָה סִפּוּר שֶׁיָּצָאתִי מִבֵּית הַמִּקְדָּשׁ לֶכֶת לְדַמֶּשֶׂק, וְהִשִּׂיגַנִי הַלַּיְלָה בַּחֲשֵׁכָה, וְנָשְׁבָה רוּחַ גְּדוֹלָה, וְהָלַךְ רְאוּתִי. וְקָרָא לִי יְיָ וְאָמַר לִי: שָׁאוּל, הַתְּרַצֵּץ עִם הָרְשָׁעִים, תְּצַעֵר אֶת חֲבֵרֵי בְּנִי? אָמַרְתִּי: אָדוֹן, חָזַרְתִּי בִתְשׁוּבָה! אָמַר לִי: אִם כֵּן, לֵךְ אֶל חַיִּים הַכֹּהֵן הַיְּהוּדִי, וְיָשִׁיב לְךָ אֶת רְאוּתֶךָ. הָלַכְתִּי אֵלָיו, וְסִפַּרְתִּי לוֹ, וּמָשַׁח יָדוֹ עַל עֵינַי, וְנָפַל מֵהֶן כְּמוֹ קְלִפּוֹת בֵּיצָה וְקַשְׂקְשִׂים, וְרָאִיתִי כְּמוֹ שֶׁהָיִיתִי. וְהַשֵּׁם קְרָא אוֹתִי אֵלָיו לַשָּׁמַיִם, וְיָשַׁבְתִּי אֶצְלוֹ בַּשָּׁמַיִם אַרְבָּעָה עָשָׂר יוֹם, וְצִוַּנִי דְּבָרִים רַבִּים, וְאָמַר לִי עֲלֵיכֶם דְּבָרִים מְכֻעָרִים שֶׁאֵינִי אוֹמֵר לָכֶם. וְלָעֲגוּ לוֹ הַיְּהוּדִים וְתִמְּהוּ עַל טִפְּשׁוּתוֹ וַעֲזוּתוֹ.

Este Pablo (Bulus) había sido un judío maligno y perverso, dedicado al mal (aš-šarr), ayudante de los malhechores (al-'ašrār), amotinador en las discordias (al-fitan), buscador del liderazgo (ar-ri'āsah) y el poder (ad-dawlah), fraudulento en todo sentido (bi-kulli wajh). Y se le llamaba, siendo judío (yahūdiyyan), Shaul (Šā'ūl), y ayudaba a los cristianos (an-Natzārā). Luego salió de Jerusalén (Bayt al-Muqadas / Bet HaMikdash), y estuvo ausente durante mucho tiempo (ġāba ġaybah ṭawīlah), y regresó a Jerusalén (Bayt al-Muqadas), y se puso a ayudar a los cristianos contra los judíos (an-Natzārā ‘alá al-Yahūd) y les decía: “Decid esto (qūlū kadhā), haced esto (iṣna‘ū kadhā), apartaos de ellos (fāriqūhum) [de los judíos], y acercaos a los gentiles (al-'Umm) que es adversaria de los judíos (tu‘ādī al-Yahūd)”.

Le dijeron los judíos: “¿Cómo te has vuelto cristiano (Natzrāniyan), y qué te ha llamado a esto?".  Dijo: "¡Di-s (Alāh) bendito y altísimo (tabārak wa ta‘ālá / HaKadosh Baruj Hu’)! Me ha llamado a esto (dā‘ānī ilá dhālik). Y de mi historia (min qiṣṣatī) era que salí de Jerusalén (kharajtu min Bayt al-Maqdis) con intención a Damasco (urīdu Dimashq), y me alcanzó la noche con su oscuridad (adrakani al-laylu bi-ẓulmatihi), y sopló un viento fuerte (habbat rīḥun ‘aẓīmah), y se fue mi vista (wa-dhahaba baṣarī).

Y me llamó el Etern-o (ad-Rab) y me dijo: “Shaul (yā Šā'ūl), ¿vas a alborotar con los malvados (atalāṭimu al-'ashqā'), afligirás a los compañeros de mi Hijo (tu'udhī aṣḥāba Ibnī)?”. Dije: “Señ-r (yā Rab), me he arrepentido (qad tubtu)”. Me dijo: “Si es así, ve donde Jaím el sacerdote judío (al-Yahūdiy al-kāhin / HaCohen ha’yehudí), para que te devuelva la vista (li-yarudda ilayka baṣarak)”. Fui a él y le conté (fa-dhahabtu ilayhi, wa-khabartuh), y pasó su mano sobre mis ojos (wa-masaḥa yadah ‘alá baṣarī), y cayeron de ellos como escamas de huevo y monedas (fa-saqaṭa minhu), y vi como antes (wa-'abṣartu kamā kuntu).

Y Di-s me llamó hacia Él al cielo (wa inn Alāha istad‘ānī ilayhi ilá as-Samā'), y estuve en el cielo catorce días (fa-'aqamtu ‘indahu fī as-Samā' arba‘ata ‘ashara yawman), y me encomendó muchas cosas (wa-waṣṣānī bi-'ashyā' kathīrah), y me dijo sobre vosotros cosas feas que no os digo (wa-qāla lī fīkum umūran qabīḥatan lā aqūluhā lakum). Y los judíos se burlaron de él y se extrañaron de su estulticia y desvergüenza (fa-sakhira minhu al-Yahūdu wa-ta‘ajjabū min ḥumqihi wa-qiḥatihi).

-Cfr. Gabriel Said Reynolds & Samir Khalil Samir. (2010). Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: B.Y.U.P. III:113-124. pp.98-99.


La expresión árabe فَأَدْرَكَنِي اللَّيْلُ بِظُلْمَتِهِ (‘y me alcanzó la noche con su oscuridad’) podría traducirse al arameo del Zohar como וְאִזְדַּמַּן לִי לֵילְיָא בְּחֶשְׁכֵיהּ y con base en diversos pasajes del Zohar (Zohar, Jayei Sara 15:103, 23:239; Bo 3:61; 8:164; Pekudei 44:428, 465; Vaishlaj 11:131; Vayajel 12:65; y Shemot 21:208) puede significar que Pablo experimentó estados profundos de oscuridad espiritual, desolación, lejanía de Di-s, descendió a los mundos espirituales inferiores, dominios de impureza y mal llamados "la otra lado" (sitra ajra) en la Cábala. Simboliza un acercamiento o conocimiento de lo demoníaco y fuerzas del mal, representadas por la noche y la oscuridad.


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!