Páginas

3/04/2023

Isaías 7:14 ¿Virgen o Joven mujer? Una traducción greco judía de Isaías 7:14 encontrado en un texto apologético cristiano del siglo II




Pocos textos en el TaNa”J (Biblia Hebrea) han sido más importantes para los “judíos” mesiánicos que Isaías 7:14. Para dar un contexto, veamos algunas traducciones antiguas de Isaías 7:14 en las versiones del TaNa”J.


En el texto hebreo masorético se lee:

Codex Sassoon, folio 378b

Codex Leningrado, folio 223r.

לָ֠כֵן יִתֵּ֨ן אֲדֹנָ֥י ה֛וּא לָכֶ֖ם אֹ֑ות הִנֵּ֣ה הָעַלְמָ֗ה הָרָה֙ וְיֹלֶ֣דֶת בֵּ֔ן וְקָרָ֥את שְׁמֹ֖ו עִמָּ֥נוּ אֵֽל׃

(Traducción: Por tanto el Señor mismo os dará una señal: he aquí que una joven dará a luz un hijo al que llamará Imanuel (Dios con nosotros).)


-Katznelson, M. (1996). La Biblia, hebreo-español, Versión castellana conforme a la tradición judía por Moisés Katznelson. Tel Aviv, Israel: Sinai Publishing. Volumen II, p.670. Cf. El Tanaj (La Biblia) Traducido y comentado volumen 2 - Nebiim (H. Yaacob, Trad.). (2012). Jerusalem de México. p.733.

Mientras que en el Targum de Yonatah ben Uziel se traduce de la siguiente manera:

בְּכֵן יִתֵּן יְיָ הוּא לְכוֹן אָתָא הָא עוּלֶמְתָּא מְעַדְיָא וּתְלִיד בַּר וְתִקְרֵי שְׁמֵיהּ עִמָנוּאֵל

(Traducción: Por tanto, el Señor mismo os dará una señal; He aquí, una joven (ulemtá’) concebirá y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Imanuel.).

Texto hebreo del Gran Rollo del Mar Muerto (Qumrán) del Gran Pergamino de Isaías (1QIsa):

לכן יתן י--ה הוא לכ[ם…] העלמה הרה וילדת בן וקרא שמו עמנואל

(Traducción:  Por tanto el Eterno (Y**H) mismo os dará una señal: he aquí que la joven dará a luz un hijo al que llamará Imanuel (Dios con nosotros)).


-Flint, P., & Ulrich, E. (s.f.). מגילות ים המלח – המיזם הדיגיטלי - מגילת ישעיהו. Digital Dead Sea Scrolls. http://dss.collections.imj.org.il/he/isaiah#7:14


Este pasaje de los Rollos del Mar Muerto tiene algunas diferencias con el texto masorético (como se usa hoy en día en todas las Biblias hebreas y en el que se basan la mayoría de las traducciones). En la línea superior está subrayada la palabra יהוה (YKWK), este es el nombre de Dios. En el texto masorético se usa en su lugar la palabra אדוני (Adonai).


En la línea inferior, cerca del medio está la palabra וקרא (v'qara) que significa "él llamará". En el texto masorético esta palabra está escrita como וקראת (v'qarat) que significa "ella llamará", haciendo alusión que la madre del niño llamó a su hijo con este nombre. (ver. Comentario de Ibn Ezra a Yeshayah 7:14; Ver. RaDa”K sobre Yeshayah 7:14)


En la línea inferior cerca del extremo izquierdo está la palabra עמנואל (imanuel). Esta palabra es la combinación de dos palabras: עמנו אל (imanu el). Debido a que estas dos palabras se agrupan juntas como una sola, sabemos que es un nombre. En el texto masorético, este nombre está escrito como dos palabras separadas: עמנו אל (imanu el). Según el tratado de Soferim 4:8 explica la razón por la cual en el texto masorético aparece separado el nombre עמנו אל (imanu el):

אספרה אל חוק (תהילים ב׳:ז׳) הרי זה (קודש וחכ"א הרי [זה]) חול אל אלהים בציון (שם פד) הראשון חול והשני קודש להלוך אל אל במשפט (איוב ל״ד:כ״ג) הראשון חול והשני קודש עמנואל (ישעיה ז) ועמנו אל (שם ח) הראשון (נחלק) [חול] והשני קודש הראשון [אינו] נחלק והשני (אינו) נחלק:

(Traducción: En Diré ['El] del decreto (Tehilim 2:7) la palabra 'El (אל) es sagrado (el sentido del texto es 'Le diré a Dios del decreto'); pero los Sabios sostienen que es secular. En ‘el Dios en Tzion’ (Tehilim 84:8) el primero es secular y el segundo es sagrado. En ‘Cuando debe ir 'el Dios en juicio’ (Yiov 34:23. la primera palabra [אל] es secular y la segunda palabra [אלהים] es sagrado. En el caso de Imanuel (Isaías 7:14: עמנואל) e Imanu-el (Isaías 8:10: עִמָּנוּ אֵל) el primero es secular y el segundo es sagrado. El primero no debe dividirse pero el segundo está dividido.)


No existe variación con la palabra ‘הָעַלְמָ֗ה’ (joven mujer o doncella), no hay ningún manuscrito o fragmento conocido de Isaías 7:14 que use בתולה en lugar de העלמה. Quizás el verdadero problema debería ser si la palabra בתולה, que siempre significa virgen, se usó o no en Isaías para ese propósito. La respuesta es sí, se usa en Isaías 62:5. LXX tradujo ambos indistinguiblemente con ἡ παρθένος, una virgen.


Incluso, en el Evangelio Hebreo de Mateo de Shem Tob en el capítulo 2:23 (1:23), el cual está conservado en Biblioteca Medicea Laurenziana, Manuscrito Plutei_02.17, folio 134v

הנה העלמה הרה ותלד בן וקראת שמו עמנועל שר''ל עמנו אלקים

(Traducción: ‘‘He aquí una joven y engendrará a un hijo al que llamará Emanuel, que quiere decir Di”s es con nosotros”.’)

En el cristianismo de antaño, fue San Jerónimo el único cristiano que argumentó a partir del texto hebreo, quien concluyó que el hebreo העלמה debe leerse como virgo, aunque sea de forma perifrástica. Jerónimo en realidad creía que el hebreo העלמה significaba abscondita "oculta". Por lo tanto, para Jeronimo la joven de Isaías 7:14 era más que virgen. Era una niña enclaustrada, lo que exige la virginidad, es por ello que en la traducción griega hecha del libro de Isaías en el capítulo 7:14 de la “Septuaginta” lo hayan traducido de la siguiente manera:

δια του

το δωϲει κϲ αυτοϲ 

ϋμιν ϲημιον

ϊδου η παρθενοϲ· 

εν γατρι εξει · και 

τεξεται ϋϊον · και 

καλεϲει το ονομα 

αυτου εμμανου ηλʼ

(Traducción: Por eso, el Señor mismo proveerá”. He aquí, la virgen dará a luz en el vientre y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Emmanou el.)

-Codex Sinaiticus, folio 44b.


Sobre tal traducción deficiente se asentaron las bases de seguir justificando que tal versículo debía traducirse de esta forma y relacionarlo con Yeshu, de ahí se tiene evidencia escrita por los primeros Padres de la Iglesia que justificarón tal interpretación tales como el trabajo del Oracula Sibyllina 1; Acta Petri 24; Justin, Apol. 1.33.1; 4; 1.54.8; Dial. 43.8; 67.1; 68.6, 7; 71.3; 84.1, 3; Ireneo, Dem. 53; 54; 57; Tertuliano, Adv. Jud. 9.1, 7; Marc. 3.12.1; 3.13.3-4, 3.15.1; 4.10.7, 15; 5.9.7; Carn. Chr. 17.1, 2; 21.2; 23.1, 6; Res. 20.3; Hipólito de Roma Fr. Var. (GCS 26.269); Ref. 5.8.45; Origenes, Princ. 4.1.5; Hom. Jer. 1.7; Hom. Ezek. 1.4; Hom. Isa. 2.1-2; Comm. Matt. 6; Novatian, Trin. 9.6; 12.3; Cels. 1.33-35, 40; 3.2; Cirpiano, Ep. 10.4; Panfilo, Apol. pro Origen. 5; Eusebio, Comm. Isa. 1.2, 43-44, 48-51, 54, 75; 2.42; Comm. Ps. (PG 23.896); Ecl. proph. 4.4, 5, 7; Hist. Eccl. 5.8.10; In Cant.; In Matt.; Dem. ev. 1.1.2; 2.3.88, 90, 98; 3.2.51; 7.1.3, 8, 12, 19, 26, 30-32, 36, 38, 43, 48, 50, 53, 56, 60, 62, 67, 73, 77-78, 85, 89-90, 92, 94, 96, 99, 101, 103, 105, 112-113, 118, 120, 129, 135; 7.2.2, 4, 16; Lactantius, Inst. 4.12.4; Epit. 39.3; Eusebio, Atanasius, Ep. Fest. 14.4; Cirilo, Cat. 11.14; 12.1, 2, 21-22, 28, 30.

Los primeros Padres de la Iglesia no estaban interesado en convencer al pueblo judío que Isaías 7:14 es una profecía del advenimiento de Yeshu como Mesías, estaban más interesados en convencer a los paganos del mundo grecorromano debido que la palabra ‘Παρθένος’ (Paternos - Virgen) era el nombre de la la Diosa Virgen, como título de Atenea tal como se puede ver en Pausanias, Descripción de Grecia 5.11.10, y 10.34.8:

ὅσον δὲ τοῦ ἐδάφους ἐστὶν ἔμπροσθεν τοῦ

ἀγάλματος, τοῦτο οὐ λευκῷ, μέλανι δὲ κατεσκεύασται τῷ λίθῳ: περιθεῖ δὲ ἐν κύκλῳ τὸν μέλανα λίθου Παρίου κρηπίς, ἔρυμα εἶναι τῷ ἐλαίῳ τῷ ἐκχεομένῳ. ἔλαιον γὰρ τῷ ἀγάλματί ἐστιν ἐν Ὀλυμπίᾳ συμφέρον, καὶ ἔλαιόν ἐστι τὸ ἀπεῖργον μὴ γίνεσθαι τῷ ἐλέφαντι βλάβος διὰ τὸ ἑλῶδες τῆς Ἄλτεως. ἐν ἀκροπόλει δὲ τῇ Ἀθηναίων τὴν καλουμένην Παρθένον οὐκ ἔλαιον, ὕδωρ δὲ τὸ ἐς τὸν ἐλέφαντα ὠφελοῦν ἐστιν: ἅτε γὰρ αὐχμηρᾶς τῆς ἀκροπόλεως οὔσης διὰ τὸ ἄγαν ὑψηλόν, τὸ ἄγαλμα ἐλέφαντος πεποιημένον ὕδωρ καὶ δρόσον τὴν ἀπὸ τοῦ ὕδατος ποθεῖ.

τὸν δὲ ἱερέα ἐκ παίδων αἱροῦνται τῶν ἀνήβων, πρόνοιαν ποιούμενοι πρότερον τῆς ἱερωσύνης ἐξήκειν οἱ τὸν χρόνον πρὶν ἢ ἡβῆσαι: ἱερᾶται δὲ ἔτη συνεχῆ πέντε, ἐν οἷς τήν τε ἄλλην δίαιταν ἔχει παρὰ τῇ θεῷ καὶ λουτρὰ αἱ ἀσάμινθοι κατὰ τρόπον εἰσὶν αὐτῷ τὸν ἀρχαῖον. τὸ δὲ ἄγαλμα ἐποίησαν μὲν καὶ τοῦτο οἱ Πολυκλέους παῖδες, ἔστι δὲ ἐσκευασμένον ὡς ἐς μάχην: καὶ ἐπείργασται τῇ ἀσπίδι τῶν Ἀθήνῃσι μίμημα ἐπὶ τῇ ἀσπίδι τῆς καλουμένης ὑπὸ Ἀθηναίων Παρθένου.

(Traducción: [5.11.10] Todo el piso frente a la imagen está pavimentado, no con baldosas blancas, sino con baldosas negras. En un círculo alrededor de la piedra negra corre un borde elevado de mármol de Parián, para guardar el aceite de oliva que se vierte. Porque el aceite de oliva es beneficioso para la imagen de Olimpia , y es el aceite de oliva el que evita que el marfil sea dañado por la marisma del Altis. En la Acrópolis ateniense el marfil de la imagen que llaman la Virgen (Παρθένον) se beneficia, no con aceite de oliva, sino con agua. Porque la Acrópolis, debido a su gran altura, está demasiado seca, de modo que la imagen, al estar hecha de marfil, necesita agua o humedad.

[10.34.8] Eligen al sacerdote entre los muchachos que aún no han alcanzado la edad de la pubertad, cuidando de antemano que su mandato termine antes de que llegue la pubertad. El oficio dura cinco años sucesivos, durante los cuales el sacerdote se reúne con la diosa y se baña en tinas a la manera antigua. Esta imagen también fue hecha por los hijos de Policles. Está armada como para la batalla, y en el escudo está labrada en relieve una copia de lo que en Atenas está labrado en el escudo de aquella a quien los atenienses llaman la Virgen (Παρθένου).)

Incluso Herodoto en Las Historias 4:103 utiliza tal palabra 

τούτων Ταῦροι μὲν νόμοισι τοιοῖσιδε χρέωνται: θύουσι μὲν τῇ, Παρθένῳ τούς τε ναυηγοὺς καὶ τοὺς ἂν λάβωσι Ἑλλήνων ἐπαναχθέντες τρόπῳ τοιῷδε: [2] καταρξάμενοι ῥοπάλῳ παίουσι τὴν κεφαλήν. οἳ μὲν δὴ λέγουσι ὡς τὸ σῶμα ἀπὸ τοῦ κρημνοῦ ὠθέουσι κάτω (ἐπὶ γὰρ κρημνοῦ ἵδρυται τὸ ἱρόν), τὴν δὲ κεφαλὴν ἀνασταυροῦσι: οἳ δὲ κατὰ μὲν τὴν κεφαλὴν ὁμολογέουσι, τὸ μέντοι σῶμα οὐκ ὠθέεσθαι ἀπὸ τοῦ κρημνοῦ λέγουσι ἀλλὰ γῇ κρύπτεσθαι. τὴν δὲ δαίμονα ταύτην τῆ θύουσι λέγουσι αὐτοὶ Ταῦροι Ἰφιγένειαν τὴν Ἀγαμέμνονος εἶναι. [3] πολεμίους δὲ ἄνδρας τοὺς ἂν χειρώσωνται ποιεῦσι τάδε: ἀποταμὼν ἕκαστος1 κεφαλὴν ἀποφέρεται ἐς τὰ οἰκία, ἔπειτα ἐπὶ ξύλου μεγάλου ἀναπείρας ἱστᾷ ὑπὲρ τῆς οἰκίης ὑπερέχουσαν πολλόν, μάλιστα δὲ ὑπὲρ τῆς καπνοδόκης. φασὶ δὲ τούτους φυλάκους τῆς οἰκίης πάσης ὑπεραιωρέεσθαι. ζῶσι δὲ ἀπὸ ληίης τε καὶ πολέμου.

(Traducción: Entre estos, los Tauri tienen las siguientes costumbres: todos los náufragos, y cualquier griego que capturan en sus incursiones marítimas, sacrifican a la diosa Virgen como describiré: después de los primeros ritos del sacrificio, golpean el víctima en la cabeza con un garrote; según algunos, luego colocan la cabeza en un poste y arrojan el cuerpo por el acantilado en el que se encuentra su templo; otros están de acuerdo en cuanto a la cabeza, pero dicen que el cuerpo está enterrado, no arrojado por el precipicio. Los mismos Tauri dicen que esta deidad a la que sacrifican es la hija de Agamenón, Ifigenia. En cuanto a los enemigos a los que vencen, cada uno corta la cabeza de su enemigo y se la lleva a su casa, donde la coloca en un poste alto y la eleva por encima de la vivienda, sobre la salida de humos en su mayor parte. Estos jefes, dicen, están puestos para vigilar toda la casa. Los Tauri viven del saqueo y la guerra.)

Cualquiera puede comprobar que los Padres de la Iglesia alteraron adrede la traducción de Isaías 7:14, para persuadir a los paganos grecorromanos y así convertirlos al cristianismo.


Incluso, la traducción de la “Septuaginta” de Isaías 7:14 difiere en varios aspectos de la de Aquila y Symmajus ben Yosef (Sumjos סוּמְכוֹס) como se da en Eusebius, Demonstratio evangelica 7.1.1, y reconstruido por Ziegler (hasta donde se conoce la traducción de Theodotion, está de acuerdo con las de Aquila y Symmajus):


ἰδοὺ ἡ νεάνις συλλαμβάνει καὶ τίκτει υἱόν, καὶ καλέσεις ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ.

(Traducción: ‘He aquí, la joven concibe y da a luz un hijo, y llamarás su nombre Emanuel’).


Con esto sabemos que Isaías 7:14 ya se discutió en 135 dC en el primer diálogo judío-cristiano sobreviviente entre Justino Martir y el rabino Tarfon (Trifo), llamado ‘Τοῦ ἁγίου Ἰουστίνου πρὸς Τρύφωνα Ἰουδαῖον Διάλογος’ (Diálogo de San Justino a Trifón el Judío). Aunque ese "diálogo" fue escrito desde una perspectiva cristiana, es fascinante porque el autor estaba claramente familiarizado con el lado judío. 


Según Justino dice que: Trifon y el pueblo judío consideran este anuncio referido al rey Ezequías (Diál. 43,7). Con toda la razón de su parte, Trifón le replica que esas profecías atribuidas por los cristianos a Yesh”u se refieren en realidad al propio pueblo judío (Diál. 110, 6). Trifón expone con detenimiento que en Yeshayah 7:14 no dicen una “virgen”, sino una νεᾶνις ‘joven’ tal como podemos leer a continuación:

[67.1] Καὶ ὁ Τρύφων ἀπεκρίνατο· Ἡ γραφὴ οὐκ ἔχει· Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ λήψεται καὶ τέξεται υἱόν, ἀλλ' Ἰδοὺ ἡ νεᾶνις ἐν γαστρὶ λήψεται καὶ τέξεται υἱόν, καὶ τὰ ἑξῆς λοιπὰ ὡς ἔφης. ἔστι δὲ ἡ πᾶσα προφητεία λελεγμένη εἰς Ἑζεκίαν, εἰς ὃν καὶ ἀποδείκνυται ἀποβάντα κατὰ τὴν προφητείαν ταύτην. [2] ἐν δὲ τοῖς τῶν λεγομένων Ἑλλήνων μύθοις λέλεκται ὅτι Περσεὺς ἐκ Δανάης, παρθένου οὔσης, ἐν χρυσοῦ μορφῇ ῥεύσαντος ἐπ' αὐτὴν τοῦ παρ' αὐτοῖς Διὸς καλουμένου, γεγέννηται· καὶ ὑμεῖς τὰ αὐτὰ ἐκείνοις λέγοντες, αἰδεῖσθαι ὀφείλετε, καὶ μᾶλλον ἄνθρωπον ἐξ ἀνθρώπων γενόμενον λέγειν τὸν Ἰησοῦν τοῦτον, καί, ἐὰν ἀποδείκνυτε ἀπὸ τῶν γραφῶν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός, διὰ τὸ ἐννόμως καὶ τελέως πολιτεύεσθαι αὐτὸν κατηξιῶσθαι τοῦ ἐκλεγῆναι εἰς Χριστόν, ἀλλὰ μὴ τερατολογεῖν τολμᾶτε, ὅπως μήτε ὁμοίως τοῖς Ἕλλησι μωραίνειν ἐλέγχησθε.

(Traducción: Y Trifón respondió: La Escritura no dice ‘He aquí que la virgen concebirá y dará a luz un hijo’, sino ‘He aquí que la joven concebirá y dará a luz un hijo’ (Ἰδοὺ ἡ νεᾶνις ἐν γαστρὶ λήψεται καὶ τέξεται υἱόν), y el resto como tú dices. Pero toda la profecía fue dicha de Ezequías, y en él está probado que las cosas se cumplieron conforme a esta profecía. Pero en las leyendas de los que se llaman griegos leemos que Perseo nació de Dánae, que era virgen, y sobre quien descendió en forma de lluvia de oro el que ellos llaman Zeus; y deberías avergonzarte de contar lo mismo que ellos, y más bien deberías decir que este Jesús era un hombre nacido de los hombres, y, si pruebas con las Escrituras que él es el Mesías, que fue tenido por digno de ser elegido por el Mesías porque vivió una vida perfecta y conforme a la ley. Pero no te aventures a contar cuentos románticos,)

Y que la profecía anuncia al rey Jizquiyahu-Ἑζεκίαν (Diál. 67,1. Cfr. 77,1 y 83-84). Y con más punzante intención añade que también algunos mitos griegos dicen que Perseo nació de la virgen Dánae: a Trifón le parece vergonzoso que los notzrim (cristianos) crean algo parecido a estos mitos y sean tan necios como los griegos, pues sería más admisible que aquellos notzrim dijeran  que Yesh”u fuera un hombre nacido de padre y madre por medio de la unión sexual  “que mereció ser escogido para Mashiaj por haber vivido conforme a la Ley de manera perfecta” (Diál. 67,2). En cuanto a las similitudes de Yesh”u con personajes como Dioniso, Heracles, Asclepio o Mitra, (Diál. 69-70; 78,6), pues asegura que también el sol y la luna se repiten constantemente y también las enseñanzas a los ignorantes (Diál. 85,5-6).


La explicación de Trifón (o R’ Tarfón) se apega a la explicación que da RaSh”I, Ibn Ezra, Abarbanel, o el RaDa”K. pero sobre todo con la respuesta judía hace 1,900 años y ahora sigue siendo que el hebreo no dice בתולה  "virgen", dice העלמה "mujer joven". Este hecho básico en realidad no es discutido por los cristianos que saben hebreo. Por ejemplo, las traducciones cristianas como Dios Habla Hoy, Nueva Biblia Viva, Palabra de Dios para Todos, La Palabra (España e Hispanoamérica), Traducción en lenguaje actual, traducen la palabra העלמה como ‘mujer joven’ e incluso hasta la misma traducción de la Reina Valera Contemporánea la traduce de la siguiente forma:

“Pues ahora el Señor mismo les dará una señal: La joven concebirá, y dará a luz un hijo, y le pondrá por nombre Emanuel.”

-Reina Valera Contemporánea (RVC).

Para entender el verdadero significado de este capítulo según la perspectiva judía, es importante leer todo el contexto. Está claro que se trata de una profecía acerca del nacimiento de un niño destinado a ser una señal para el rey Acaz de Judá. Lo que realmente constituye un milagro no es el nacimiento en sí mismo, sino la destrucción que Dios promete a los dos enemigos del rey: Peka, rey de Israel y Rezín, rey de Damasco; antes de que el niño alcance cierta edad. Aquí está la traducción cristiana RVC de lo que los judíos ven como el verdadero milagro:

"Ciertamente, antes de que el niño sepa desechar lo malo y escoger lo bueno, el país de estos dos reyes a quienes tú temes quedará abandonado". Isaías 7:16.

Este milagro se cumplió durante el reinado del rey Acaz cuando los dos reinos que amenazaban a Judá fueron derrotados por el Imperio Asirio. Esto no es discutido por los eruditos cristianos, ver por ejemplo:

http://www.usccb.org/bible/isaiah/7#29007014-1

Debido a este relato, se plantea la pregunta: ¿de quién era este hijo? Isaías nos ofrece una respuesta: su propio hijo. Esto aparece mencionado en el siguiente capítulo de la Biblia así como otros niños milagrosos similares:

“Aquí estoy yo, con los hijos que el Señor me ha dado. Somos en Israel señales portentosas de parte del Señor de los ejércitos, que habita en el monte de Sión”. Isaías 8:18 (RVC).

No hay truco para el diálogo interreligioso. Para discutir con confianza entre judíos y cristianos, es importante entender los puntos de vista de ambas religiones. Es particularmente relevante cuando hablamos de interpretar ciertas palabras clave en la Biblia hebrea y cristiana. Ejemplificando esto, pensemos en el caso de Isaías 7:14 y Salmos 22:16, dos versículos citados durante los debates religiosos como un recurso último. Pero el rabino usa su "Cúpula de Hierro" para derribar fácilmente el arma definitiva del cristiano. Ni siquiera es difícil. El rabino simplemente abre su Biblia hebrea y muestra que la fe del evangelista se basa en una mala traducción. En lugar de convencer al rabino, el evangelista se convierte al judaísmo, y en ese intermedio ha surgido el “judaísmo” mesiánico, o su cisma con los notzrim, netzarim o natzratim.

Si tales cristianos hubieran establecido su fe sobre una base sólida desde el principio y hubiera estado familiarizado con el lado judío del argumento, podría haberse mantenido firme. Si le temen a la información, quizás sea necesario un examen de conciencia. La información debe empoderar y fortalecer su fe, no debilitarla. Doy la bienvenida a cualquiera que desee compartir su punto de vista sobre Isaías 7:14.


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!