Páginas

7/11/2021

Juan 7:40-44: ¿Yeshu HaMamzer nació en Belén de Judea o en Belén Tzuriah de Galilea? ¿Yeshu cómo un profeta de Israel o como un profeta de Zeus?



Según los judíos-mesiánicos explican que la sección de los versículos 40 al 44 refleja que la tradición judía de la época del Beit Sheni (Segundo Templo) se creía que el Mashiaj (Mesías) nacería en Bet-Lejem de Yehudah, ellos citan  Miqueas 5:2; así como el Evangelio de Mateo 2:1, y descendería del rey David (sobre la base de la promesa en Shmuel Bet / 2 Samuel 7:16 de que el trono de David permanecería para siempre, y que con Yeshu se cumplía de forma permanente). Ellos incluso utilizan la traducción del hebraísta Frantz Delitchz del Evangelio de Juan en la cual se lee lo siguiente:

40 וְרַבִּים מֵהֲמוֹן הָעָם כְּשָׁמְעָם אֶת־​הַדָּבָר הַזֶּה אָמְרוּ אָכֵן זֶה הוּא הַנָּבִיא׃  41וְיֵשׁ אֲשֶׁר אָמְרוּ זֶה הוּא הַמָּשִׁיחַ וַאֲחֵרִים אָמְרוּ הֲמִן־​הַגָּלִיל יָבֹא הַמָּשִׁיחַ׃  42הֲלֹא הַכָּתוּב אֹמֵר כִּי מִזֶּרַע דָּוִד וּמִכְּפַר בֵּית־​לֶחֶם מְקוֹם דָּוִד יֵצֵא הַמָּשִׁיחַ׃  43וַתְּהִי מַחֲלֹקֶת בֵּין הָעָם עַל־​אֹדוֹתָיו׃ 44וּמִקְצָתָם רָצוּ לְתָפְשׂוֹ וְאִישׁ לֹא־​שָׁלַח יָד בּוֹ׃

(Traducción: [7:40] Y algunos del pueblo, al oír estas palabras, dijeron: En verdad, éste es el nabí. [7:41] Y algunos decían: Este es el Mashiaj, y otros decían: ¿De Galil viene el Mashiaj? [7:42] La Escritura (Katub) dice que de la simiente de David del pueblo de Bet-Lejem, el lugar de David donde saldrá el Mashiaj. [7:43] Y el pueblo se dividió a causa de él. [7:44] Y algunos de ellos procuraron arrestarlo, pero nadie le puso la mano encima.)

Con esto, los mesiánicos dan por asentado que a pesar que el pueblo de Israel en aquel entonces estuviera dividido sobre la opinión que se había generado sobre Yeshu, se asienta el precedente que Yeshu era un nabí, así como el Mashiaj (descendiente de David), así como no pudieron arrestarlo, además, ellos utilizan textos del TaNa”J (Biblia Hebrea) como Mijah (Miqueas)  5:2 que Yeshu pudo cumplir tal “profecía” bíblica y así ser el Mashiaj esperado. 

 

Respuesta.

Los mesiánicos no se detienen a leer detenidamente el texto que ellos citan. El texto del TaNa”J en Mijah / Miqueas 5:2 dice:

א וְאַתָּה בֵּית-לֶחֶם אֶפְרָתָה צָעִיר לִהְיוֹת בְּאַלְפֵי יְהוּדָה מִמְּךָ לִי יֵצֵא לִהְיוֹת מוֹשֵׁל בְּיִשְׂרָאֵל וּמוֹצָאֹתָיו מִקֶּדֶם מִימֵי עוֹלָם

“Y tú Bet-Lejem de Efratah, eres muy pequeña para estar entre los miles de Yehudah, de ti saldrá para Mí aquel que ha de ser caudillo en Israel, y sus orígenes serán de antiguo”.

Belén, en el hebreo es Bet-Lejem (בֵית-לֶחֶם) que significa: Casa del Pan, y puede referirse a una ciudad o un partido. En este caso, el texto se refiere a un partido. Un ejemplo es que en la Mishnah se refiere a las academias de Hilel y Shamay, como Beit Hilel (בית-הלל) y Beit-Shamay (בית-שמאי). En el tiempo de Yesh"u las designaciones para los pueblos eran sobre todo con la palabra de Qefar (כְפָר) o Ayara (עֲיָרָה); para ciudad se utilizaba las palabras 'Ir (עִיר); Keraj (כְרַךְ); y Kiryah (קִריָה). De hecho no importa qué ciudad nazca el Mesías, sino el partido que nazca.

 

Por otra parte, las afirmaciones de Mateo (2:1) y Lucas (2:4) en el sentido de que Yeshu nació en Bet-Lejem tienen su origen en la teoría de que, como “Mesías”, éste debió ser descendiente de David, betlemita, y cumplir la “profecía” de Mijah. Sin embargo, la Bet-Lejem de Galil que se refiere el evangelio, tiene su origen en el TaNa”J (Biblia Hebrea) del libro de Yehoshúa 19:15: 

וְקַטָּת וְנַהֲלָל וְשִׁמְרוֹן וְיִדְאֲלָה וּבֵית לָחֶם  עָרִים שְׁתֵּים-עֶשְׂרֵה וְחַצְרֵיהֶן

'Y Katot, y Nahalal y Shimrón e Idalah y Bet-Lejem; doce ciudades con sus aldeas.'

Y que el Talmud Yerushalmi (Megilah 2b) interpreta como Bet-Lejem Tzuriah [בית לחם צרייה] la cual se supone que sea la Bet-Lejem de (cerca de) Natzrat o la Bet-Lejem menor ha sido identificada por muchos por la Bith-le’em (Βηθλεὲμ) de los Evangelios, la cual fue parte del reino de Tiro durante un cierto período. (ver.  A. Réville, Jésus de Nazareth, I,2, 330. Cf.  Agnes Smith Lewis, The Old Syriac Gospels, London, 1910, p. 2 (Syriac Text, p. B).)

 

La Bet-Lejem Tzuriah de Galil (que actualmente está en el Valle de Esdraelón, a dos horas de Nazaret), según estos eruditos, Yeshu nació allí y no en la Bet-Lejem Efratah de Judea (בֵּית-לֶחֶם אֶפְרָתָה); los autores de los Evangelios ubicaron el hecho en esta última, que era la más conocida. Los redactores bizantinos de los evangelios se sentían obligados a probar que Yeshu, a quien llamaban el "Chrestus", el “Mesías”, era descendiente de David, había venido al mundo en la misma Bet-Lejem en que nació David. (Cf. Klausner, J. (1989). Jesús de Nazaret. España: Paidos. p. 226.). 

 

Incluso, en el Codex Vaticanus en el folio 1361b indica que la referencia del supuesto vínculo de la Bith-le’em con la presunta relación de Miqueas 5:2 con Juan 7:42 es un añadido tal como señala el mismo copista cristiano en tal códice y tal como se puede contemplar a continuación:

ουκ<χ>ʹ η γραφη ειπεν οτι εκ του σπερ

ματος δαυειδ και απο 

βηθλεεμ της κωμης 

οπου ην δαυειδ ερχεται ο χς

La adición realizada por el copista cristiano implicaría crear un texto proto-bíblico el cual en hebreo diría: כִּי מִזֶּרַע דָּוִד (του σπερματος δαυειδ) מִכְּפַר בֵּית־​לֶחֶם מְקוֹם דָּוִד יֵצֵא הַמָּשִׁיחַ (απο βηθλεεμ της κωμης οπου ην δαυειδ ερχεται ο χς) sin embargo, tales citas no existen en la Biblia Hebrea ni siquiera en la pseudo-LXX. Incluso, la referencia de Mateo 2:6 en el que el evangelista trata de citar a Miqueas 5:2 lo hace mal, ya que en el texto antiguo del Codex Sinaiticus folio 200b dice lo siguiente:

και ϲυ βηθλεεμ γη 

ϊουδα ουδαμωϲ ε

λαχίϲτή ει εν τοιϲ 

ηγεμοϲιν ϊουδα · ε

ξ ου  εξελευϲεται η

γουμενοϲ ὁϲτιϲ 

ποιμανι τον λαο 

μου τον ιηλ

(Traducción: Y tú, Bith-le’em, tierra de Ïouda, no eres la más pequeña entre los príncipes de Ïouda; porque de ti saldrá un gobernador, que gobernará a mi pueblo Iel.)

Incluso en el Evangelio Hebreo de Mateo comete el mismo error ya que dice:

ואתה בית לחם יהודה אפרתה ארץ יהודה הן אתה צעיר באלפי יהודה ממך לי יצא להיות מושל בישראל

(Traducción: "Y tú, Bet-Lejem Efratah, tierra de Yehudah, de ti saldrá, estás entre los miles de Yehudah. De ti saldrá para Mí aquel que ha de ser moshal (caudillo) en Israel".)

Mientras que el texto masorético dice: 

א וְאַתָּה בֵּית-לֶחֶם אֶפְרָתָה צָעִיר לִהְיוֹת בְּאַלְפֵי יְהוּדָה מִמְּךָ לִי יֵצֵא לִהְיוֹת מוֹשֵׁל בְּיִשְׂרָאֵל וּמוֹצָאֹתָיו מִקֶּדֶם מִימֵי עוֹלָם

‘Pero tu Beit-Lejem de Efratah, eres muy pequeña para estar entre los miles de Yehudah. De ti saldrá para Mí aquel que ha de ser caudillo en Israel, cuyo orígenes serán de antiguo’.

El texto no dice: ארץ יהודה הן (‘de la tierra de Yehuda así’), esta adición corresponde a Mateo. Es por ello que Jerónimo sospechaba ya que el pasaje contenía un error de transmisión, y no es difícil imaginar que el traductor siguió a Jerónimo y modificó su texto para aclarar que se refería a Beit Lejem-Efrata, y no a Beit Lejem en Galilea. Ver esp. Jerome, Comm. Mate. 1.2.11 (CCSL 77:13, FC 117: 65).

 

Un dato interesante que nos arroja la literatura judía popular de la temprana Edad Media en el Toldot Yeshu (versión Huldreich) en el capítulo 1 es sobre la posible residencia de Yeshu y sus padres (Yosef Pandira y Miriam) en Bet-Lejem debido que Miriam se dio a la fuga con Yosef Pandira hacía tal pueblo tal como dice esta fuente:

הנה בעת מלכות הורדוס הגרי היה איש אחד ושמו פפוס בן יהודה והיה לו אשה אחת ושמה מרים בת קלפוס אחות רבי שמעון הקלפוס והיא היתה מרים קודם שנשאת מגדלת שער נשיא הנשואה לפפוס כדת משה וישראל והיא היתה יפת מראה עד מאד והיא היתה משבט בנימן ובעלה פפוס לא הניחה לצאת מביתו חוצה וסגר הדלת בעדה כי אמר פן יזנו הפריצים עמה ויהי היום ביום צום כפור עבר נגד חלונה הפריץ יוסף פנדירא הנוצרי והוא היה יפה מראה ובראותו כי אין איש בביתה והרים קולו וצעק אליה מרים מרים עד מתי תשבי כלואה ותהי נשקפה בעד החלון וענתה לו יוסף יוסף הצילני והלך יוסף והביא סולם ויצאה מרים בעד החלון וברחו שניהם מירושלים לבית לחם ביום צום כפור ויגורו בבית לחם ימים רבים ואין איש מכירם וישכב יוסף את מרים ביום צום כפור ותהר ותלד לו בתקופת השנה את ישוע הנצרי ותהר עוד ותלד בנים ובנות.

- Capítulo 1 -

[1] He aquí que en la época del reinado de Hordos (Herodes) el extranjero. [2] Había un hombre y su nombre era Papus ben Yehudah [3] y tenía a una mujer y su nombre era Miriam (la virgen María) bat Klofas,  quien era una de las hermanas de R’ Shimon HaKlofas. [4] Y era que Miriam antes de casarse, cultivo su cabello de mujer. [5] Para [casarse] con Papus conforme a la ley de Moshe (Moisés) e Israel. [6] Y ella era muy hermosa [7] Y ella era de la tribu de Binyamin [8] y su comprometido Papus no la dejaba salir de su casa hacia el exterior. [9] Y le cerró la puerta para que impidiera que le llamaran los ladrones a fornicar con ella. [10] Y luego en el día de Ayuno de Kipur, se trasladó por la ventana el  violador Iosef (José) Pandira de Natzrat. [11] y era bien parecido. [12] Y al ver que no había nadie en su casa y alzó su voz y grito le gritó: ¡Miriam, Miriam, ¿hasta cuándo piensas estar encarcelada? [13] E ingreso por la ventana. [14] Y le respondió: ¡ Iosef, Iosef, sálvame! [15] Y José fue a buscar una escalera y cogió a [la virgen] Miriam a través de la ventana. [16] Y huyeron los dos de Yerushalaim (Jerusalem) a Beit-Lejem (Belén) en el ayuno de Kipur. [17] Y residieron muchos días en Beit-Lejem. [18] Y nadie los reconocía que estaban allí asentados [el violador] José y María en el día del ayuno de Kipur. [18] Y ella concibió y dio a luz durante este año a Yeshua HaNotzri, así como concibió otra vez a más hijos e hijas.

-Toldot Yeshu, versión Huldreich, cap. 1:1-18.

 

Antes de que María se mudara a la casa de Papus ben Yehudah, María se acostó con Yosef Pandira y Yeshu fue concebido. Pero como María vivía en Jerusalem y Yosef Pandira vivía en Bet-Lejem (Belén galileo), María no pudo probar que Yosef era el padre de su hijo. Como no pudo presentar testigos para verificar que había estado en compañía de un padre lícito, la comunidad asumió que había sido embarazada y que llevaba un mamzer o una persona prohibida (m. Ketub. 1: 8-9). Aunque Yosef  "siempre reconoció abiertamente su paternidad", se asumió que Yeshu era un mamzer, un shetuqi o "silenciado", que no tenía voz en la congregación pública (m. Qidd. 4: 1-2), un mamzer betlamita-galileano. 

 

¿Yeshu cómo un profeta de Israel o como un profeta de Zeus?

 

Por otra parte, al leer el Evangelio de Juan en su original idioma griego, en el Codex Sinaiticus folio 251b podemos encontrar que la multitud ignorante (Jn 7:49) consideró que Yeshu era una especie de προφητηϲ (profitis) tal como se lee:

εκ του 

οχλου ουν ακουϲα

τεϲ αυτου των λο

γων τουτων ελεγο

αληθωϲ ουτοϲ 

εϲτιν ο προφητηϲ ·

(Traducción: Por tanto, algunos de la multitud, oyendo estas palabras, dijeron: Este es en verdad el profitis.)

La palabra griega προφητηϲ (profitis) según el poeta Eurípides (Flía o Salamina, ca. 484/480 a. C.-Pella, 406 a​. C.) en Rhesus 972 es uno que habla por un dios e interpreta su voluntad al hombre, o es un intérprete, exponente de la voluntad de Zeus, Baco u Orfeo. (Cf. Orestes 364), después de todo hemos visto que Yeshu se inventó un pasaje bíblico para justificar su herejía en el que sus seguidores debían depositar su fe en él (Jn 7:38), por lo que podría pasar como un falso profeta. Este perfil de charlatán o de falso profeta, nos recuerda lo que dice Devarim 13:2-4 sobre los falsos profetas:

כִּֽי־יָק֤וּם בְּקִרְבְּךָ֙ נָבִ֔יא א֖וֹ חֹלֵ֣ם חֲל֑וֹם וְנָתַ֥ן אֵלֶ֛יךָ א֖וֹת א֥וֹ מוֹפֵֽת׃ וּבָ֤א הָאוֹת֙ וְהַמּוֹפֵ֔ת אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֵלֶ֖יךָ לֵאמֹ֑ר נֵֽלְכָ֞ה אַחֲרֵ֨י אֱלֹהִ֧ים אֲחֵרִ֛ים אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יְדַעְתָּ֖ם וְנָֽעָבְדֵֽם׃ לֹ֣א תִשְׁמַ֗ע אֶל־דִּבְרֵי֙ הַנָּבִ֣יא הַה֔וּא א֛וֹ אֶל־חוֹלֵ֥ם הַחֲל֖וֹם הַה֑וּא כִּ֣י מְנַסֶּ֞ה יְהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ אֶתְכֶ֔ם לָדַ֗עַת הֲיִשְׁכֶ֤ם אֹֽהֲבִים֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֔ם בְּכָל־לְבַבְכֶ֖ם וּבְכָל־נַפְשְׁכֶֽם׃

Si aparece entre ustedes un profeta (nabí) o un adivino de sueños (jolem jalom) y les da una señal o un presagio, diciendo: "Sigamos y adoremos a otro dios", a quien no has experimentado—Aunque se cumpla la señal o presagio que te nombró, no hagas caso de las palabras de ese profeta o de ese adivino de sueños. Porque el Eterno tu Dios te está probando para ver si realmente amas al Eterno tu Dios con todo tu corazón y alma.

Por otra parte, sí tal muchedumbre ignorante consideró a Yeshu como un “profeta original” otros ignorantes -según el mismo Evangelio de Juan en versiones más “modernas”- pensaban que Yeshu era un ‘χριστός’ (ungido o Mesías) tal como se lee en el Textus Receptus o en el Codex Bezae Cantabrigiensis:

Ἄλλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός. ἄλλοι δὲ ἔλεγον· Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται; Οὐχὶ ἡ γραφὴ εἶπεν, ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαβίδ, καὶ ἀπὸ Βηθλεὲμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαβίδ, ὁ Χριστὸς ἔρχεται

(Otros decían: Este es el Ungido. Pero algunos decían: ¿De dónde ha de venir el Ungido? ¡No dice la Escritura (Grafe) de la posteridad de David, y de la aldea de Bith-le’em, de donde era David, ha de venir el Ungido? )

Es interesante ver que entre los versículos 40 al 42 en el Codex Sinaiticus folio 251b como en el Codex Vaticanus folios 1361a-b únicamente aparezca la Sacranomina de ‘χς’ la cual puede significar Xhrestos (el bueno), como Xhristos (Ungido) tal como vimos en el análisis hecho sobre Juan 7:10-31. Sí optamos por el significado más antiguo, Xhrestos (el bueno) los versículos son un sinsentido, ya que los supuestos opositores de Yeshu estarían mencionando que ‘el virtuoso guerrero’ vendría de la aldea de David, sin embargo, todo indica que tal pasaje fue inexistente en la redacción original ya que como hemos mencionado arriba, en el versículo 42 es una adición posterior que indica el mismo copista cristiano en el Codex Vaticanus, e incluso un dato adicional es la ausencia de tal sección en el Codex Alexandrinus, el cual es contemporáneo de los códices Sinaiticus y Vaticanus. Tanto las referencias del Evangelio de Juan en el primitivo texto son ausentes ya que faltan 2 hojas entre ff. 46v y 47r, que habría contenido Juan 6:50 al 8:52, lo que implica que con el paso del tiempo desde la era bizantina se incorporaron hacía Yeshu referencias de profeta y Mesías. La única constante en los textos antiguos del Evangelio es que los opositores de Yeshu buscaban arrestarle, fuera de eso, las demás referencias sobre Yeshu sobre un papel protagónico como profeta o Mesías son fabricaciones tardías.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!