Páginas

3/21/2021

Juan 1:35-42: ¿La expresión ‘Cordero de Dios’ es una referencia del cordero de Isaías 53:7 de la LXX? ¿Simón Pedro fue hijo de Juan, Joana, Jonas o fue un matón?

Pintura: Agnus Dei, de Francisco de Zurbarán, 1635-1640


En el Evangelio de Juan del versículo 35 al 42 del capítulo 1 aparece el diálogo de Yojanan Ha’Avud, Yeshu, Andreí, Shimón Kefa’, quienes por indicación de Yojanan le señalaron a los pescadores judíos que Yeshu era el ‘Cordero de Di’s’ (ἀμνὸς τοῦ θεοῦ) (v. 35) y por tanto el "Mesías-μεϲϲιαν" (v. 40), según el Evangelio griego de Mateo 4:18-22 dice que Yeshu le dijo a los dos pescadores que debían de cambiar de pensamiento o de religión (μετανοεῖτε) (Mt. 4:17; Cf. Platon, Euthydemus 279c) ya que el imperio romano (βασιλεία) se había acercado.*

Por otra parte, la referencia de οὐρανῶν (cielos) en la literatura griega, con Homero en la Ilíada, libro 15, línea 190 es una referencia al asiento de los dioses, fuera o por encima de esta bóveda celeste, la porción de Zeus:

 τρεῖς γάρ τ’ ἐκ Κρόνου εἰμὲν ἀδελφεοὶ οὓς τέκετο ῾Ρέα

Ζεὺς καὶ ἐγώ, τρίτατος δ’ ᾿Αΐδης ἐνέροισιν ἀνάσσων.

τριχθὰ δὲ πάντα δέδασται, ἕκαστος δ’ ἔμμορε τιμῆς·

ἤτοι ἐγὼν ἔλαχον πολιὴν ἅλα ναιέμεν αἰεὶ

παλλομένων, ᾿Αΐδης δ’ ἔλαχε ζόφον ἠερόεντα,

Ζεὺς δ’ ἔλαχ’ οὐρανὸν εὐρὺν ἐν αἰθέρι καὶ νεφέλῃσι·

γαῖα δ’ ἔτι ξυνὴ πάντων καὶ μακρὸς ῎Ολυμπος.

(Traducción: Tres somos los hermanos nacidos de Crono a quienes Rea alumbró: Zeus, yo y, el tercero, Hades, soberano de los de bajo tierra.

En tres lotes está todo repartido, y cada uno obtuvo un honor:

a mí me correspondió habitar para siempre el canoso mar,

agitadas las suertes; el tenebroso poniente tocó a Hades,

y a Zeus le tocó el ancho cielo (ouranón) en el éter y en las nubes. La tierra es aún común de los tres, así como el vasto Olimpo.)


Está es la verdadera propuesta de Yeshu al aclamar que aquellos ignorantes pescadores judíos que cambiarán de pensar o de religión (metanoeite) ya que se había acercado el imperio romano, el Olimpo grecorromano donde estaba Zeus, o el famoso ‘basileia ton ouranōn’ del evangelio del mumar de Yeshu, después de todo, tanto el evangelista Marcos en el capítulo 15:26 en la referencia del letrero de la cruz sea similar a lo que escribe Pedro en 1 Pedro 2:13 en su referencia al emperador romano. 

*(ver. Polibio, Historias, 3.15.3; Diodorus Siculus, Bibliotheca Historica 19.18; Estrabón, Geografía, 1.2.25; Cf. 1 Pedro 2:13: βασιλεῖ)

Es interesante que la explicación dada por el presunto evangelista Juan sobre la forma que detectaron a Yeshu como el Mesías-μεϲϲιαν (v. 40) es tardía, ya que se toma como referencia la traducción de la pseudo-Septuaginta sobre Isaías 53:7 en la que se utiliza la palabra ‘αμνοϲ’ (cordero) tal como se puede ver en el Codex Sinaiticus folio 63a:

και αυτοϲ δια το κε

κραγωϲθαι · ουκ α

νοιγει το ϲτομα : 

ωϲ προβατον ε

πι ϲφαγην ηχθη · 

και ωϲ αμνοϲ ε

ναντιον του κι

ροντοϲ αφωνοϲ : 

ουτωϲ ουκ ανοι

γει το ϲτομα αυ

του ·

(Traducción: Como una oveja -αμνοϲ- fue llevada al matadero, y como un cordero sin voz delante del que lo esquila, así no abre la boca.)

En el texto hebreo de Yeshayaha / Isaías 53: 7 y 8 se utiliza las palabras ‘צֹּ֣אן’ (v.7) que significa ‘bovino’ cuyo equivalente en griego es ‘πρόβατο’ (oveja), mientras que en el versículo 8 se utiliza la palabra hebrea ‘רָחֵ֕ל’ que significa ‘oveja’ (ver. Mishnah masejet Bekorot 3:1) y cuya traducción al griego sería ‘προβατίνα’, en tales casos el traductor de la LXX traduce mal las palabras ‘צֹּ֣אן’ y רָחֵ֕ל y aprovecha para hacer una referencia al paganismo del Cordero de Ba’al

El vínculo del Evangelio de Juan 1:36 con el Codex Sinaiticus e incluso en Hechos de los Apóstoles 8:32 tuvieron su origen desde la época patrística con Atanasio de Alejandría (296-373 E.C, ver. Ep. fest. 1.9; 6.8; Incarn. 37.7; Bardaisan, Lib. Leg. 16), Cirilo (Cat. 10.3; 10.5; 13), Eusebio de Cesarea, Hipolito, Justino Martir entre otros. 

Al parecer, el fabricante del Evangelio de Juan quiso ponerle ciertos arameismos al encuentro de Yeshu con Andreí, Shimón Kefa’ que incluso incorpora palabras tales como Mesías-μεϲϲιαν (v. 40), rabí-ραββει (v.38), y Kefa’-κηφαϲ (v.42), fuera de eso, en tal época no estaba siquiera desarrollada la descabellada idea de identificar a Yeshu con el amnos tou Theos (αμνοϲ του θυ- Cordero de dios) con Isaías 53:7, esto ya se ha explicado desde el mismo texto griego de la LXX sobre Isaías 53 en el que se demuestra que tal creencia es tardía, o anacrónica de la época que vivió el mamzer de Yeshu. 

 

v. 42: ¿Simón hijo de Juan, Joana, o Jonas?

Ni en esto se puede poner de acuerdo los mismo códices del Brit HaMetumtom (Nuevo Testamento) ya que a pesar que el Codex Sinaiticus en el folio 247b se menciona en Juan 1:42 que Pedro alías Simón  es hijo de Juan (ϲιμων ο υϊοϲ ϊωαννου) el Textus Receptus difiere ya que menciona que era hijo de Simón hijo de Yonah (Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωνᾶ), o peor aún, el Codex Coridethianus Θ dice que Simón era hijo de Yohana (ϲιμων ο υϊοϲ ῖωαννα), el Codex Coridethianus Θ, incluso es interesante que en la versión aramea de los Evangelios curetonianos (syrcur) difiere también los textos griegos ya que en el versículo 42 únicamente se lee: שׁמעון כאפא - ܠܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ (Shemun Kipa’) ni siquiera se atreve a asignarle un padre o una madre al mismo Pedro o lo más risible es que en la peshita’ siguiendo el Textus Receptus no supiera traducir la expresión griega ‘σιμων ο υιος ιωνα’ y lo haya puesto todo en una palabra ‘בּרֵה‌דּיַונָא-ܒ݁ܪܶܗ‌ܕ݁ܝܰܘܢܳܐ’ (Berehdeyawna’), probablemente quiso poner el nombre de  שׁמעון ברה דיונא (Shimun bereh D’Iona’- ܫܡܥܘܢ ܒܪܗ ܕܝܘܢܐ). Así que por lo tanto, los cristianos pueden elegir a un Pedro que sea hijo de Juan, o hijo de Jonas, o hijo de Juana, despues de todo el Espíritu Insanto se habrá divertido confundiendo la mano de cada uno de los copistas del Nuevo Testamento, tanto que en el mismo Codex Coridethianus el copista georgiano no se sentía cómodo en griego se le ha acusado de dibujar en lugar de escribir sus cartas.

Otro ejemplo de la estupidez de los evangelistas es que en Mateo 16:17, aparezca Pedro como ‘Simón, hijo de Jonás’, mientras que en Juan 1:42 aparece como Simon hijo de Juan, peor aún, cuando se revisa Mateo 16:17 en el Codex Sinaiticus folio 209a aparece que al tal Simón se le llama con el apodo de Bariona (ϲιμων βαρϊωνα) y aunque ϲιμων βαρϊωνα (Simon Barioná) sólo fuera una transliteración griega del nombre בר-יונה (Bar Yonah), existe una palabra similar que los copistas del nuevo testamento pasaron por alto y es: בריונא (Bariona’) es una palabra aramea (בריון– Biron; matón / bravucón), utilizada en varios pasajes con el significado de matón, proscrito; como aparece en el Talmud Bablí Masejet Berajot 10a; Ta’anit 23b (solo en algunos manuscritos), 24ª, Sanhedrín 37a y en el Midrash Shemót Raba 127a. En el Talmud Bablí Masejet Gitin 56a se habla de un matón:

אבא סקרא ריש בריוני דירושלים בר אחתיה דרבן יוחנן בן זכאי הוה שלח ליה תא בצינעא לגבאי אתא א"ל עד אימת עבדיתו הכי וקטליתו ליה לעלמא בכפנא א"ל מאי איעביד דאי אמינא להו מידי קטלו לי א"ל חזי לי תקנתא לדידי דאיפוק אפשר דהוי הצלה פורתא

La Guemará relata: Aba Sikara era el líder de los asesinos [biryonei] de Jerusalén y el hijo de la hermana de Rabban Yojanan ben Zakai. Rabban Yojanan ben Zakai le envió un mensaje: Ven a mí en secreto. Él vino, y Raban Yojanan ben Zakai le dijo: ¿Hasta cuándo harás esto y matarás a todos por hambre? Aba Sikkara le dijo: ¿Qué puedo hacer, porque si les digo algo, me matarán. Raban Yojanan ben Zakai le dijo: Muéstrame un método para poder salir de la ciudad, y es posible que con esto haya una pequeña salvación.

En tal caso si transcribimos del griego al hebreo el nombre de Σίµων ϐὰρἰωνᾶ, nos daría: סימו"ן בריונא (Sim”on el matón). Suponiendo cuando los judeo-cristianos fueron considerados como mumarim (מומרים -conversos a otra religión), para entonces el primer evangelio había sido escrito por esa época (85-95 de la Era Vulgar) el significado de Mateo 16:17-18 podría ser:

καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ• μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέ σοι, ἀλλ᾽ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς

אמר לה ישׁו טוביך סימו"ן בריונא דבסרא ודמא לא גלא לך אלא אבי דבשׁמיא

“El matón (בריונא) de la sinagoga se ha convertido en la piedra angular de la nueva Eklessia”.

-Traducción Paul Winter.

Esto es razonable pues en el Nuevo Testamento contiene pruebas de la existencia de tendencias sediciosas entre los seguidores de Yesh”u.

Así que por tanto Pedro puede tener varios apellidos, puede ser Shimon bar-Yona, bar-Yojanan, Bar-Yojanah, o puede ser un Bariona’ (matón), un criminal judío que era discípulo de Yeshu, quien al final junto con su hermano se alienaron al mensaje de apostasía de Yeshu en aceptar el cambio de pensamiento o de religión (μετανοεῖτε) para acercarse al imperio romano (βασιλεία) donde se encontraba el famoso y ancho cielo griego (ouranón) donde se encontraba Zeus. Al final del día, todo lo relacionado de Yeshu termina desembocando en el paganismo y en la abolición de la Torah.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!