Páginas

8/16/2020

Marcos 5: 38-41: ¿Talita Koum como una fórmula mágica?




En el texto judeo-cristiano analizado por el Profesor Shlomoh Pines Z”L, el cual fue encontrado S. M. Stern en Istanbul Turquía, así como fue estudiado por el Pr. Shlomo Pines Z”L, profesor de la Academia de Ciencias y Humanidades de Israel, el 'Tathbit correspondiente a “Los procedimientos de la Academia de Israel de Ciencias y Humanidades II, No.13” con el titulo de:"היהודים-הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש'', en relación el episodio de Marcos 5:38-41 no nos dice nada al respecto sobre la resurrección de la hija de Jairo. 

Los mesiánicos, como Lawrence M. Wills,  en el manual misionero titulado The Jewish Annotated New Testament dice que la sentencia de Yeshu sobre la hija de Ïaïros (Yair / ϊαϊροϲ) es orgullosamente un vestigio de la etapa de la tradición oral antes de que las narraciones que componen el Evangelio fueran traducidas al griego, así como la estupidez que esto es una referencia a la renovación de Israel en su conjunto. (Varios. (2001). The Jewish Annotated New Testament. USA: Oxford University Press.p. 71).
Con esto pretenden los misioneros el encontrar una conexión con el pueblo judío y así demostrar que Yeshu hablaba y hacía "milagros" en arameo (o hebreo) como cualquier profeta hebreo.

Respuesta.
Talitha: ¿Doncella u Oveja?
El Codex Sinaiticus en el folio 220 encontramos tal escena:

και ερχονται ειϲ το 
οικον του αρχϊϲυ
ναγωγου και θε
ωρει θορυβον και 
κλαιονταϲ και αλα
λαζονταϲ πολλα · 
και ειϲελθων λεγει 
αυτοιϲ τι θορυβειϲθε 
και κλαιετε το παι
διον ουκ απεθα
νεν αλλα καθευδι · 
και κατεγελων αυ
του 
αυτοϲ δε εκβαλω 
πανταϲ παραλαμ
βανει τον πρα του 
παιδιου και την 
μρα και τουϲ μετ αυ
του και ειϲπορευ
εται οπου ην το παι
διον και κρατηϲαϲ 
τηϲ χιροϲ του πε
διου λεγει αυτη τα
λιθα κουμʼ · ο εϲτι 
μεθερμηνευομε
νον το κοραϲιον 
ϲοι λεγω εγειρε
(Traducción
[38] Y llegaron a la casa del principal de la synagogou; y vio un tumulto, y los que lloraron y se lamentaron mucho;
[39] Y entrando les dice: ¿Por qué alborotan y lloran? la niña no está muerta, sino que duerme.
[40] Y se burlaban de él. Pero él, habiéndolos echado a todos, tomó al padre de la niña, a la madre y a los que estaban con él, y entró donde estaba la niña.
[41] Y tomó a la niña de la mano y le dijo: Talitha koum (ταλιθα κουμʼ), que se traduce: Doncella, a ti te digo, levántate.)

Es interesante que el Codex Sinaiticus, uno de los códices más antiguos que se tienen del Nuevo Testamento, utilice una palabra extranjera, a saber ταλιθα κουμʼ (ܛܠܝܬܐ ܩܘܡܝ/טליתא קומי) el traductor griego explica el significado de tal palabra que según él cree que significa “ Doncella, a ti te digo, levántate”. Incluso, hasta el hebraista Frantz Delitzch traduce del griego de la siguiente manera: פֵּרוּשׁוֹ יַלְדָּה אֲנִי אֹמֵר לָךְ קוּמִי נָא. 
Sin embargo, la palabra aramea ταλιθα-טליתא no significa “doncella”. La palabra טליתא proviene de la palabra טָלֶה(oveja) tal como aparece en el Talmud Bavli masejet Pesajim 66a, 88b, Yoma 15b, 21a, etc. Por tanto, Marcos por una traducción falsa debido a la inserción de las palabras “Yo te digo”, así como traduce mal la palabra talitha por “doncella”. Para decir doncella en arameo sería בְתוּלְתָּא (Betultá’) (Ver. Targum de Onkelos sobre Devarim 22:23; 22:19) o עוּלֶמְתָּא (Ulemtá’) (Ver Targum de Yonatan ben Uziel sobre Yeshayaha 7:14). En el mejor de los casos Yeshu dijo: ‘Mi oveja levántate’. 

¿Talita Koum como una fórmula mágica?
Yeshu da una òrden en arameo טליתא קומי, que el autor de Marcos traduce mal para el lector como "Doncella, a ti te digo, levántate" (Mc. 5:41). Aunque la palabra está traducida en el Evangelio de Marcos, la preservación de la palabra aramea sacude al lector y una sensación de incomodidad con respecto a su inclusión es evidente en el tratamiento del pasaje por los otros autores sinópticos. Por ejemplo, el autor de Lucas proporciona el griego "niño, levántate" (ἡ παις, ἔγειρε , Lc. 8:54) y la versión de Mateo omite por completo la palabra sanadora (Mt. 9: 18-26). O Mateo y Lucas simplemente consideraron la palabra talitha para ser un elemento poco interesante y superfluo de la historia que podría omitirse fácilmente, o encontraron el término ofensivo o vergonzoso y evitaron conscientemente su inclusión en sus versiones de la historia. El autor de Marcos claramente no tiene ninguna dificultad con la inclusión de esta palabra semítica. 

Quizás Marcos creía que los mandatos dados por Yeshu tenían una función mágica y también estaba familiarizado con la importancia de preservar las palabras de poder en su idioma original. La traducción al griego que sigue a ambas palabras arameas transliteradas puede ser necesaria para garantizar que las palabras arameas permanezcan en cualquier traducción posterior de estas historias, lo que implica que el autor original de las historias entendió que se trataba de palabras mágicas que no deben traducirse. 

Si las palabras pronunciadas por Yeshu no eran familiares para su audiencia o si consideraban que tenían una eficacia mágica, entonces estas palabras mágicas 'eslogan' pueden haber sido adoptadas por observadores ansiosos por realizar los mismos milagros y, por lo tanto, la circulación generalizada de estas palabras puede haber sido adoptada. llevó al autor de estos relatos a considerar necesario incluirlos en sus narrativas. Morton Smith,  profesor de Historia Antigua en la Universidad de Columbia de Nueva York, apoya la posibilidad de que estas palabras se usarán como fórmulas mágicas después de la muerte de Yeshu, quien afirma que el dicho entonces estas palabras mágicas "eslogan" pueden haber sido adoptadas por observadores ansiosos por realizar los mismos milagros y, por lo tanto, la circulación generalizada de estas palabras puede haber llevado al autor de estas historias a considerar necesario incluirlas en sus narraciones.
Morton Smith escribe el siguiente dato interesante:
Hay otro estímulo para los hacedores de milagros en el dicho, de diversas maneras, de que todos los mandamientos dados con perfecta confianza serán obedecidos. Además, en algunas historias de milagros se conservan detalles que informan sobre las técnicas de Yeshu; por tanto, Marcos afirma dar las palabras arameas exactas que se usaron para la hija de la hija de Jairo: talitha koum (5.41). Marcos traduce estas palabras ("Doncella ... levántate") como los papiros mágicos griegos a veces traducen expresiones coptas. Sin embargo, talitha koum también circuló sin traducción como una fórmula mágica: un malentendido parcial se convirtió en la base de otra frase, si no una historia completa, conservada en Hechos 9.36ss. donde Pedro resucita a una mujer muerta convenientemente llamada Tabitha diciéndole en griego: "Tabitha, levántate". (Tabitha es una mala pronunciación de talitha, que el narrador confundió con un nombre propio).
-Smith, M. (1978). Jesus The Magican. United States of America : Barnes & Noble, Inc.,. p.95.

Smith extrae su evidencia de Hechos 9:36-41 y propone que el discípulo a quien Pedro levanta se llama Tabita (Ταβιθά) como resultado de una mala traducción de la palabra talitha (Ταλιθα / טליתא). Por lo tanto, las palabras de Pedro 'Tabita, levántate' (Ταβιθα αναϲτηθι Hechos 9:40: טביתא קומי) deben entenderse como la corrupción o la mala interpretación de una fórmula mágica.

Estas evidencias del continuo interés mágico en las comunidades cristianas que produjeron los evangelios complican la evaluación de los informes de los evangelios. Debido a su interés en la magia, los que transmitieron el material pueden haber notado y conservado los informes de la práctica de Yeshu, tal como se hacían en los papiros mágicos griegos que incluyen expresiones coptas y hebreas. 
No es raro que, entre los primeros cristianos circularán amuletos coptos en sanación en el nombre de Yeshu que fueran otorgados a niños (o niñas), tal como se puede ver en el papiro Vienna, Nationalbibliothek K 08635 Papanicolaou líneas 8-39, el cual es un hechizo para proteger a un hombre llamado Mina, hijo de Euprepri y Zoe, de todo tipo de enfermedades a través de los nombres y poderes de Yeshu, tal como se puede leer con más detalle en el sitio Coptic Magical Papyri, Vernacular Religion in late Roman and Early Islamic Egypt:

En nombre de tu (pl.) Poder, tus (pl.) Nombres y los poderes, tú (pl.) Sanarás a fulano de tal, el hijo de que (en este caso) es Mina, el hijo de Euprepi, el hijo de Zoe, ¡rápido, rápido! ¡Inmediatamente inmediatamente! ¡Con rapidez! ¡En nombre de tus (pl.) Poderes y tus (pl.) Poderes, Ieshu Xristos, da sanación, rápido, rápido! Cada enfermedad, cada dolencia, cualquier tipo de cada enfermedad. ¡Da sanación, rápido, rápido! Ieshu el Señor. Amén ⲑ ϥ
No nos debe de sorprender que los seguidores de Yeshu ejercieran la brujería en el nombre de Yeshu, ya hemos explicado en reiteradas ocasiones que esto era una práctica común entre los primeros seguidores de Yeshu. (Ver: ¿Brujería en el nombre del muerto Yeshu entre los primeros judeo-cristianos?) Incluso, el mismo Yeshu hubiera practicado la brujería copta, ya que en la tradición judía indica que es lo que hizo en vida tal como encontramos en el Talmud nos da menciona también que Yeshu ejerció la brujería, tal como se lee en tres secciones del Talmud Bavli:
Sota 47a
Sanhedrin 107b
ומא חד הוה קרי קרית שמע אתא לקמיה הוה בדעתיה לקבוליה אחוי ליה בידיה סבר מדחא דחי ליה אזל זקף לבינתא פלחא אמר ליה חזור בך א"ל כך מקובלני ממך כל החוטא ומחטיא את הרבים אין מספיקין בידו לעשות תשובה דאמר מר [יש"ו] כישף והסית והדיח והחטיא את ישראל
Un día, el rabino Yehoshua ben Perajya recitaba el Shema cuando Yeshu se presentó ante él. Tenía la intención de aceptarlo en esta ocasión, por lo que le indicó con la mano que esperara. Yeshu pensó que lo estaba rechazando por completo. Por lo tanto, fue y puso un ladrillo y lo adoró como un ídolo. El rabino Yehoshua ben Perajya le dijo: vuelve de tus pecados. Yeshu le dijo: Esta es la tradición que recibí de ti: cualquiera que peca y hace pecar a las masas no tiene la oportunidad de arrepentirse. La Guemará explica cómo hizo pecar a las masas: porque el Maestro dijo: Yeshu HaNotzrí realizó hechicería, e incitó a las masas, y subvirtió a las masas, e hizo que el pueblo judío pecara.
אתא לקמיה כמה זמנין אמר ליה קבלן לא הוי קא משגח ביה יומא חד הוה קא קרי קריאת שמע אתא לקמיה סבר לקבולי אחוי ליה בידיה הוא סבר מידחא דחי ליה אזל זקף לבינתא והשתחוה לה אמר ליה הדר בך אמר ליה כך מקובלני ממך כל החוטא ומחטיא את הרבים אין מספיקין בידו לעשות תשובה ואמר מר יש"ו כישף והסית והדיח את ישראל:]
Yeshu vino ante Yehoshua ben Perajya varias veces y le dijo: Aceptame, es decir, acepta mi arrepentimiento. Yehoshua ben Perajya no lo notó. Un día Yehoshua ben Perajya recitaba Shema y Yeshu vino ante él con el mismo pedido. Yehoshua ben Perajya tenía la intención de aceptar su pedido, y le indicó con la mano que esperara hasta que completara su oración. Yeshu no entendió la señal y él pensó: Él me está alejando. Él fue y levantó un ladrillo para servir como un ídolo y se inclinó ante él. Yehoshua ben Perajya luego le dijo a Yeshu: Arrepiéntete. Yeshu le dijo: Esta es la tradición que recibí de ti: el que peca y hace pecar a las masas no tiene la oportunidad de arrepentirse. Y el Maestro dice: Yeshu realizó hechicería, incitó a los judíos a dedicarse a la idolatría, y llevó a Israel por mal camino.
ו שנינו במשנה שכרוז יוצא לפניו. ומדייקים: לפניו, כלומר, בשעת הוצאה להורג — אין [כן], ואולם מעיקרא [מתחילה] לפני גמר דין —לא. ומקשים: והא תניא [והרי שנינו בברייתא]: בערב הפסח תלאוהו לישו הנוצרי, וכרוז יוצא לפניו ארבעים יום, ומכריז: "ישו הנוצרי יוצא ליסקל על שכישף והסית והדיח את ישראל, כל מי שיודע לו זכות יבוא וילמד עליו". ולא מצאו לו זכות, ותלאוהו בערב הפסח.
La mishnah enseña que un pregonero sale delante del condenado. Esto indica que solo antes de él, es decir, mientras lo llevan a su ejecución, sí, el pregonero sale, pero desde el principio, antes de que se condene al acusado, no sale. La Gemara plantea una dificultad: pero, ¿no se enseña en una baraita? En la víspera de la Pesaj, colgaron el cadáver de Yeshu HaNotzrí después de que lo mataron por lapidación. Y salió un pregonero delante de él durante cuarenta días, proclamando públicamente: Yeshu HaNotzrí, va a ser apedreado porque practicó la hechicería, incitó a la gente a adorar a los ídolos y desvió al pueblo judío. Cualquiera que conozca de una razón para absolverlo debe venir hacia adelante y enseñar que en su nombre. Y la corte no encontró una razón para absolverlo, por lo que lo apedrearon y colgaron su cadáver en la víspera de Pesaj.
-Talmud Bavli Sanhedrín 43a, versión Steinsaltz.

¿Qué clase de educación estás metiendo a tu casa con las enseñanzas idolátricas del Nuevo Testamento? Nuestra sugerencia es que te deshagas de la literatura cristiana del Nuevo Testamento ya que como hemos visto está plagada de idolatría, mentiras, e induce a realizar infinidad de transgresiones. Bien dice R’ Shem Tov Ibn Shaprut en su Comentario al Evangelio de Mateo sobre el capítulo 9: 18–26 sobre la presunción de los milagros de Yeshu:

אמר המעתיק הנה אליהו החיה בן הצרפית ואלישע תלמידו בן השונמית ויחזקאל מתים רבים ולא השמיעו קולם
El transcriptor dijo: Mira, Eliyahu resucitó al hijo de la sarapeta (cf. 1 Reyes 17: 17–24), y Elisha, su alumno, (resucitó) al hijo de la sunamita (cf. 2 Reyes 4: 8–37), y Yejezkel (resucitó) a muchos muertos (cf. Ezequiel 37: 1-14), y ellos (a diferencia de Yeshu) no han hecho oír su voz.
-MS Plutei 2.17, f. 141v.
Shem Tov argumenta que los tres profetas mencionados anteriormente no se presentaron como divinos debido a sus actividades milagrosas. La demostración del poder divino no solo no es indicativa de la divinidad del hacedor de milagros, sino que implica que Yeshu (y / o los cristianos) están obsesionados con sus actividades milagrosas y de brujería.


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!