5: 1 Y llegaron al otro lado del mar a la tierra de los gerasinos (γεραϲηνω). 5:2 Y cuando salió del barco, inmediatamente se encontró con él un hombre de las tumbas con un espíritu inmundo, 5:3 que tenía su morada entre las tumbas; y ni siquiera con una cadena ya nadie podía atarlo, 5:4 Porque a menudo lo habían atado con grillos y cadenas, y él había arrancado las cadenas y las cadenas se habían roto; y nadie pudo someterlo; 5:5 Y siempre, día y noche, entre las tumbas y las montañas, lloraba y se cortaba con piedras. 5:6 Y viendo a IeshU a distancia, corrió y lo adoró; 5:7 y gritando en voz alta, dijo: ¿Qué tengo yo que ver contigo, IeshU, el Hijo de Dios más alto? Te conjuro por Dios, que no me atormentes. 5:8 Porque él le dijo: Espíritu inmundo, sal del hombre. 5:9 Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y él le dijo: Mi nombre es legión, porque somos muchos. 5:10 Y le rogaron mucho que no los enviara fuera del país. 5:11 Pero había cerca de la montaña una gran manada de cerdos alimentándose; 5:12 Y le rogaron, diciendo: Envíanos a los cerdos para que entremos en ellos. 5:13 Y él los permitió. Y los espíritus inmundos salieron y entraron en los cerdos; y la manada, alrededor de dos mil, se precipitó por el empinado mar y se ahogó en el mar. 5:14 Y los que los alimentaron huyeron, y lo contaron en la ciudad y en el campo; y vinieron a ver qué se había hecho. 5:15 Y se acercan a IeshU y ven al que tenía el demonio, sentado, vestido y en su sano juicio, el que había tenido la legión, y tenían miedo. 5:16 Y los que habían visto les contaron cómo le había sucedido al demonio y a los cerdos. 5:17 Y comenzaron a rogarle que se fuera de sus fronteras. 5:18 Y cuando entraba en la nave, el que había sido poseído por el demonio le rogó que pudiera estar con él. 5:19 Y no lo permitió, sino que le dijo: Ve a tu casa a la tuya, y diles qué cosas ha hecho el Señor por ti, y ha tenido misericordia de ti. 5:20 Y se fue y comenzó a proclamar en Decápolis las cosas que IeshU había hecho por él; y todos quedaron asombrados. | Odiseo y su tripulación, en un convoy, llegaron a la tierra de los cíclopes: "Κυκλώπων δ᾽ ἐς γαῖαν ὑπερφιάλων ἀθεμίστων ἱκόμεθ᾽" (105-106) "Llegamos a la tierra de los Cíclopes soberbios e impíos"
En las montañas pastaban "innumerables cabras": "ἐν δ᾽ αἶγες ἀπειρέσιαι γεγάασιν ἄγριαι" (121) "En ella había innumerables cabras monteses"
Odiseo y su tripulación desembarcaron: "ἔνθα δ᾽ ἀποβρίξαντες ἐμείναμεν Ἠῶ δῖαν" (151) "Allí desembarcamos y esperamos la divina aurora".
Se encontraron con un gigante salvaje y sin ley que vivía en una cueva: "ἔνθα δ᾽ ἀνὴρ ἐνίαυε πελώριος...οὐδὲ μετ᾽ ἄλλους πωλεῖτ᾽, ἀλλ᾽ ἀπάνευθεν ἐὼν ἀθεμίστια ᾔδη" (187-189) "Allí habitaba un hombre descomunal...no se mezclaba con los otros, sino que, viviendo aparte, desconocía las leyes"
El gigante le pidió a Odiseo que viniera a hacerle daño: "τίπτε τόσον, Πολύφημ᾽, ἀρημένος ὧδ᾽ ἐβόησας" (403) "¿Por qué, Polifemo, gritaste así dolorido?"
El gigante preguntó a Odiseo su nombre. Odiseo respondió: "Nadie": ὦ φίλοι, Οὖτίς με κτείνει δόλῳ οὐδὲ βίηφιν" (408) "Amigos, Nadie me mata con engaño ni violencia"
Odiseo sometió al gigante con violencia y engaños. (290-475) La bruja Circe había convertido a los soldados de Odiseo en cerdos. (10:235-241) "ἐν δέ σφιν τυρόν τε καὶ ἄλφιτα καὶ μέλι χλωρὸν οἴνῳ Πραμνείῳ ἐκύκα: ἀνέμισγε δὲ σίτῳ φάρμακα λύγρ᾽, ἵνα πάγχυ λαθοίατο πατρίδος αἴης. αὐτὰρ ἐπεὶ δῶκέν τε καὶ ἔκπιον, αὐτίκ᾽ ἔπειτα ῥάβδῳ πεπληγυῖα κατὰ συφεοῖσιν ἐέργνυ. οἱ δὲ συῶν μὲν ἔχον κεφαλὰς φωνήν τε τρίχας τε καὶ δέμας, αὐτὰρ νοῦς ἦν ἔμπεδος, ὡς τὸ πάρος περ." "Les preparó una mezcla de queso, harina y miel verde con vino de Pramnos; pero mezcló en la comida drogas perniciosas para que olvidaran por completo su tierra patria. Después de dárselo y beberlo, en seguida golpeándolos con su vara los encerró en los establos. Ellos tenían cabezas, voces, cabellos y cuerpos de cerdos, pero su mente permanecía firme como antes."
El pastor llamó a sus vecinos: "οἱ δὲ βοῆς ἀίοντες ἐφοίτων ἄλλοθεν ἄλλος" (401) "Ellos, al oír el grito, acudían de uno y otro lado"
El cíclope llegó al lugar preguntando por las ovejas y las cabras de Polifemo: "ἦ μή τίς σευ μῆλα βροτῶν ἀέκοντος ἐλαύνει;" (405) "¿Acaso algún mortal se lleva tus reses a la fuerza?"
(Polifemo generalmente era representado desnudo).
Odiseo y su tripulación reembarcaron: "ὣς εἰπὼν ἀνὰ νηὸς ἔβην, ἐκέλευσα δ᾽ ἑταίρους αὐτούς τ᾽ ἀμβαίνειν ἀνά τε πρυμνήσια λῦσαι" (476-477) "Dicho esto, me embarqué y ordené a mis compañeros que también lo hicieran y soltaran las amarras"
Odiseo le dijo al gigante que proclamara que lo había cegado: "φάσθαι Ὀδυσσῆα πτολιπόρθιον ἐξαλαῶσαι" (504) "Decir que Odiseo, el saqueador de ciudades, te privó de la vista".
El gigante le pidió a Odiseo, que ahora estaba a bordo del barco, que regresara: "ἀλλ᾽ ἄγε δεῦρ᾽, Ὀδυσεῦ, ἵνα τοι πὰρ ξείνια θείω" (515) "Pero ven aquí, Odiseo, para que te dé obsequios de hospitalidad"
Odiseo rechazó la petición: "αἲ γὰρ δὴ ψυχῆς τε καὶ αἰῶνός σε δυναίμην εὖνιν ποιήσας πέμψαι δόμον Ἄϊδος εἴσω" (523-524) "¡Ojalá pudiera, después de privarte del alma y la vida, enviarte al palacio del Hades!"
Odiseo y su tripulación zarparon: "αἲ γὰρ δὴ ψυχῆς τε καὶ αἰῶνός σε δυναίμην εὖνιν ποιήσας πέμψαι δόμον Ἄϊδος εἴσω" (523-524) "¡Ojalá pudiera, después de privarte del alma y la vida, enviarte al palacio del Hades!"
Odiseo se despertó durante una tormenta en el mar en el episodio inmediatamente posterior a la historia del cíclope: "ἔνθ᾽ ἐμὲ μὲν γλυκὺς ὕπνος ἐπήλυθε κεκμηῶτα, αἰεὶ γὰρ πόδα νηὸς ἐνώμων, οὐδέ τῳ ἄλλῳ δῶχ᾽ ἑτάρων, ἵνα θᾶσσον ἱκοίμεθα πατρίδα γαῖαν" (32-34) "Entonces a mí, fatigado, me sobrevino un dulce sueño, pues siempre manejaba el timón de la nave, sin cederlo a ningún otro compañero, para que llegáramos más rápido a nuestra patria tierra"
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Tu opinión es importante para nosotros!