Shem Tov sostiene repetidamente
que la enseñanza de Yeshu está en línea con los Jajamim (Sabios del
Talmud-חז"ל) y que Yeshu no estaba innovando en nada (חדש), ver esp. comentario §17 (f. 140r):
Para este propósito, casi como
un precursor de Paul Billerbeck, nosotros ya hemos denunciado el plagio que
hizo Yeshu sobre sentencias de nuestros rabinos de antaño, así como se la misma
Biblia Hebrea (Tana"j) en el artículo:
Yesh”u el Plagiador -יש"ו
הגנב-יאָשקע טיף . Regresando al comentario rabínico de Shem Tov, él conecta varios pasajes del Talmud a la enseñanza de
Yeshu: Comentario §8 (f. 137v) relaciona Mateo
5:20–24 con la enseñanza de los JaZa”L de la Mishnah Masejet ’Abot 3:11
y el Talmud Bavli masejet Qidushin 28a:
Enseñanza rabínica: m. ’Abot 3:11 y Talmud Bavli Qidushin 28a.
|
Enseñanza del mamzer: Mateo 5:20-24:
|
רַבִּי
אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי אוֹמֵר, הַמְחַלֵּל אֶת הַקָּדָשִׁים, וְהַמְבַזֶּה אֶת
הַמּוֹעֲדוֹת, וְהַמַּלְבִּין פְּנֵי חֲבֵרוֹ בָרַבִּים, וְהַמֵּפֵר בְּרִיתוֹ
שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, וְהַמְגַלֶּה פָנִים בַּתּוֹרָה
שֶׁלֹּא כַהֲלָכָה, אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בְּיָדוֹ תוֹרָה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים,
אֵין לוֹ חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא:
El rabino Elazar de Modi'in
dice: el que profana Kodeshim (material sagrado); el que profana las
festividades; el que blanquea (avergüenza) el rostro de otro en público;
Quien anule el pacto de nuestro padre Avraham, la paz sea con él; Uno
que revela significados en la Toráh que van en contra de la halajah,
aunque tenga conocimiento de la Toráh y buenas obras, no tiene participación
en el mundo venidero.
ותוהים: ההוא (זה) שאומר כך לחבירו הלא שמותי משמתינן ליה[מנדים אותו]! דתניא [שכן שנינו בברייתא]: הקורא לחבירו "עבד" —יהא בנידוי. הקורא לחבירו "ממזר" — סופג (לוקה, מקבל) אתמלקות הארבעים. הקורא לחבירו "רשע" — הנעלב יורד עמו לחייו, שרשאי להציק לו בדרכים שונות. ואם כן, הטוען כנגד
חבירו שהוא עבד — מענישים אותו. ובודאי אין מגלגלים שבועה בטענה כגון זו!
La Gemara pregunta:
Pero la corte separa a uno que le dice esto a otro, como se enseña
en una baraita: el que llama a otro esclavo [cananeo]*,
será excluido. El que llama a otro un mamzer incurre en el
castigo de cuarenta latigazos.** Si uno llama a otro una persona
malvada (rasha), entonces la persona insultada puede acosarlo
en todos los aspectos de su vida. A la luz de esta halajah,
está claro que el tribunal no obligará al acusado a responder a este insulto
prestando un juramento.
*Explicación
de RaSh”I.
** Teshuvot Maharam,
Edición de Praga 132:1; Rashba I, 855.
|
[20] בעת ההיא אמר יש''ו
לתלמידיו באמת אני אומר לכם אם תגדל צדקתכם יותר מהפרושים והחכמים לא
תבואובמלכות שמים.
[21] הלא שמעתם מה שנאמר
לקדמונים לא תרצח ואשר ירצח חייב הוא משפט מות.
[22] ואני אומר לכם שהמכעיס
לחבירו חייב הוא למשפט ואשר יקרא לאחיו פחות יחייב במשפט בהקהל ואשר יקראוהו
שוטה חייב לאש גהינם.
[23] ואם תקריב קרבנך למזבח
ותזכיר שהיה לך עם חברך דין והוא מתרעם ממך מאיזה דבר
[24] הנח קרבניך שם לפני המזבח
ולך לרצותו קודם ואחר כך הקרב קרבניך.
[20]
En aquel tiempo dijo Yesh”u a sus discípulos:
“En
verdad les digo, si su justicia no es más que la de los Perushim (explicadores
de la Torah) y los Jajamim (sabios), no entrarán en el reino del
cielo.
[21] ¿No han oído ustedes lo
que se les dijo a los antiguos: ‘No asesinarás’ (Shemot
20.13.), y el que asesine queda expuesto a juicio de muerte?
[22] Pero yo les digo: El que
enoje a su compañero es culpable de juicio; el que llame inferior (pajot)
a su hermano es culpable de juicio ante la Asamblea; y el que lo llame shoteh (loco)
es culpable del fuego del Guehinom.
[23] Y si presentas tu
ofrenda en el mizbeaj (altar) y recuerdas que tienes una disputa con tu compañero y él se está
quejando de ti sobre este asunto,
[24] deja tu ofrenda allí
delante del altar y ve a apaciguarlo primero y después presenta tu ofrenda”.
|
En el comentario §9 (f. 137v) vincula Mat. 5:
27–30 con Devarim 5:17:
Enseñanza de la Torah: Devarim / Deuteronomio 5:20; Shemot 20:17; Cf. Midrash Tanjuma Naso
4:2; Lev. R., §23:12; Talmud Bavli Nida 13b; Cf. Sota 10b.
|
Enseñanza del mamzer: Mateo 5:27-30
|
וְלֹ֥א
תַחְמֹ֖ד אֵ֣שֶׁת רֵעֶ֑ךָ
Y no codiciarás la mujer de tu
prójimo.
לֹ֥א
תַחְמֹ֖ד בֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ לֹֽא־תַחְמֹ֞ד אֵ֣שֶׁת רֵעֶ֗ךָ
“No codiciarás la casa de tu
prójimo, ni su mujer...”
ולא תחמוד אשת רעך, שכל מי שחומד אשת חבירו ונואף עמה, חומד כל אשר
לחבירו, כיצד כשהוא נואף עמה והולך לו, והיא יולדת ממנו, סבור בעלה שהוא ממנו
בא, כשבא להיפטר מן העולם, סבור שאותו הבן שלו, וכותב לו דייתיקי מכל נכסיו,
ומורישו כל מה שיש לו, ואינו יודע שאינו בנו, נמצא שהנואף חומד כל מה שיש לו
לחבירו,
“No codiciarás
la casa de tu prójimo, ni su mujer...” El mandamiento está roto> porque el que codicia a la esposa de su
amigo y comete adulterio con ella, codicia todo lo que pertenece a su
amigo.(Cf. Lev. R. 23:12) ¿Cómo? Cuando él continúa cometiendo adulterio con
ella y ella le quita a <a niño>, su marido piensa que vino de sí mismo.
Cuando viene a alejarse del mundo, piensa que este hijo es suyo y le escribe
una voluntad. De todos sus bienes. Entonces le lega todo lo que tiene sin
saber que no es su hijo. Resulta que el adúltero codicia todo lo que
pertenece a su amigo.
אָמַר
רֵישׁ לָקִישׁ שֶׁלֹּא תֹאמַר שֶׁכָּל מִי שֶׁהוּא בְּגוּפוֹ נִקְרָא נוֹאֵף,
נוֹאֵף בְּעֵינָיו נִקְרָא נוֹאֵף
Dice Resh Lakish: "Pues
no puedes decir que se llame adúltero a quien ha cometido adulterio con su
cuerpo; el que ha cometido adulterio con sus ojos también se llama adúltero."
רבי טרפון
אומר יד לאמה תקצץ ידו על טבורו אמרו לו ישב לו קוץ בכריסו לא יטלנו א"ל לא
אמר להן מוטב תבקע כריסו ואל ירד לבאר שחת אי אמרת בשלמא דינא תנן היינו דאמרי
והלא כריסו נבקעת אלא אי אמרת לטותא תנן מאי כריסו נבקעת אלא מאי דינא תנן לא
סגי דלאו על טבורו אלא ה"ק רבי טרפון כל המכניס ידו למטה מטבורו תקצץ אמרו
לו לרבי טרפון ישב לו קוץ בכריסו לא יטלנו אמר להן לא והלא כריסו נבקעת אמר להן
מוטב תבקע כריסו ואל ירד לבאר שחת
R’ Tarfon dijo: 'Si su mano
tocó el anillo, deje que su mano se corte sobre su vientre'. 'Pero', le
dijeron, '¿no se le partiría la barriga'? "Es
preferible", respondió, "que su vientre esté partido en lugar de
bajar al pozo de destrucción". Ahora si aceptas que aquí
hemos aprendido (debido a ser cortado) una ley (De modo que la
declaración de R’ Tarfon debe tomarse literalmente.) uno puede
entender bien por qué dijeron: 'No se partiría su vientre'; pero si
sostienes que solo hemos aprendido de una execración, (El
"corte" es una mera figura del discurso.) ¿qué podría
significar con [la pregunta] 'Su vientre se partirá'? - ¿Qué sugeriría
entonces, que hemos aprendido aquí una ley, no sería suficiente, [puede
objetarse, que el corte] no se haga sobre su vientre? - El hecho, sin
embargo, es que esto es lo que R’ Tarfon quiso decir: Quien ponga su mano
debajo de su barriga, esa mano será cortada. Le dijeron a R’ Tarfon: 'Si
una espina se atasca en su vientre, ¿no debería quitarla'? 'No',
respondió él. 'Pero [ellos dijeron] no se partiría su vientre' (por
la espina)? 'Es preferible', respondió, 'que su vientre
se dividirá en lugar de que él descienda al pozo de destrucción' (גֵּיהִנֹּם-בְאֵר
שַׁחַת). Cfr.
Pirke Avot 5:19
נאמר אחר כך על יהודה ותמר "ולא יסף
עוד לדעתה" (בראשית לח, כו). אמר שמואל סבא [הזקן] חמוה [חמיו] של רב שמואל בר אמי משמיה [משמו] של רב שמואל בר אמי: כיון שידעה שלשם שמים
נתכוונה — שוב לא
פסק ממנה; כתיב הכא [נאמר כאן]:"ולא יסף עוד לדעתה"
וכתיב התם [ונאמר שם]
במתן תורה: "קול גדול
ולא יסף" (דברים ה, יט), שאנו מפרשים — לא פסק, לא נאסף ונגמר.
El mismo verso continúa: "Y
él ya no la conocía [leda’atah] más [velo yasaf ]",
lo que aparentemente indica que Yehudah no tuvo relaciones sexuales con Tamar
nuevamente. Shmuel Saba, suegro de Rav Shmuel bar Ami, dice en nombre de
Rav Shmuel bar Ami: El verso en realidad significa que una vez que
supo de ella que sus intenciones eran por el bien del cielo, no
desistió de entablar relaciones sexuales con ella nuevamente, como
está escrito aquí: "Velo yasaf od leda’atah", y está
escrito allí en la entrega de la Toráh: “Estas palabras el Eterno habló a
toda tu asamblea en el monte, en medio del fuego, de la nube y de la densa
oscuridad, con una gran voz y no siguió más [velo yasaf] ” (Devarim
5:18), que se interpreta como que significa: Una gran voz que no cesó.
|
[27] עוד אמר להם שמעתם מה שנאמר
לקדמונים לא תנאף.
[28] ואני אומר לכם שכל הרואה אשה ויחמוד אותה כבר נאף עמה בלבה.
[29] ואם יסיתך עיניך הימין נקר אותה ותשליכה ממך.
[30] וכן אם יסיתך ידך חתוך אותה. טוב לך שתפסיד אחד
מאבריך מכל גופך בגהינם.
Capítulo 17
[27]
Otra vez dijo a ellos:
“Ustedes han
oído lo que se dijo a los antiguos: ‘No adulterarás’. (Shemot 20.13.) [28] Y yo les digo
que todo el que mira a una mujer y la codicia ya ha adulterado con ella en
(su) corazón. [29] Y si tu (ojo) derecho te seduce, sácalo y
arrójalo de ti.
[30] Y también, si tu mano
derecha te seduce, córtala. Es mejor para ti perder uno de tus miembros que
todo tu cuerpo en Guehinom.
|
El comentario §10 (f. 138r) vincula a Mateo 5:33–42 con el Talmud Bavi Shabat 88b:
Enseñanza rabínica: Talmud Bavli Shabat 88a-b, Gitin 36b, y Yoma 23a.
|
Enseñanza del mamzer: Mateo 5:33-42
|
מסופר: ההוא מינא
דחזייה [מין אחד שראה] את רבא דקא [שהוא]מעיין
בשמעתא [בהלכה], ויתבה אצבעתא דידיה תותי כרעא וקא מייץ בהו [וישבו, היו אצבעותיו מונחות תחת רגלו והיה לוחץ
אותן], וקא מבען
אצבעתיה דמא [והיו מזילות אצבעותיו דם], ורבא לא הבחין בכך
מתוך התעמקותו. אמר ליה [לו]: עמא
פזיזא, דקדמיתו פומייכו לאודנייכו, אכתי בפחזותייכו קיימיתו [עם פזיז אתם, שהקדמתם פיכם לאזניכם, עדיין בפחזותכם
אתם עומדים], שאתם עושים דברים בלא לחשוב עליהם. ברישא איבעיא לכו למשמע [בתחילה הייתם צריכים לשמוע], אי מציתו [אם יכולים אתם] — קבליתו [קבלו אותם], ואי [ואם] לא — לא קבליתו [תקבלו]. אמר ליה [לו]: אנן
El Gemara cuenta que un
hereje vio que Rava estaba inmerso en el estudio de la halaja,
y que sus dedos estaban debajo de su pierna y los estaba apretando, y sus
dedos chorreaban sangre. Rava no notó que estaba sangrando porque estaba
absorto en el estudio. El hereje le dijo a Rava: Tú , nación
impulsiva, que concedió precedencia a tu boca sobre tus oídos. Aún soportas
tu impulsividad, mientras actúas sin pensar. Debes escuchar primero. Luego,
si eres capaz de cumplir los enunciados, acéptalos . Y
si no, no los aceptes. Le dijo: acerca de nosotros,
דסגינן בשלימותא כתיב בן [אנחנו ההולכים בשלימות, בתמימות, נאמר בנו]: "תמת ישרים תנחם" (משלי יא, ג), ואילו הנך אינשי דסגן בעלילותא כתיב בהו [אותם אנשים, אתם, ההולכים בעלילה נאמר בהם]סופו
של אותו פסוק: "וסלף
בוגדים ישדם".
quien procede de
todo corazón y con integridad, está
escrito: "La integridad de los rectos los guiará" (Mihlei
11:3), mientras que sobre esas personas que caminan en engaño, está
escrito al final del mismo versículo: "Y la perversidad de los
infieles los destruirá ".(Mihlei 11:3)
א אמר ר' שמואל בר נחמני שכך אמר ר' יונתן: מאי דכתיב [מהו שנאמר] "לבבתני אחותי כלה לבבתני
באחת מעיניך באחד ענק מצורוניך" (שיר השירים ד, ט) — בתחילה שרק קבלו ישראל על עצמם היה
זה באחת מעיניך, ואולם לכשתעשי ותקיימי את המצוות בפועל יהא זה בשתי עיניך. אמר עולא בענין חטא העגל: עלובה(חצופה) כלה מזנה בתוך חופתה. אמר
ר' מרי ברה בנה] של בת שמואל: מאי קרא [מהו הכתוב] המרמז על כך? — "עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו" (שיר השירים א, יב), והפיג את ריחו הטוב ועתה
נשאר רק הריח הרע. אמר רב: ואף על פי
כן נראה מן הכתובכי עדיין חביבותא [חביבות] של הקדוש ברוך הוא היא גבן [עלינו],דכתיב [שכן נאמר] בלשון נקייה
"נתן ריחו" ולא כתב [אמר] לשון"הסריח". ועוד תנו רבנן [שנו חכמים]: אותם שהם עלובין ואינן עולבין,
שומעין חרפתן ואינן משיבין, עושין מאהבה ושמחין ביסורין — עליהן הכתוב אומר:
"ואוהביו כצאת השמש בגבורתו" (שופטים ה, לא).
El R’ Shmuel bar
Najamani dijo que el R’ Yonatan dijo:
¿Cuál es el significado de lo que está escrito: “Has arrebatado mi
corazón, mi hermana, mi novia; has arrebatado mi corazón con uno de tus ojos,
con una cuenta de tu collar” (Shir HaShirim 4:9)? Al principio,
cuando ustedes, el pueblo judío, simplemente aceptaron la Toráh sobre ustedes
mismos, fue con uno de sus ojos; Sin embargo, cuando en
realidad al llevar a cabo las mitzvot será con ambos ojos.
Ulla dijo con respecto al pecado del becerro de oro: Insolente es la
novia que es promiscua bajo el dosel de su boda. Rav Mari, hijo de la hija de
Shmuel, dijo: ¿Qué versículo alude a esto? “Mientras el rey
estaba todavía en su mesa, mi nardo emitió su fragancia” (Shir
HaShirim 1:12). Su agradable olor se disipa, dejando solo un olor
desagradable. Rav dijo: Sin embargo, del verso se desprende que el
afecto del Santo, Bendito sea Él, todavía está sobre nosotros, ya que
está escrito eufemísticamente como "desprendió su fragancia",
y el verso no escribió, apestaba. Y los Jajamim (sabios-רבנן) enseñaron: Sobre aquellos que están insultados y
no insultan, quienes escuchan su vergüenza y no responden, quienes actúan por
amor y se alegran en el sufrimiento, el versículo dice: “¡Así perecerán todos tus enemigos, oh Eterno, y los que lo aman son como el sol que sale con su fuerza” (Shoftim / Jueces 5:31).
-Shabat
88b.
ועוד
במובן זה של "עולבנא", תנו רבנן [שנו חכמים]:הנעלבין
ואינן עולבים את
האחרים, שומעין חרפתן ואין משיבין,
עושין דברים מאהבה ושמחין ביסורין שבאים עליהם, עליהן הכתוב אומר:
"ואוהביו כצאת השמש בגברתו" (שופטים ה, לא).
La Gemara continúa discutiendo
el significado de la palabra ulbena. Los sabios enseñaron: aquellos que están insultados [ne'elavin]
pero no insultan a otros, que escuchan su vergüenza pero no responden,
que actúan por amor y se regocijan en su sufrimiento, sobre ellos el
verso dice: "Y aquellos que ámalo como el sol que sale con su fuerza” (Shoftim / Jueces 5:31).
-Gitin
36b.
ומקשים:
ובדברים שיש בהם משום צערא
דגופא[צער הגוף] לא נאמר שאסור לנקום? והתניא [והרי שנינובברייתא]: הנעלבין ואינן עולבין,
שומעין חרפתן ואינן משיבין, עושין מאהבה ושמחין ביסורין —עליהן הכתוב אומר:
"ואהביו כצאת השמש בגברתו" (שופטים ה, לא). הרי שאף על עלבון שבגופו ראוי למחול!
La Gemara pregunta: ¿Pero
la prohibición contra la venganza realmente no se relaciona también
con asuntos de angustia personal sufrida por alguien? ¿No se enseña
en un baraita: Los que son
insultados, pero no insultes a otros, que escuchan a sí mismos ser avergonzado, pero no
responde, que actúan por amor de Di’s, y que permanecen feliz
en su sufrimiento, a unos les dice el versículo: "Y aquellos
que ámalo como el sol que sale con su fuerza" (Shoftim / Jueces 5:31). Esta baraita muestra que uno
debe perdonar los insultos personales, así como los errores en asuntos
monetarios.
-Yoma
23a.
|
[33] עוד שמעתם מה שנאמר לקדמונים לא תשבעו בשמי לשקר ותשיב לה'' שבועתך.
[34] ואני אומר לכם לבלתי השבע בשום עניין לשוא לא בשמים שכסא אלקים היא.
[35] ולא בארץ שהדום רגליו הוא לא בשמים שעיר אליקים
היא.
[36] ולא בראשך שלא תוכל לעשות שער א'' לבן או שחור.
[37] אבל יהיו דבריכם הן הן וגם לא לא. כל הנוסף על זה
הוא רע.
[38] ועוד שמעתם מה שנאמר בתורה עין תחת עין שן תחת
שן.
[39] ואני אומר לכם לבלתי שלם רע תחת רע אבל המכה
בלחיך הימין הכן לו השמאל.
[40] ואשר ירצה לחלוק עמך במשפט ולגזול כתניך עזוב
אליו מעילך.
[41] ואשר ישאל אותך לילך עמו אלף פסיעות לך עמו
עלפיים.
[42] השואל ממך תן לו והרוצה ללות ממך על תמנע.
[33]
“De nuevo ustedes han oído lo que se dijo a los antiguos:
‘No
jurarás por mi Nombre falsamente, sino le cumplirás a H’ tu juramento’.
[34] Y yo les digo que no
juren en vano en ningún asunto, ni por el cielo porque es el trono de Elokim
(Di"s).
[35] ni por la tierra porque
es el estrado de sus pies, ni por el cielo porque es la ciudad de Elokim,
[36] ni por tu cabeza porque
no puedes hacer blanco o negro un solo cabello.
[37] Sino que sean sus
palabras sí, sí y también no no. Todo lo que se añade sobre esto es malo.
[38] De nuevo, ustedes han
oído lo que se dice en la Torah:
‘Ojo por ojo,
diente por diente’. (Vaikrá 24.20.)
[39] Y yo les digo:
No paguen mal
por mal; sino al que te golpee en la mejilla derecha, preséntale la
izquierda.
[40] Y al que quiera
oponérsete en juicio y robarte tu camisa, déjale tu manto.
[41] Y al que te pida ir
con él mil pasos, ve con él dos mil.
[42] Al que te pida dale y
al que quiera pedirte prestado no se lo niegues”.
|
Según los mesiánicos y
cristianos la enseñanza de Yeshu es innovadora, pero hemos visto que se trata
de un refrito, un plagio de lo que generaciones anteriores de Jajamim
habían enseñado al respecto sobre el pasaje de Shoftim / Jueces 5:31 el
cual corresponde al Toshár de Devorah y Barak ben-Avino’am el cual
recibía Inspiración Divina (Ruaj HaKodesh) para dictar el himno, a fin
de que lo cantase todo los Bene-Israel. (RaDa”K).
Incluso, es interesante leer en masejet
Shabat 88a-b que un hereje (מינא) empezó a acosar al
amoraita Abba ben Joseph bar Jama (Rava) quien respondió acorde al musar (ética
judía) con base a Shoftim 5:31. La tesis de tal hereje es que Israel
era una nación impulsiva (ליה עמא פזיזא), según varías versiones del Talmud tal hereje se trataba
de un saduceo, sin embargo la referencia doctrinal de tipificar a Israel como
una nación impulsiva se encuentra con Lucano de Cirene quien se refiere
a los judíos de Efeso (Hechos 19:33) quien utiliza la palabra προπετειϲ (impulsivos),
la cual es encontrada en una de las epístolas de Pablo de Tarso a saber, II de
Timoteo 3:4 tanto en el Codex Sinaiticus (Folio 296) donde se utiliza la
palabra προπετειϲ cuando se lee en la versión aramea lo siguiente:
ܡܰܫܠܡܳܢܶܐ ܡܣܰܪܗܒ݂ܶܐ ܚܬ݂ܺܝܪܶܐ ܪܳܚܡܰܝ ܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ ܛܳܒ݂ ܡܶܢ ܚܽܘܒ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀ מַשׁלמָנֵא מסַרהבֵא חתִירֵא רָחמַי רגִיגָתָא טָב מֵן חוּבֵּה דַּאלָהָא
Cuya traducción es:
‘Traidores, impulsivos, [o, apresurados.] hinchados, amantes de las concupiscencias en lugar del amor de dios’
Tanto la palabra προπετειϲ
como מסַרהבֵא son sinonimas a la palabra aramea del Talmud פזיזא. El hereje que acosa a Rava se refiere a Israel como una nación
impulsiva quien se precipitó al aceptar los enunciados, las mitzvot tal
como él señala en Shemot / Éxodo 24:7, a tal ofensa, Rava responde que
Israel procede de todo corazón y con integridad haciendo alusión a un pasuk de
Mishlei / Proverbios 11:3, mientras que aquellas personas (saduceos o
judeo-cristianos) ‘caminan en engaño, ya que está escrito al final del
mismo versículo: "Y la perversidad de los infieles los
destruirá". Al parecer, aquel min (hereje) judeo-cristiano
le impactó tal enseñanza que le dio como lección Rava que probablemente influyó
en incorporar tal enseñanza moral de Yeshu, ya que no existe paralelismo en
Lucas, Marcos, Juan o en Tomas, es decir, no existe en la logia de la Fuente
Q. Pero luego, en el
comentario §11 (f. 138v), Shem Tob se desvía de esta estrategia y critica la enseñanza de
Yeshu en Mateo 5:43–48 como una mala
interpretación:
Sin embargo, él regresa al
patrón anterior que ya está en el comentario §12 (f. 138v), donde vincula a Mateo 6: 1–4 con el Talmud Bavli Bava Metzia 85a y
b. Sanhedrin 37a:
Enseñanza rabínica: Talmud Bavli Bava Metzia 85a y Sanhedrin 37a.
|
Enseñanza del mamzer: Mateo 6: 1–4
|
ובני
בתירה, ויונתן בן שאול. ומפרטים: רבן שמעון בן גמליאל —הא דאמרן [זו שאמרנו] שהקטין עצמו בפני בנו. בני בתירה שהיו נשיאים בישראל, וכאשר
נשאלה שאלה שלא ידעו לענות עליה בא הלל ופתרה, מחלו על כבודם וכפי שאמר מר [החכם] שהושיבוהו בראש
ומינוהו לנשיא עליהן. יונתן בן שאול — דקאמר ליה[שאמר לו] לדוד:
"ואתה תמלך על ישראל ואני אהיה לך למשנה"(שמואל א' כג, יז), אף שיונתן היה בן מלך, ודוד היה בורח מפני שאול
במדבר.
los hijos de
beteira; y Jonatán, hijo de Saúl. El Gemara discute cada caso: el incidente que revela la modestia de Raban
Shimon ben Gamliel es lo que acabamos de decir, como se
refirió a sí mismo modestamente como un zorro. Los hijos de Beteira
fueron excepcionalmente modestos, ya que sirvieron en la posición de Nasi
y, sin embargo, abdicaron de sus posiciones a favor de Hllel cuando él emigró
de Babilonia a Eretz Israel. Como dijo el Maestro: Los hijos de
Beteira, al reconocer que Hilel era un experto superior en halaja , lo
sentaron a la cabeza y lo nombraron Nasi entre ellos (ver Pesaḥim66a).
Yonatan ben, Shaul, fue extremadamente modesto, ya que le dijo a
David: “Y tú serás rey sobre Israel, y yo seré el segundo” (I
Shmuel 23:17), a pesar del hecho de que su padre, Shaul, Era el rey actual.
ואומרים: ממאי [ממה] אתה מסיק שכולם היו
ענווים כל כך? דלמא[שמא] יונתן בן שאול עשה כן משום דחזא דגריר עלמא בתר[שראה שנגרר העולם, כל האנשים, אחרי] דוד ולא ענוה יתירה היתה זו,
אלא ראיית הדברים כהוייתם. בני בתירה
נמי דחזו [גם כן, שראו] אתהלל שהוא עדיף מינייהו [מהם בתורה], אלא רבן שמעון בן גמליאל ודאי ענוותן הוה [היה].
La Gemara pregunta: ¿De
dónde sabemos que los hombres antes mencionados fueron verdaderamente
modestos? Tal vez Yonatahn ben Shaul, renunció a sus derechos a la
realeza, no por modestia, sino porque vio que el mundo, es decir, las
masas, fueron perseguidos por David, y sintió que no tenía otro
recurso. Con respecto a los hijos de Beteira también, tal vez
abdicaron solo porque vieron que Hilel era más grande que ellos, ya
que pudo responder preguntas que no pudieron resolver. La Gemara agrega: Pero
Raban Shimon ben Gamliel ciertamente era un individuo verdaderamente modesto.
-T.B Bava
Metzia 85a.
ושלש
שורות של תלמידי חכמים יושבין לפניהן, כל אחד ואחדמן היושבים מכיר את מקומו, שיש לו מקום קבוע בשורה לפי
מעלתו בתורה. הוצרכו לסמוך דיין נוסף וכגון שמת אחד
מהם, או שנחלקו הסנהדרין באופן שהוצרכו הסנהדרין לסמוך עוד דיין למניינם — סומכין את הגדול שמן השורה הראשונה, ומכיון שנתפנה מקום בשורה הראשונה יש להושיב שם
אחר, ואז אחד מן השורה השניה בא לו לשורה הראשונה, ואחד מן השורה השלישית בא לו לשורה השניה, ובוררים להן עוד אחד הראוי לכך מן הקהל ומושיבין אותו בשורה השלישית. ולא היה יושב זה שעבר מהשורה השניה במקומו של הראשון שנתפנה עקב עלייתו
לסנהדרין, אלא יושב במקום הראוי לו לפי מעלתו בסוף השורה.
Y tres filas de
eruditos de la Torá se sientan ante los jueces, y cada uno de los sentados reconoce su lugar,
es decir, están sentados de acuerdo con su estatura. Cuando el tribunal debe
ordenar un juez adicional, por ejemplo, si un juez fallece durante el
procedimiento o en el caso de un tribunal sin una mayoría decisiva (ver 40a),
el tribunal ordena al mejor erudito de la Toráh desde la
primera fila. Como un asiento en la primera fila ahora está vacante, un
erudito de la Torá de la segunda fila llega a la primera
fila, y un erudito de la Torá de la tercera fila llega
a la segunda fila, y la corte selecciona a otro erudito de la
Toráh entre los reunidos y lo sientan en la tercera fila. Y
este erudito de la Toráh que se mueve de la segunda fila a la primera fila no
se sentaría en el lugar del primer erudito de la Toráh, que
ingresó a la corte, sino que se sentaría en el lugar apropiado para
él, es decir, al final de esa Fila, de acuerdo con su estatura.
-T.B.
Sanhedrin 37a.
|
השמרו פן
תעשו צדקתכם לפני האדם להלל אתכם ואם תעשו לא יהיה לכם שכר מאת אביכם שבשמים.
עוד אמר
להם יש״ו כאשר תעשו צדקה לא תרצו להעביר כרוז וחצוצרות לפניכם כמו החנפים בלעז
איפוקראטיס שעושים צדקתם ברחובות ובשווקים בעד שיראו אותם בני אדם. אמן אני אומר
לכם שכבר קבלו שכרם.
ואתם כאשר
תעשה צדקה אל ידע שמאלך מה יעשה ימינך
להיות
מתנך בסתר ואביך הרואה הנסתרות ישלם לך.
[1]
Cuídate de no hacer tu tzdakah delante de los hombres para que te
alaben; Si lo haces, no tendrás recompensa de tu Padre que está en el cielo.
[2] Otra vez les dijo Yesh”u:
'En lo que concierne cuando
hagan tzdakah (caridad) no deseen hacer proclama y tocar jatzotz'rot
(trompetas de plata) como los janefím (paganos), que en lengua
extranjera quiere decir: ‘Ipokrates’, que hacen su tzdakah en
las calles y en los mercados para que hijos de los hombres los vean'.
[3] En verdad, yo les digo a
ustedes que ya ellos recibieron su recompensa.
[4]Tú, cuando hagas tzdakah:
No sepa tu izquierda lo que
hace tu derecha,
|
Luego, el comentario §13 (f. 139r) relaciona a Mateo 6: 5–15 con el Talmud Bavli Berajot 24b tal como
aparece en comentario §14 (f. 139r):
Enseñanza rabínica: Talmud Bavli Berajot 24b
|
Enseñanza del mamzer: Mateo 6: 5–15
|
על כך מיתיבי [מקשים] ממה ששנינו בברייתא: המשמיע קולו בתפלתו (בשמונה— עשרה) הרי זה מקטני אמנה, שנראה שאינו מאמין שה' שומע
תפילתו גם בשקט. והמגביה קולו בתפלתו הרי זה נחשב מנביאי
השקר שאף הם דרכם בצווחה
בקריאתם.
El Gemara plantea una
objeción basada en una baraita: el que hace sonar su voz
durante su oración de Amida es uno de los que tiene poca fe,
ya que parece creer que el Eterno no puede escuchar su oración cuando se
pronuncia en silencio. Quien levanta la voz durante la oración es
considerado como uno de los falsos profetas, ya que ellos también
solían gritar y gritar a sus dioses. (ver. Melajim Alef / 1 Reyes 18:28)
***
א בברייתא
שנינו: המשמיע קולו בתפלתו הרי זה
מקטני אמנה.על כך אמר רב הונא: לא שנו שאינו יכול להשמיע קולו
בתפילתו,אלא רק באופן שיכול לכוון את לבו גם בלא כן, אבל אם אין הואיכול
לכוון את לבו כאשר הוא
מתפלל בלחש — מותר לו להשמיע קולו. ואולם הני מילי [דברים אלה, היתר זה], נאמרו ביחידהמתפלל
לבדו, אבל כאשר הוא מתפלל בציבור — אתי למיטרד ציבורא [יבוא להטריד את הציבור]
בקולו, ואסור.
Se enseñó en una baraita:
el que hace sonar su voz durante la oración de Amida es uno
de los que tienen poca fe. El Rav Juna dijo: Esto solo se enseñó en un
caso en el que uno puede enfocar su corazón mientras ora en silencio, pero
si no puede enfocar su corazón mientras ora en silencio, se le
permite emitir su voz. Esto se aplica solo a uno que ora solo,
pero cuando él está orando en una congregación, su voz vendrá a
molestar a la congregación y está prohibido.
|
[5] בעת ההיא אמר יש''ו לתלמידיו בשעה שתתפללו אל
תרימו קול ואל תהיו כחנפים העצבים האוהבים להתפלל בבתי כנסיות ובמקצוע חצרות
ומתפללים בגבוהות שישמעו וישבחו בני אדם. אמן אני אומר לכם שכבר קבלו שכרם.
[6] ואתה בהתפללך בא למשכבך וסגור דלתיך בעדך והתפלל לאביך בסתר ואביך הרואה
בסתר ישלם לך.
[7] ואתם כאשר תתפללו אל תרבו דברים כמו שהמינים
חושבים שברוב דברים ישמעום.
[8] ואתם אל תראו שאביכם שבשמים יודע דבריכם קודם
שתשאלו ממנו?
[9] וכן תתפללו אבינו יתקדש שמך
[10] ויתברך מלכותך רצונך יהיה עשוי בשמים ובארץ.
[11] ותתן לחמנו תמידית.
[12] ומחול לנו חטאתינו כאשר אנחנו מוחלים לחוטאים לנו
[13] ואל תביאנו לידי נסיון ושמרינו מכל רע אמן.
[14] אם תמחול לבני אדם עונותיהם ימחול אביכם שבשמים
עונותיכם.
[15] ואם לא תמחלו להם לא ימחול לכם עונותיכם לכם.
5. En
aquel tiempo dijo Yesh”u a sus discípulos:
Cuando ustedes
oren no alcen la voz y no sean como los tristes janefim que gustan de orar en las sinagogas y
en las esquinas de los patios y orar con habla altisonante para que los oigan
y los alaben los hijos del hombre. Verdaderamente Yo os digo que ellos
han recibido ya su recompensa.
6. Pero tú, cuando ores, ve
a tu lecho y cierra las puertas tras ti, y ora a tu Padre en secreto,
y tu padre que ve en secreto te recompensará.
7. Y ustedes, cuando oren,
no multipliquen palabras como los minim (herejes) que piensan
que por la multitud de palabras serán escuchados.
8. ¿Y no ven ustedes que su
Padre que está en el cielo conoce sus palabras antes de que le pidan?
9. Y así orarán ustedes: Padre
nuestro santificado sea Tu Nombre,
10 y bendito sea Tu reino;
Tu voluntad será hecha en el cielo y en la tierra.
11. Y danos nuestro pan
continuamente.
12. Y perdónanos
nuestras faltas como nosotros perdonamos a quienes yerran contra nosotros,
13. No nos traigas a las
manos de una prueba, amén.
14. Si ustedes perdonan a
los hijos del hombre sus iniquidades, perdonará su Padre que está en el cielo
las iniquidades de ustedes.
15. Pero si ustedes no los
perdonan, él no les perdonará a ustedes sus iniquidades”.
|
También se vincula a Mateo 6: 19–23 con Talmud
Bavli Bava Batra 11a y Yoma 37a-b:
Enseñanza rabínica: Talmud Bavli Bava Batra 11a y Yoma 37a-b
|
Enseñanza del mamzer: Mateo 6: 19–23
|
תנו רבנן [שנו חכמים]: מעשה במונבז המלך שבזבז (פיזר)אוצרותיו ואוצרות
אבותיו בשני בצורת וחילקם
לעניים, וחברו(נתאספו) עליו אחיו ובית אביו לטעון כנגדו על כך, ואמרו לו: אבותיך גנזו באוצרותיהם והוסיפו על האוצרות של אבותם, ואתה מבזבזם! אמר
להם: לא כן, אבותי גנזו למטה, ואני
גנזתי למעלה, שנאמר: "אמת מארץ תצמח וצדק משמים נשקף" (תהלים פה, יב), משמע שהצדק שאני עושה נמצא
בשמים. אבותי גנזו במקום שהיד שולטת
בו ואפשר לגזול אותו מהם, ואני גנזתי במקום שאין היד
שולטת בו, שנאמר: "צדק ומשפט מכון כסאך" (תהלים פט, טו), כלומר, שהצדק נמצא תחת כסאו של הקדוש ברוך הוא,
ולשם בוודאי אין אדם יכול להגיע.
Los Sabios
enseñaron: Hubo un incidente que
involucró al Rey Munbaz, quien entregó generosamente sus tesoros y los
tesoros de sus antepasados en los años de sequía, distribuyendo el
dinero entre los pobres. Sus hermanos y la familia de su padre se unieron
contra él para protestar contra sus acciones, y le dijeron: Sus ancestros
acumularon dinero en sus tesoros y se sumaron a los tesoros de
sus ancestros, y usted está distribuyéndolo libremente a los pobres. El
rey Munbaz les dijo: No es así, mis antepasados están almacenados
abajo, mientras que yo estoy almacenando arriba, como se dice: "La
verdad brotará de la tierra y la justicia mirará desde el cielo"(Salmos
85:12), lo que significa que las obras justas que uno ha realizado están
almacenadas en el cielo. Mis antepasados almacenaron tesoros en
un lugar donde la mano humana puede alcanzarlos, por lo que sus
tesoros podrían haber sido robados, mientras que yo estoy almacenando
tesoros en un lugar donde la mano humana no puede alcanzar, y
así están seguros, como se afirma: “La justicia y la justicia son la
base de tu trono” (Salmos 89:15 ).
אבותי
גנזו דבר שאין עושה פירות, שהרי
הממון שבאוצר אינו מתרבה, ואני
גנזתי דבר שעושה פירות, שנאמר: "אמרו צדיק כי טוב כי פרי מעלליהם
יאכלו" (ישעיה ג,
י). אבותי גנזו אוצרות ממון
ואני גנזתי אוצרות נפשות, שנאמר: "פרי צדיק עץ חיים ולקח נפשות חכם" (משלי יא, ל). אבותי גנזו לאחרים — לבניהם ויורשיהם, שהרי הם
עצמם עוברים מן העולם, ואני
גנזתי לעצמי, שנאמר: "ולך תהיה צדקה" (דברים כד, יג). אבותי גנזו לעולם הזה, ואני
גנזתי לעולם הבא, שנאמר: "והלך לפניך צדקך כבוד ה' יאספך" (ישעיהו נח, ח).
Mis antepasados
almacenaron algo que no genera ganancias, ya que el dinero que se encuentra en una tesorería no aumenta, mientras
que estoy almacenando algo que genera ganancias, como se dice: "Diga
el justo, que estará bien con ellos, porque comerán el fruto de sus obras”
(Yeshayah 3:10). Mis antepasados almacenaron tesoros de dinero,
mientras que estoy almacenando tesoros de almas, como se dice: "El
fruto de los justos es un árbol de la vida, y el que gana las almas es sabio"
(Mishlei 11:30 ). Mis antepasados guardaron para otros, para
sus hijos y herederos, cuando ellos mismos pasarían de este mundo, mientras
que estoy almacenando para mí, como se dice: "Y será como justicia para
usted" (Devarim 24:13). Mis antepasados
almacenados para este mundo, mientras que estoy almacenando para el Mundo
por Venir, como se dice: "Y tu justicia irá delante de ti, la gloria
del Eterno será tu retaguardia" (Isaías 58: 8.)
-Talmud
Bavli Bava Batra 11a.
ח שנינו
במשנה כי מונבז המלך עשה כל ידות
הכלים של יום כיפור זהב. ושואלים:
אם רצה לתרום וליפות את המקדש, נעבדינהו
לדידהו [שיעשה אותם את הכלים עצמם]
של זהב ולא רק את ידותיהם!
La mishna continúa: el rey
Munbaz aportaría los fondos necesarios para fabricar las asas de todos
los vasos de oro de Yom Kippur . La Gemara pregunta: si él quisiera donar
dinero para embellecer el Templo, debería haber hecho las vasijas de
oro, no solo las asas.
אמר אביי: מדובר כאן בידות סכינין שלהבי הסכינים אינם ניתנים
להיעשות זהב, שהזהב רך מכדי לשחוט בו. מיתיבי [מקשים] מברייתא אחרת שנאמר
בה: אף הוא מונבז עשה כני כלים, ואוגני כלים, וידות כלים וידות
סכינין של יום הכפורים של זהב. משמע
שידות כלים לחוד וידות סכינים לחוד! ומשיבים: תרגומא [הסבירה] אביי:הכוונה לבקתתא
דנרגי וחציני [בקתות,
ידות הגרזנים והקרדומות], שאף הן צריכות להיעשות ממתכת קשה ולא מזהב, על כן עשה
רק את ידותיהן זהב.
Abaye dijo: Aunque el oro no es adecuado para las hojas de
los cuchillos, ya que es demasiado blando para su uso en el sacrificio, la
mishna se refiere a los mangos de los cuchillos. La Gemara plantea
una objeción a un baraitadiferente : el rey Munbaz también hizo
las bases de los vasos, las empuñaduras de los vasos, los mangos
de los vasos y los mangos de los cuchillos de oro de Yom Kippur. Al
parecer, los cuchillos no se clasifican como vasos; por lo tanto, las asas de
las naves de Yom Kippur que donó Munbaz no eran asas de cuchillo. Las
respuestas de Gemara: Abaye interpretó que Munbaz donó oro para los mangos
de hachas y hachas. Las hojas de estos implementos no pueden estar hechas
de oro; más bien, como los cuchillos, requieren un material más fuerte.
|
[19] עוד אמר להם אל תרבו לצבור אוצרות בארץ כדי
שיאכלנו רקב ותולעה או יחפרו הגנבים ויגנבום.
[20] עשו לכם אוצרות בשמים במקום שרימה ותולעה לא יאכלם ובמקום שהגנבים לא יחפרו
ויגנבו.
[21] באותו מקום שיהיה אוצרך שם.
[22] וניר גופך עיעיך אם עיניך לנוכח יביטו בל גופך
יחשוך.
[23] ואם האור שבך מחשיך כל דרכיך יהיו חשוכים.
[19]
De nuevo les dijo: “No acumulen tesoros en la tierra para que el moho y el
gusano o ladrones cavan y los roben.
[20]
Hagan para ustedes tesoros en el cielo donde el gusano y el gusano no los
devoran y donde ladrones no cavan ni roban.
[21] En el lugar donde esté tu
tesoro.
[22] “La lámpara de tu cuerpo son
tus ojos. Si tus ojos miran derecho al frente, seguro que tu cuerpo no
estará oscuro.
[23] Y si la luz que hay en ti
se vuelve oscura, todos tus caminos estarán oscuros.
|
El comentario §15 vincula Mateo 6:
24–34 con los Salmos 55:22, 37: 3 y Jer 17: 5:
Enseñanza judía: Tehilim 55:22, 37:3 y Yirmiyah 17:5
|
Enseñanza del mamzer: Mateo 6: 24-34.
|
חָלְק֤וּ
׀ מַחְמָאֹ֣ת פִּיו֮ וּֽקֲרָב־לִ֫בּ֥וֹ רַכּ֖וּ דְבָרָ֥יו מִשֶּׁ֗מֶן וְהֵ֣מָּה
פְתִחֽוֹת
Suaves eran las
"caricias" [de Ajitofel HaRasha’] de su boca, pero su
corazón era para la guerra. Sus palabras eran más suaves que el aceite, pero
eran maldiciones.
בְּטַ֣ח
בַּֽ֭ה וַעֲשֵׂה־ט֑וֹב שְׁכָן־אֶ֝֗רֶץ וּרְעֵ֥ה אֱמוּנָֽה׃
Confíe en el Eterno [(y no
diga: si no robo o si doy caridad a los pobres, ¿cómo me sostendré?)], Y
haré el bien [y usted] morará [largo] en la tierra y pastar [(es
decir, cosechar los frutos de)] fe.
כֹּ֣ה ׀
אָמַ֣ר ה אָר֤וּר הַגֶּ֙בֶר֙ אֲשֶׁ֣ר יִבְטַ֣ח בָּֽאָדָ֔ם וְשָׂ֥ם בָּשָׂ֖ר
זְרֹע֑וֹ וּמִן־יְהוָ֖ה יָס֥וּר לִבּֽוֹ׃
Así dijo el Eterno: Maldito el
que confía en el hombre, Quien hace mera carne su fuerza, Y vuelve sus
pensamientos del Eterno.
|
[24] בעת ההיא אמר יש''ו לתלמידיו לא יוכל איש לעבוד
לשני אדונים כי אם האחד ישנא והא'' יאהב או לאחד יכבד ולאחד יבזה לא תוכלו לעבוד
האל והעלום.
[25] לכן אני אומר לכם שלא תדאגו למאכל לנפשותיכם ולא במלבוש לגופכם שהנפש יקרה
מהמזון והגוף מהמלבוש.
[26] הסתכלו בעוף השמים אשר לא יזרועו ולא יקצורו ולא
יאספו אוצרות ואביכם העליון מכלכל אתכם הלא אתם יקרים מהם?
[27] מי בכם מהדואגים שיוכל להוסיף בקומתו אמה אחת?
[28] א''כ על מה תדאגו בלבוש ראו חבצלת השרון לעז
גְיל''יְוֹן החומש.
[29] ואני אומר לכם שהמלך שלמה בכל כבודו לא היה מלובש
כמוהו.
[30] ואם תבן הנשאר בְקמוֹת לעז פֶי''נֹן אשר היום לחה
ומחר יבשה ומשימים אותה בתנור האל מלביש אותה כ''ש אנחנו מקטני אמנה.
[31] וא''כ שהאל יחשוב מכם אל תדאגו לומר מה נאכל ומה
נשתה
[32] שכל אלה הגופים מבקשים. ויודע אביכם שכל אלה אתם
צריכים.
[33] בקשו קודם מלכות אלקים וצדקתו וכל אלה הדברים
ינתנו לכם.
[34] אל תדאגו ליום מחר שיום מחר ידאגו ממנו די לו
ליום בצרתו.
[24]
En aquel tiempo dijo Yesh”u a sus talmidim (discípulos):
“No
puede un hombre servir a dos amos a menos que odie a uno y ame al otro, o que
honre a uno y desprecie al otro; ustedes no pueden servirle a Di”s y al
mundo.
[25] Por tanto les digo que
no estén ansiosos por el alimento para sus almas ni por la ropa para su
cuerpo, porque el alma es más valiosa que el alimento y el cuerpo más que el
vestido.
[26] Observen las aves de
los cielo que no siembran ni cosechan ni recogen en graneros, pero el supremo
Padre de ustedes (las) alimenta. ¿No son ustedes más valiosos que ellas?
[27] ¿Quién entre ustedes
de los que están afanados puede añadir a su estatura un solo codo?
[28] Si este es el caso,
¿por qué se afanan por la vestimenta? Observen los lirios de Sharón [en
lengua extranjera, es Gily”ón],
[29] pero les digo que el
rey Shlomoh en toda su gloria no se vistió como éstos.
[30] Si a la hierba que se
deja en el campo [en lengua extranjera, pen”ón], que hoy
está fresca y mañana se seca y la echan en el horno, Di”s la viste, mucho más
(a ustedes) pequeños en fe.
[31] Si Di”s piensa así de
ustedes, no se afanen diciendo ¿qué comeremos y qué beberemos?
[32] porque los cuerpos
buscan todas estas cosas, pero su Padre sabe que ustedes necesitan todas
estas cosas.
[33] “Busquen primero el
reino de Di”s y su justicia y todas estas cosas les serán dadas.
[34] No se afanen por el
día de mañana porque el día de mañana se afanara por sí mismo. Basta para el
día su propia angustia”.
|
El comentario §16 (f. 139v) vincula a Mateo 7:6–12 con Proverbios 26:8, Talmud Bavli Julin.
133a, Vaicrá 19:18 y Shabat. 31a:
Enseñanza judía: Proverbios 26:8, Talmud Bavli Julin 133a, Vaicrá 19:18 y
Shabat. 31a.
|
Enseñanza del mamzer: Mateo 7:6–12
|
כִּצְר֣וֹר
אֶ֭בֶן בְּמַרְגֵּמָ֑ה כֵּן־נוֹתֵ֖ן לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד
Como atar una piedra en un
cabestrillo, es un honor para un tonto [es decir, ambos están destinados a
ser desechados].
-Mishlei
26:8.
זכי ליה [זכה לו] השמש, ומסופר כי רבא אמנם אכל, ואילו רב ספרא לא אכל, ובעקבות מעשה זה אקריוה [הקריאו] לרב ספרא
בחלמא [בחלום] את הכתוב "מעדה בגד ביום קרה חומץ על
נתר ושר בשירים על לב רע" (משלי כה, כ), שיש במשמעו נזיפה ללומד
תורה ("שר בשירים", וכדרך שיתבאר להלן) שאינו ראוי ("לב
רע").
El encargado le concedió
los regalos; Rava comió de ellos, pero Rav Safra no comió. Después
de este incidente, leen el siguiente verso a Rav Safra en un sueño:
"Como uno que se quita una prenda en un clima frío, y como vinagre
sobre una litera, también lo es el que canta canciones a un corazón pesado"
(Mishlei 25:20). El verso puede interpretarse alegóricamente como un
castigo de quien estudia Toráh (o el libro de Shir HaShirim) que
por tanto no es digno al no entender (debido a que tiene mal corazón).
-Talmud
Bavli Julin 133a
לֹֽא־תִקֹּ֤ם
וְלֹֽא־תִטֹּר֙ אֶת־בְּנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְאָֽהַבְתָּ֥ לְרֵעֲךָ֖ כָּמ֑וֹךָ אֲנִ֖י
ה׃
No te vengarás [por ejemplo, "No me prestaste; ¡no te
prestaré!"], Y no guardarás rencor contra los hijos de tu pueblo
[por ejemplo. "No soy como tú que no prestaste yo, yo te
prestaré!"]. Y amarás a tu prójimo como a ti mismo. [(R’
Akiva dijo: Este es un principio que abarca todo en la Toráh)]; Yo soy
el Eterno.
-Vaicra 19:18, el Jumash de RaSh”i de Rabi
Shraga Silverstein.
[ואהבת לרעך כמוך. אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא זֶה
כְּלָל גָּדוֹל בַּתּוֹרָה (ספרא)
Y amarás a tu
prójimo como a ti mismo: El Rabí Akiba
dijo: "Este es un principio fundamental de la Torá"
-Sifra,
Kedoshim, Capítulo 4 12; Talmud Yerushalmi Nedarim 9:3]
א תנו רבנן [שנו חכמים]: מעשה בגוי אחד שבא לפני
שמאי. אמר לו אותו גוי
לשמאי: כמה תורות יש לכם? אמר לו:
שתים, תורה שבכתב ותורה שבעל פה. אמר לו הגוי: על התורה שבכתב אני מאמינך, ותורה שבעל פה — איני מאמינך. גיירני על מנת
שתלמדני את התורה שבכתב בלבד. גער בו שמאי והוציאו
בנזיפה. בא אותו גוי לפני הלל וגייריה [גיירו], והתחיל ללמדו תורה.יומא
קמא אמר ליה [ביום
הראשון אמר והראה לו] את אותיות האל"ף בי"ת: אלף, בית,
גימל, דלת. למחר אפיך ליה [הפך לו] את סדר האותיות
ואמר לו על אל"ף שהוא ת"ו וכיוצא, אמר ליה [לו] הגר:והא [והרי] אתמול לא
אמרת לי הכי [כך]! אמר ליה [לו] הלל: אם כן רואה אתה
שאי אפשר לדעת אף דברים הכתובים במפורש מבלי להסתמך על מסורת שבעל פה, ולאו
עלי דידי סמכת [ולא עלי
אתה סומך]? ואם כן בענין שבעל פה נמי [גם כן] סמוך עלי, וקבל את הפרשנות שיש בה.
Los Sabios
enseñaron: Hubo un incidente que
involucró a un gentil que se presentó ante Shamai. El gentil le dijo a
Shamai: ¿Cuántas Toráh tienes? Él le dijo: Dos, la Toráh escrita y la Torá
oral. El gentil le dijo: Con respecto a la Toráh Escrita,
te creo, pero con respecto a la Toráh Oral, no te
creo. Conviérteme con la condición de que usted me enseñe solo la Toráh
escrita. Shamai lo regañó y lo echó con una reprimenda. El mismo
gentil se presentó ante Hilel, quien lo convirtió y comenzó a
enseñarle Toráh. El primer día, le mostró las letras del alfabeto y le
dijo: Alef , bet, gimel, dalet. Al día
siguiente, cambió el orden de las letras y le dijo que un alef es
un tav y así sucesivamente. El converso le dijo: Pero ayer no me
dijiste eso. Hilel le dijo: Ves que es imposible aprender lo que
está escrito sin confiar en una tradición oral. ¿No confiaste en mí? Por
lo tanto, usted también debe confiar en mí con respecto a la
cuestión de la Toráh Oral, y acepta las interpretaciones que
contiene.
ב ושוב
מעשה בגוי אחד שבא לפני שמאי, אמר לו אותו גוי
לשמאי: גיירני על מנת שתלמדני את כל התורה כולה כשאני עומד על רגל אחת! דחפו שמאי באמת הבנין שבידו, שהיה שמאי בנאי במקצועו. בא אותו גוי לפני הלל, גייריה [גיירו] ואמר ליה [לו]:דעלך סני
לחברך לא תעביד [מה שעליך
שנוא אל תעשה לחברך], זו היא
כל התורה כולה, ואידך [והשאר] פירושה הוא זיל גמור [לךולמד].
Hubo otro incidente que
involucró a un gentil que se presentó ante Samai y le dijo a
Shamai: Conviérteme con la condición de que me enseñe toda la Toráh
mientras estoy sobre un pie. Shamai lo empujó lejos con codo
del constructor en la mano. Esta era una vara de medir común y Shamai era
un constructor de oficio. El mismo gentil llegó ante Hilel. Lo convirtió y le dijo: Lo que es odioso para ti, no lo hagas a
otro; esa es toda la Toráh, y el resto es su interpretación. Ve a estudiar.
-Talmud
Bavli Shabat 31a.
|
[6] עוד אמר להם אל תתנו בשר לכלבים ואל תשימו פניכם לפני חזיר פן יכרסמנו אותה
לעיניכם ויחזרו אותה לקרוע אתכם.
[7] שאלו מהאל וינתן לכם בקשו ותמצאו דפקו ויפתחו לכם.
[8] כל השואל יקבל ולאשר יבקש ימצא ולקורא יפתח.
[9] מי בכם שיבקש בנו ממנו לפרוס לחם ויתן לו אבן?
[10] או אמ יבקש דג ויתן לחש?
[11] ואם אתם עם היותכם רעים תבואו לתת מתנות טובות
לפניכם כ''ש אביכם שבשמים שיתן רוחו הטוב למבקשיו.
[12] וכל מה שתרצו שיעשו לכם בני אדם עשו להם זאת
התורה ודברי הנביאים.
[6] De nuevo les dijo:
No den carne (sagrada) a los perros, y no pongan
sus perlas frente a los cerdos; no sea que (ellos) (las) mastiquen
delante de ustedes y se vuelvan a ustedes para despedazarlos.
[7] Pidan de Di”s y
les dará, busquen y hallaran, toquen y les abrirá.
[8] Todo el que pide
recibirá y el que busca hallará y al que llama se le abrirá.
[9] “¿Quién hay entre
ustedes cuyo hijo le pida un pedazo de pan y le da una piedra? o ¿si le
pidiere pescado le daría serpiente?
[10. ¿O si le pide un
pescado, (le) dará una serpiente?
[11] Si ustedes siendo
malos vienen a dar matanót tovót (dádivas preparadas
para hacerles bien) a sus hijos, cuánto más el Padre de ustedes que
está en los cielos que dará Su espíritu bueno a los que le buscan.
[12] Y todo lo que quieran
que les hagan a ustedes los hijos del hombre, háganlo a ellos; esta es la Torah
y las palabras de los profetas”.
|
El comentario §17 luego resume
la lectura de Shem Tov del Sermón del Monte. Otra crítica más extensa de la
comprensión y el uso que Yeshu hace de la Torah se encuentra en el comentario
§26 (f. 144v), pero también se han de apreciar los comentarios §34 (f. 148v), §40 (f. 152r), §48 (f 155v), §49 (f. 156v), §55 (f. 160v) y §56 (f. 161v).
Por otra parte, En varios comentarios, Shem Tov señala inconsistencias entre Mateo y el Tana"j (Biblia hebrea), pero también a otros evangelios (principalmente Marcos y Juan), vea §1 (vea 6.4.1), §3 (vea 6.4.3), §27 (f 145r), §41 (f. 153r), §51 (f. 158r), §52 (f. 158v), §54 (f. 160r), §57 (161v). En los comentarios §2 (f. 134v-135r) y §5 (f. 135v), Shem Tov sostiene que la comprensión de Mateo sobre el cumplimiento de la profecía es errónea:
En el comentario §36 (f. 149v), él interpone a Mateo 15: 39–16: 12
de una manera que implica que los discípulos son “toscos de sentido” y “gruesos
en la cabeza”: