6.4.8
Milagros de Yeshu: Mateo 9: 32–38 (§ 23)
Este comentario representa la crítica clave de
Shem Tov del Evangelio de Mateo y la divinidad de Yeshu. Expresa un atractivo
bastante apasionado para que sus lectores permanezcan fieles a la fe judía.
Este argumento es singularmente de Shem Tov y no ocurre de la misma forma en
otros trabajos polémicos anteriores. De hecho, Mateo 9: 32–38 no se usa de
ninguna manera en ninguno de los otros textos estudiados. También es el
comentario por mucho más interesante y resume varias razones por las cuales
Shem Tov rechaza las afirmaciones cristianas. Él contesta los argumentos
cristianos punto por punto confiando tanto en la Biblia hebrea como en la
razón:
El transcriptor
dijo: Incluso si tuviéramos que admitir y creer que Yesh”u hizo todos estos
milagros, lo que nos hace a nosotros, la comunidad judía, incapaces de creer[1]
(es eso) en todo esto no hay (realmente ninguna) alabanza o exaltación por
Yesh”u, como si esto nos llevará a considerarlo más divino.[2]
(Después de todo) los profetas hicieron mucho más que esto: Mosheh en Egipto, y
(en medio de) el mar, y en el desierto. (O tome) a Yehoshúa [bin Nun], que hizo que la esfera del sol
se detuviera (cf. Josué 10: 12–15),[3]
(o considere) a Yeshayah que hizo que el sol retrocediera (véase Isaías 38:
7–8) , (o) Eliyahu, que detuvo los cielos (dejó de llover, ver 1 Reyes 17:
1–7), y revivió a una persona muerta (véase 1 Reyes 17:22), e hizo que bajara
fuego del cielo ( ver 1 Reyes 18:24, 36–38), (o tomar) a Elisha, quien curó la
lepra de Na’amán simplemente hablando solo (ver 2 Reyes 5: 10,14), e incluso
después de su propia muerte (revivió los muertos, ver 2 Reyes 13:21), y
(considere) cuántos otros milagros él mismo cuenta.
Y si dices que
Yeshu (debería ser considerado) más alto que los profetas, ya que era hijo de
una virgen que no se había unido a un hombre, nadie puede (seriamente)
aferrarse a esta (creencia). Además, (si su nacimiento se hubiera producido)
por Dios, ¿por qué es entonces que Adam nació sin la unión de hombre y mujer?
Además, (Adam debe tenerse en cuenta) por encima de Yeshu, ya que (nació
incluso) sin una mujer, solo del Espíritu de Di’s, tal como dicen las
Escrituras: “Y sopló en su nariz el
aliento de vida” (Gen 2: 7). Y si debes decir que fue creado desde la
tierra, y Yeshu (fue creado) desde una mujer, y que fue (por lo tanto) más
importante, te responderé (esto): No fue Havah
(Eva) creada del lado de Adam. (¿cómo es) el que es más eminente que la
mujer? Porque no requería ninguna menstruación,[4] ni
tampoco tuvo que residir dentro de él durante nueve meses, a diferencia de
Yesh”u, tu dios. Pero si es así, nosotros (entonces) deberíamos convertir a
Havah en un dios. Y además, los ángeles y los demonios, que fueron creados
únicamente de la luz de Di’s, (y también) deberían ser más dignos que él.
Y, si dijeras
que él es más excelente que los profetas porque subió al cielo; ¿No fue
precedido por Janok (Enoc), Mosheh (Moisés) y Eliyahu (Elías), y mucho más por los ángeles y los demonios? Pero
si es así, deberíamos convertirlos en divinidades. (Y seguramente no lo es)
porque no se llamó a sí mismo "Hijo
de Dios", porque ¿no ha sido (también) Israel ha sido llamado por Dios
"Mi hijo, Mi primogénito"
(Éxodo 4:22)?
Y si debe decir
que él es más excelente ya que subió al cielo y (también) bajó,[5]
que es algo que Janok o Eliyahu no hicieron,[6] no
ha subido ni bajado Mosheh, como está escrito, “Mosheh subió a Di-s” (Éxodo 19:3), y está escrito (igualmente),
“desde los cielos te dejó oír Su voz” (Deut 4:36). Que (esta) ascensión de
Mosheh fue (una ascensión) a Di-s, (es decir, todo el camino) a los cielos, es
bastante claro. Y después de él está Eliyahu, (ya que) siempre se apareció a
los sabios talmúdicos, como muchos han declarado sobre él. Pero si debe decir
que no cree en su testimonio (es decir, el Talmud), le diré esto: ¿Por qué
prefiere creer en los testimonios sobre Yeshu (es decir, los evangelios), (en particular) que él bajó
(del cielo)? ¿No son ambos judíos? Entonces, ¿por qué prefieres creer en estos,
que en esos? Mucho más, nuestros sabios eran (ciertamente) más grandes, más
capaces y más sabios, pero los testimonios de Yeshu tienen el estatus de
personas simples, pescadores y similares.[7] Y
si debe decir que él es más excelente porque él era resucitado después de (su)
muerte, es que no (también es el caso con) el hijo de la serapeta (esposa), y el hijo de Shunamite, y (todos) los muertos
que resucitó Yejezkel después de (su) muerte (cf. Eze. 37: 1) –14)? Pero si es
así, nosotros (también) deberíamos convertirlos en divinidades.
Y si dijera eso
(él es más excelente) porque era el hijo de una virgen / doncella, ¿las
vírgenes / doncellas no dan a luz todos los días?[8] Y
si dijera que ella seguía siendo virgen después del nacimiento, ¿no sería así?
Ser posible para ella fue el haber sido hecha (una virgen de nuevo) por sus
manos, o (quizás se haya vuelto virgen de nuevo) por medio de una lesión
(médica) en la boca del útero, como dos dedos (también) pronto que podrían ¿(sanar y) fusionarse a este
respecto (es decir, si están lesionados de cierta manera)?[9]
Además, ¿quién les dio testimonio sobre esas cosas (más allá) de lo que el
Evangelio ya ha presenciado? Porque cuando Miriam
(María) se aferró a los dolores de parto, su esposo Yosef (José) se fue
para traer una partera, pero cuando no encontró a Shlomit, la trajo,[10]
y Miriam dio a luz, y ella tomó a Yeshu, lo envolvió en trapos y lo acostó en un abrevadero de bueyes en una
posada. Pero si es así, no tienes (ningún otro) testigo de este [nacimiento
milagroso], excepto por Shelomit o Yosef. Y dices (además) que después de que
ella no tuvo más relaciones sexuales, este asunto habría llegado (solo para ti)
a través del testimonio de una mujer. Quién (entonces) dará (seguridad) y me
dará a conocer las cosas en las que ha confiado para convertir, (es decir) a
"el patrón [es decir, testigo] de (solo una) persona?’[11]
אמר המעתיק אפ ֗י נודה ונאמין שכל אלו הפלאות עשה ישו מה
שלא נוכל נאמין[12] אנחנו קהל היהודים עם כל זה
אין שבח ומעלה לישו בזה.[13]
עד שבזה נחזיקהו באלה יותר[14] ויותר מזה עשו הנביאים משה[15] במצרים ובים
ובמדבר.
יהושע שהעמיד גלגל חמה ולבנה. ישעיה שהשיב סבוב[16] השמש לאחור. אליהו שעצר את השמים[17] והחיה המת והוריד אש מן השמים. אלישע שרפא צרע תנעמן
במאמרו לבדו החיה המתים ואפ֗י אחרי מותו. וכמה נסים אהרים עצמו מספר: ואת"
שהשבח לישו על הנביאים הואשהיה בן בתולה[18] בלה חבור איש אין להחזיקו
בזה גכ" באלוה שהרי אדם נולד בלי הבור[19] זכר ונקבה ונוסף על ישו שהיה מבלי[20] נקבה רק מרוח השםם לבד כמו
שאמ' הכת֗ו ויפח באפיו נשמת חיים. וא֗֗ת שהוא נוצר מאדמה וישו
שהיה חשובה יותר.[21]
אשיבך והלא חוה נבראת מצלע אדם שהוא יותר נכבד מהאשה כי לא נצטרכה דם הנידות
ולא נשתקעה בתוכו ֗ט חדשים כישו אלהיך א֗֗כ נעשה מחוה אלוה. ועוד המלאכים והשטנים שנבראו מאור השם לבדי היו נכבדים ממנו. וא֗֗ת שמעלתו על הנביאים לפי שעלה לשמים והלא קדמו לו חנוך ומשה ואליה[22] וכש המלאכים והשטנ֗י וא֗֗כ נעשה מהם אלוהות. ואי משום שקרא עצמו בן אלוה והלא ישראל קראה האל בני בכורי. וא֗֗ת שמעלתו לפי שעלה לשמים וירד מה שלא ירדו חנוך ואליה. והלא משה עלה וירד דכת֗י ומשה עלה אל האלהים. וכת֗י מן השמים השמיעך את
קולו ליסרך הרי שעלית משה אל האלהים היה לשמים ומשנהו אליה שהיה נראה תמיד לחכמי
התלמוד כאשר העידו עליו רבים. וא֗֗ת שאינך מאמין בעדותם. אשיבך.ולמה תאמין יותר במעידים על ישו שירד והלא כולם יהודים ולמה תאמין באלו יותר
מאלו וכל שכן[23] שחכמינו היו יותר גדולים
וכשרים וחכמים.
ועדי ועדי ישו היו בחזקת אנשים קלים
דייגים ודומיהם.
וא֗֗ת שמעלתו לפי שחיה אחר המות והלא בן הצרפית ובן השונמית ומתי יחזקאל חיו
אחר המות א֗֗כ נעשה מהם אלוהות וא֗֗ת לפי שהיה בן בתולה והלא בכל[24] יום יולדות בתולות. וא֗֗ת לפי שנשארה בתולה אחר הלידה. והלא זה איפשר להעשות על
ידיהם או ידי נגע[25] יקרה בפי הרחם כמו שכבר
יתחברו שני אצבעות בענין זה. ועוד מי העיד לכם כי כבר
העיד באונגיליו[26] כי כאשר אחזו למרים חבלי
הלידה הלך יוסף בעלה להביא לה מילדת ולא מצא כי אם שלומית ויביאה ותלד מרים ותקח
את ישו ויחתלהו בסמרטוטים ותישנהו באבוס השורים בפונדק ואכ'[27]
אין לך על זה כי אם שלומית או יוסף ואתם אומרים שלא ידעה עוד אכ" יהיה הדבר בא על פי עדות אשה אחת. מי יתן ותודיעני על מה
נסמכת להמיר אל בתבנית אדם[28].
Los argumentos que Shem Tov avanza contra la
divinidad de Yeshu son bastante claros y racionales:
1) los milagros que realizaron los profetas
fueron mejores que los milagros de Yeshu, pero eso no hizo que los profetas
fueran divinos.
2) El nacimiento virginal es inverosímil, por
lo tanto, no puede probar la divinidad de Yeshu. Además, el "nacimiento de
Adam" es más excelente que el nacimiento de Yeshu, sin embargo, Adam, por
lo tanto, no es divino.
3) Del mismo modo, la ascensión no lo hace a
uno divino;[29]
4) la
resurrección no hace a uno divino,[30]
5) y tampoco lo hace el nacimiento (especial);
además,
6) la virginidad postnatal de Miriam puede
explicarse médicamente, mientras que el recuento de la natividad es dudoso e
inverificable.
La mayor parte del esfuerzo se dedica a refutar
que el nacimiento virginal demuestra la divinidad de Yeshu (párrafos 2 y 6), lo
cual se hace aplicando argumentos de la razón sin recurrir a la interpretación
de Yeshayah 7:14,[31]
o apelando a la impropiedad de creer que Dios fue encerrado en el útero. Shem
Tov llega incluso a considerar que Miriam era una virgen postnatal y sugiere
dos explicaciones médicas para explicar esta posibilidad.[32]
La estrategia general de Shem Tov es recitar los argumentos cristianos que
apoyan la divinidad de Yeshu ("Si
debe decir que es más excelente porque..."), que sin duda había
encontrado en sus propias disputas con los cristianos, y luego refutarlos. De
este modo, Yeshu es representado como menos impresionante que otras figuras
milagrosas de la Biblia hebrea que no tienen ningún derecho a la divinidad
debido a su actuación milagrosa.
Lo más interesante es el argumento de Shem Tov
en contra de la confiabilidad del evangelio en comparación con la confiabilidad
de la tradición rabínica. Libby Garshowitz ha declarado que la inclusión del
Evangelio de Mateo “tenía la intención de
ayudar a refutar la afirmación del cristianismo de que estaba arraigado y
anunciado en las escrituras hebreas y la literatura rabínica”.[33]
Sin embargo, el argumento de que la tradición judía y el Evangelio de Mateo (y
sus respectivos autores) son todos judíos (הלא כולם יהודים) sugerirían que la estrategia de Shem Tov
era la contraria.[34]
Además, al comentar las enseñanzas de Yeshu, argumenta constantemente que Yeshu
está dentro de la tradición judía, aunque quizás de manera marginal.[35]
Por lo tanto, para que sus contemporáneos se conviertan del orden superior del
judaísmo al inferior es poco acertado: la tradición rabínica por excelencia se basa en el testimonio
confiable y la erudición de los Jajamim,
los evangelios se basan en el testimonio de personas sencillas y retorcidos por
las ambiciones engañosas de los evangelistas.[36]
En general, el comentario §23 representa uno de
los ataques más concisos, racionales y completos contra la divinidad de Yeshu,
aunque Shem Tov solo se involucra aquí con un entendimiento popular de la
divinidad de Yeshu sin intentar involucrarse más en los aspectos teológicos o
filosóficos de la doctrina cristiana.
[1] Lit
.: "¿qué es (entonces) que nosotros, la comunidad judía, no podemos
creer?"
[2]
Siguiendo a MS BL aquí: עד שבזה נחזיקהו
לאלוה יותר
[3] La
frase גלגל חמה ולבנה ha sido traducido aquí como "orbe del sol", cf. Bereshit Rabbah 6,5, 31,9.
[4] Cf.
Wis 7: 1. El médico romano del siglo II, Galeno, quien fue reintroducido en el
Occidente latino en el siglo XI, enseñó en su tratado médico Sobre el semen I, caps. 10 y 11, que el
cuerpo de un feto se desarrolló a partir de sangre femenina (materia roja) y
semen (materia blanca; huesos), ver Phillip De Lacy, Galen: On Semen (Corpus Medicorum Graecorum
5.3.1; Berlín: Akademie Verlag, 1992), 99-107. Shem Tov probablemente compartió
esta opinión, cf. segundo. Nidda 31a
y Vaiqra Rabbah 14.6, y expresa
claramente que Adam fue superior a Yeshu porque ninguna madre humana participó
en su creación. Para la visión rabínica sobre la concepción, véase Menajem M.
Brayer, The Jewish Woman in Rabbinic
Literature: A Psychological Perspective (Nueva York: Ktav, 1986), 207–212;
y Gwynn Kessler, Conceiving Israel: The
Fetus in Rabbinic Narratives (Filadelfia: Prensa de la Universidad de
Pennsylvania, 2009).
[5] O:
"bajará" (וירד).
[6] O:
"no najaron" (לא ירדו).
[7] El
punto de que Pedro y Pablo eran meros pescadores ya se menciona en Hechos 4:13,
y, por ejemplo, también en Lactancio, Divinae
Institutiones 5.2: "Él [o el llamado" Barbatus "o Hierocles,
ambos polemistas anticristianos ] principalmente, sin embargo, asaltaron a
Pablo y Pedro, y a los otros discípulos, como promulgadores de engaño, quienes
al mismo tiempo probaron no haber sido calificados y no habían aprendido.
Porque dice que algunos de ellos se beneficiaron con el oficio de los
pescadores, como si se sintiera enfermo de que algunos Aristófanes o Aristarco
no idearon ese tema "(ANF 7: 138). También Celsus menciona que la compañía
de Yeshu incluía marineros [¿pescadores?] y recaudadores de impuestos, ver
Orígenes, Cels. 1,62, 2,46.
[8]
Este argumento es un tanto ambiguo, o podría referirse al hecho de que las
mujeres jóvenes (בתולות) dan a luz a sus hijos todo el tiempo, y por
lo tanto el nacimiento de Yeshu no es nada especial, o que las vírgenes (בתולות) nunca dan a luz, dependiendo de cómo se entiende la palabra בתולה y la pregunta negativa (הלא)
en contexto.
[9] Los
antecedentes médicos de Shem Tov se hacen evidentes aquí.
[10]
Shem Tov se refiere aquí a una cuenta de natividad apócrifa, cf. el Protoevangelio de Santiago 14: 14–21, o
el Evangelio infantil de Pseudo-Mateo
13. Ver también Richard Bauckham, Mujeres
del Evangelio: Estudios de las mujeres nombradas en los evangelios (Grand
Rapids: Eerdmans, 2002), 229–33.
[11]
Esto recuerda a Isaías 44:13, tal vez implicando que adorar a Yeshu es
idolatría.
[12] MS
BL: להאמין
[13] MS
BL: מזה.
[14] MS
BL: שיותר לאלוה.
[15] MS BL: אשר.
[16] MS
BL: סבות.
[17] BL:
MS 134 אליה ז״ל שעצר השמים
[18] BL:
MS ליש״ו על הנבאים על שהיה בן בתולה
[19] BL:
MS .ג״כ באלוה אדם הראשון נולד בלא חבור
[20] BL:
MS בלי
[21] BL:
MS חשובה יותר השהיא
[22] BL:
MS ואליהו משה
[23] BL:
MS .ולמה תאמין באלו יותר מבאלו וכ״ש
[24] BL:
MS כל
[25] BL:
MS נגע ע״י או.
[26] BL:
MS .באוונג״ייליון
[27] BL:
MS וא״ת
[29]
Shem Tov hace un llamamiento aquí a la creencia común de que no solo Janok y
Eliyahu ascendieron al cielo, sino también a Mosheh; Philo Mos. 1.158, Josefo Ant.
4.325-26, y b. Yoma 4a. Ver Hindy
Najman, Secondary Sinai: The Development
of Mosaic Discourse en Second Temple Judaism (Suplementos a la revista para
el estudio del judaísmo 77; Leiden: Brill, 2003), 95–98; y Renée Bloch, "Quelques aspects de la figure de Moïse
dans la tradition rabbinique,” in Moïse, l’homme de l’alliance", en
Moïse, l’homme de l’alliance (ed. H. Cazelles, Tournai: Desclée de Brouwer,
1955), 93-167. El Nuevo Testamento, en contraste, enfatiza la ascensión de
Yeshu (y el envío del Espíritu Santo) como un indicador de la exaltación de
Yeshu, posición divina, cf. Mateo 26:64, Marcos 14:62, 16:19, Lucas 22:69,
Hechos 2:33, 5:31, Ef 1: 20–22, Heb 1: 3, 8: 1, 1 Pedro 3:22.
[30]
Esta es realmente la única vez que se discute la resurrección de Yeshu con
respecto a la divinidad de Yeshu.
[31] Sin
embargo, Shem Tov compara Matt 1: 18b – 25 con Isa 7:14 en §2 (f. 134v – 135r).
[32]
Aunque en el comentario §32 (f. 147v) también argumenta que Mateo 13: 53–58
indica que Yeshu tuvo más hermanos y hermanas de Miriam.
[33] “Shem Tov ben Isaac Ibn Shaprut’s Gospel of
Matthew,” 298; el énfasis es mío.
[34] ¡Al
hacerlo, Shem Tov podría ser la primera persona en enfatizar claramente que
Yeshu había nacido como judío pero murió como mumar (converso a otra religión).
[35] Shem Tov sostiene repetidamente que la
enseñanza de Yeshu está en línea con los sabios (חזל) y que
Yeshu no estaba innovando en nada (חדש), ver esp. comentario §17 (f. 140r; véase 6.3). Para este
propósito, casi como un precursor de Paul Billerbeck, Shem Tov conecta varios pasajes del Talmud a la
enseñanza de Yeshu: Comentario §8 (f. 137v) relaciona
Mateo 5:20–24 con la enseñanza de los JaZa”L de la Mishnah Masejet ’Abot
3:11 y el Talmud Bavli masejet Qidushin 28a:
Enseñanza
rabínica: m. ’Abot 3:11 y Talmud Bavli Qidushin 28a.
|
Enseñanza
del mamzer: Mateo 5:20-24:
|
רַבִּי אֶלְעָזָר
הַמּוֹדָעִי אוֹמֵר, הַמְחַלֵּל אֶת הַקָּדָשִׁים, וְהַמְבַזֶּה אֶת
הַמּוֹעֲדוֹת, וְהַמַּלְבִּין פְּנֵי חֲבֵרוֹ בָרַבִּים, וְהַמֵּפֵר בְּרִיתוֹ
שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, וְהַמְגַלֶּה פָנִים בַּתּוֹרָה
שֶׁלֹּא כַהֲלָכָה, אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בְּיָדוֹ תוֹרָה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים,
אֵין לוֹ חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא:
El rabino Elazar de Modi'in dice: el que
profana Kodeshim (material sagrado); el que profana las festividades;
el que blanquea (avergüenza) el rostro de otro en público; Quien anule el
pacto de nuestro padre Avraham, la paz sea con él; Uno que revela
significados en la Toráh que van en contra de la halajah, aunque tenga
conocimiento de la Toráh y buenas obras, no tiene participación en el mundo
venidero.
ותוהים: ההוא (זה) שאומר כך לחבירו הלא שמותי משמתינן ליה[מנדים אותו]! דתניא [שכן שנינו בברייתא]: הקורא לחבירו "עבד" —יהא בנידוי. הקורא לחבירו "ממזר" — סופג (לוקה, מקבל) אתמלקות הארבעים. הקורא לחבירו "רשע" — הנעלב יורד עמו לחייו, שרשאי להציק לו בדרכים שונות. ואם כן, הטוען כנגד חבירו
שהוא עבד — מענישים אותו. ובודאי אין מגלגלים שבועה בטענה כגון זו!
La Gemara pregunta: Pero la corte separa
a uno que le dice esto a otro, como se enseña en una baraita:
el que llama a otro esclavo [cananeo]*, será excluido. El
que llama a otro un mamzer incurre en el castigo de cuarenta
latigazos.** Si uno llama a otro una persona malvada (rasha),
entonces la persona insultada puede acosarlo en todos los aspectos de su
vida. A la luz de esta halajah, está claro que el tribunal no
obligará al acusado a responder a este insulto prestando un juramento.
*Explicación de RaSh”I.
** Teshuvot Maharam, Edición de Praga
132:1; Rashba I, 855.
|
[20] בעת ההיא אמר יש''ו לתלמידיו באמת אני אומר לכם
אם תגדל צדקתכם יותר מהפרושים והחכמים לא תבואובמלכות שמים.
[21] הלא שמעתם מה שנאמר לקדמונים לא תרצח ואשר ירצח
חייב הוא משפט מות.
[22] ואני אומר לכם שהמכעיס לחבירו חייב הוא למשפט ואשר יקרא
לאחיו פחות יחייב במשפט בהקהל ואשר יקראוהו שוטה חייב לאש גהינם.
[23] ואם תקריב קרבנך למזבח ותזכיר שהיה לך עם חברך דין והוא
מתרעם ממך מאיזה דבר
[24] הנח קרבניך שם לפני המזבח ולך לרצותו קודם ואחר כך הקרב
קרבניך.
[20] En aquel tiempo dijo
Yesh”u a sus discípulos:
“En verdad les digo, si su
justicia no es más que la de los Perushim (explicadores de la Torah) y
los Jajamim (sabios), no entrarán en el reino del cielo.
[21] ¿No han oído ustedes lo que se les dijo a
los antiguos: ‘No asesinarás’ (Shemot 20.13.), y el que
asesine queda expuesto a juicio de muerte?
[22] Pero yo les digo: El que
enoje a su compañero es culpable de juicio; el que llame inferior (pajot)
a su hermano es culpable de juicio ante la Asamblea; y el que lo llame shoteh (loco) es culpable del fuego
del Guehinom.
[23] Y si presentas tu ofrenda en el mizbeaj
(altar) y recuerdas que tienes una
disputa con tu compañero y él se está quejando de ti sobre este asunto,
[24] deja tu ofrenda allí delante del altar y
ve a apaciguarlo primero y después presenta tu ofrenda”.
|
En el comentario §9 (f. 137v) vincula
Mat. 5: 27–30 con Devarim 5:17:
Enseñanza
de la Torah: Devarim / Deuteronomio 5:20; Shemot 20:17; Cf.
Midrash Tanjuma Naso 4:2; Lev. R., §23:12; Talmud Bavli Nida 13b; Cf. Sota
10b.
|
Enseñanza
del mamzer: Mateo 5:27-30
|
וְלֹ֥א תַחְמֹ֖ד אֵ֣שֶׁת
רֵעֶ֑ךָ
Y no codiciarás la mujer de tu prójimo.
לֹ֥א תַחְמֹ֖ד בֵּ֣ית
רֵעֶ֑ךָ לֹֽא־תַחְמֹ֞ד אֵ֣שֶׁת רֵעֶ֗ךָ
“No codiciarás la casa de tu prójimo, ni su
mujer...”
ולא תחמוד אשת רעך, שכל מי שחומד אשת חבירו
ונואף עמה, חומד כל אשר לחבירו, כיצד כשהוא נואף עמה והולך לו, והיא יולדת ממנו,
סבור בעלה שהוא ממנו בא, כשבא להיפטר מן העולם, סבור שאותו הבן שלו, וכותב לו
דייתיקי מכל נכסיו, ומורישו כל מה שיש לו, ואינו יודע שאינו בנו, נמצא שהנואף
חומד כל מה שיש לו לחבירו,
“No codiciarás la casa de tu
prójimo, ni su mujer...” El
mandamiento está roto> porque el que codicia a la esposa de su amigo y
comete adulterio con ella, codicia todo lo que pertenece a su amigo.(Cf. Lev.
R. 23:12) ¿Cómo? Cuando él continúa cometiendo adulterio con ella y ella le
quita a <a niño>, su marido piensa que vino de sí mismo. Cuando viene a
alejarse del mundo, piensa que este hijo es suyo y le escribe una voluntad.
De todos sus bienes. Entonces le lega todo lo que tiene sin saber que no es
su hijo. Resulta que el adúltero codicia todo lo que pertenece a su amigo.
אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ
שֶׁלֹּא תֹאמַר שֶׁכָּל מִי שֶׁהוּא בְּגוּפוֹ נִקְרָא נוֹאֵף, נוֹאֵף
בְּעֵינָיו נִקְרָא נוֹאֵף
Dice Resh Lakish: "Pues no puedes
decir que se llame adúltero a quien ha cometido adulterio con su cuerpo; el
que ha cometido adulterio con sus ojos también se llama adúltero."
רבי טרפון אומר יד לאמה
תקצץ ידו על טבורו אמרו לו ישב לו קוץ בכריסו לא יטלנו א"ל לא אמר להן מוטב תבקע כריסו ואל ירד לבאר שחת אי אמרת
בשלמא דינא תנן היינו דאמרי והלא כריסו נבקעת אלא אי אמרת לטותא תנן מאי כריסו
נבקעת אלא מאי דינא תנן לא סגי דלאו על טבורו אלא ה"ק רבי טרפון כל המכניס ידו
למטה מטבורו תקצץ אמרו לו לרבי טרפון ישב לו קוץ בכריסו לא יטלנו אמר להן לא
והלא כריסו נבקעת אמר להן מוטב תבקע כריסו ואל ירד לבאר שחת
R’ Tarfon dijo: 'Si su mano tocó el anillo,
deje que su mano se corte sobre su vientre'. 'Pero', le dijeron,
'¿no se le partiría la barriga'? "Es preferible",
respondió, "que su vientre esté partido en lugar de bajar al pozo de
destrucción". Ahora si aceptas que aquí hemos aprendido (debido a ser cortado) una
ley (De modo que la declaración de R’ Tarfon debe tomarse literalmente.)
uno puede entender bien por qué dijeron: 'No se partiría su
vientre'; pero si sostienes que solo hemos aprendido de una execración,
(El "corte" es una mera figura del discurso.) ¿qué
podría significar con [la pregunta] 'Su vientre se partirá'? - ¿Qué
sugeriría entonces, que hemos aprendido aquí una ley, no sería suficiente, [puede
objetarse, que el corte] no se haga sobre su vientre? - El hecho, sin
embargo, es que esto es lo que R’ Tarfon quiso decir: Quien ponga su mano
debajo de su barriga, esa mano será cortada. Le dijeron a R’ Tarfon: 'Si
una espina se atasca en su vientre, ¿no debería quitarla'? 'No',
respondió él. 'Pero [ellos dijeron] no se partiría su vientre' (por
la espina)? 'Es preferible', respondió, 'que su vientre
se dividirá en lugar de que él descienda al pozo de destrucción' (גֵּיהִנֹּם-בְאֵר שַׁחַת).
Cfr. Pirke Avot 5:19
נאמר אחר כך על יהודה ותמר "ולא יסף עוד לדעתה" (בראשית לח, כו). אמר שמואל סבא
[הזקן] חמוה [חמיו] של רב שמואל בר אמי משמיה [משמו] של רב שמואל בר אמי: כיון שידעה שלשם שמים נתכוונה — שוב לא פסק ממנה; כתיב הכא
[נאמר כאן]:"ולא יסף עוד לדעתה" וכתיב התם [ונאמר שם] במתן תורה:
"קול גדול ולא יסף" (דברים ה, יט), שאנו מפרשים — לא פסק, לא
נאסף ונגמר.
El mismo verso continúa: "Y él ya no
la conocía [leda’atah] más [velo yasaf ]",
lo que aparentemente indica que Yehudah no tuvo relaciones sexuales con Tamar
nuevamente. Shmuel Saba, suegro de Rav Shmuel bar Ami, dice en nombre de
Rav Shmuel bar Ami: El verso en realidad significa que una vez que
supo de ella que sus intenciones eran por el bien del cielo, no
desistió de entablar relaciones sexuales con ella nuevamente, como
está escrito aquí: "Velo yasaf od leda’atah", y está
escrito allí en la entrega de la Toráh: “Estas palabras el Eterno habló a
toda tu asamblea en el monte, en medio del fuego, de la nube y de la densa
oscuridad, con una gran voz y no siguió más [velo yasaf] ” (Devarim
5:18), que se interpreta como que significa: Una gran voz que no cesó.
|
[27] עוד אמר להם שמעתם מה שנאמר לקדמונים לא תנאף.
[28] ואני אומר לכם שכל הרואה
אשה ויחמוד אותה כבר נאף עמה בלבה.
[29] ואם יסיתך עיניך הימין נקר
אותה ותשליכה ממך.
[30] וכן אם יסיתך ידך חתוך
אותה. טוב לך שתפסיד אחד מאבריך מכל גופך בגהינם.
Capítulo 17
[27] Otra vez dijo a
ellos:
“Ustedes han oído lo que se dijo
a los antiguos: ‘No adulterarás’. (Shemot
20.13.) [28] Y yo les digo que todo el que mira a una mujer y la
codicia ya ha adulterado con ella en (su) corazón. [29] Y si tu
(ojo) derecho te seduce, sácalo y arrójalo de ti.
[30] Y también, si tu mano derecha te
seduce, córtala. Es mejor para ti perder uno de tus miembros que todo tu
cuerpo en Guehinom.
|
El comentario §10 (f. 138r) vincula a
Mateo 5:33–42 con el Talmud Bavi Shabat 88b:
Enseñanza
rabínica: Talmud Bavli Shabat 88a-b, Gitin 36b, y
Yoma 23a.
|
Enseñanza
del mamzer: Mateo 5:33-42
|
מסופר: ההוא מינא דחזייה
[מין אחד שראה] את רבא דקא [שהוא]מעיין בשמעתא
[בהלכה], ויתבה אצבעתא דידיה תותי
כרעא וקא מייץ בהו [וישבו, היו אצבעותיו מונחות
תחת רגלו והיה לוחץ אותן], וקא מבען אצבעתיה דמא [והיו מזילות אצבעותיו דם],
ורבא לא הבחין בכך מתוך התעמקותו. אמר ליה
[לו]: עמא פזיזא, דקדמיתו פומייכו
לאודנייכו, אכתי בפחזותייכו קיימיתו [עם פזיז אתם, שהקדמתם פיכם
לאזניכם, עדיין בפחזותכם אתם עומדים], שאתם עושים דברים בלא לחשוב עליהם.
ברישא איבעיא לכו למשמע
[בתחילה הייתם צריכים לשמוע],
אי מציתו
[אם יכולים אתם]
— קבליתו
[קבלו אותם],
ואי
[ואם] לא
— לא קבליתו
[תקבלו]. אמר ליה
[לו]: אנן
La Gemara cuenta que un hereje vio que Rava
estaba inmerso en el estudio de la halaja, y que sus dedos
estaban debajo de su pierna y los estaba apretando, y sus dedos chorreaban
sangre. Rava no notó que estaba sangrando porque estaba absorto en el
estudio. El hereje le dijo a Rava: Tú , nación impulsiva, que
concedió precedencia a tu boca sobre tus oídos. Aún soportas tu impulsividad,
mientras actúas sin pensar. Debes escuchar primero. Luego, si eres
capaz de cumplir los enunciados, acéptalos . Y si no, no
los aceptes. Le dijo: acerca de nosotros,
דסגינן בשלימותא כתיב בן
[אנחנו ההולכים בשלימות,
בתמימות, נאמר בנו]: "תמת ישרים תנחם" (משלי יא, ג),
ואילו הנך אינשי דסגן בעלילותא
כתיב בהו [אותם אנשים, אתם, ההולכים
בעלילה נאמר בהם]סופו של אותו פסוק: "וסלף בוגדים ישדם".
quien procede de todo corazón y con integridad, está escrito: "La integridad de los
rectos los guiará" (Mihlei 11:3), mientras que sobre
esas personas que caminan en engaño, está escrito al final del mismo
versículo: "Y la perversidad de los infieles los destruirá ".(Mihlei
11:3)
א אמר ר' שמואל בר נחמני שכך אמר ר' יונתן: מאי דכתיב [מהו שנאמר] "לבבתני אחותי כלה לבבתני באחת מעיניך באחד ענק מצורוניך" (שיר השירים ד, ט) — בתחילה שרק קבלו ישראל על עצמם היה
זה באחת מעיניך, ואולם לכשתעשי ותקיימי את המצוות בפועל יהא זה בשתי עיניך. אמר עולא בענין חטא העגל: עלובה(חצופה) כלה מזנה בתוך חופתה. אמר
ר' מרי ברה בנה] של בת שמואל: מאי קרא [מהו הכתוב] המרמז על כך? — "עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו" (שיר השירים א, יב), והפיג את ריחו הטוב ועתה
נשאר רק הריח הרע. אמר רב: ואף על פי כן נראה מן הכתובכי עדיין חביבותא [חביבות] של הקדוש ברוך הוא היא גבן [עלינו],דכתיב [שכן נאמר] בלשון נקייה "נתן ריחו" ולא כתב [אמר] לשון"הסריח". ועוד תנו רבנן [שנו חכמים]: אותם שהם עלובין ואינן עולבין, שומעין חרפתן ואינן משיבין, עושין
מאהבה ושמחין ביסורין — עליהן הכתוב אומר: "ואוהביו כצאת השמש בגבורתו" (שופטים ה, לא).
El R’ Shmuel bar Najamani dijo que el R’ Yonatan dijo: ¿Cuál es el significado de lo que está
escrito: “Has arrebatado mi corazón, mi hermana, mi novia; has arrebatado
mi corazón con uno de tus ojos, con una cuenta de tu collar” (Shir
HaShirim 4:9)? Al principio, cuando ustedes, el pueblo judío,
simplemente aceptaron la Toráh sobre ustedes mismos, fue con uno de sus
ojos; Sin embargo, cuando en realidad al llevar a cabo las mitzvot
será con ambos ojos. Ulla dijo con respecto al pecado del becerro
de oro: Insolente es la novia que es promiscua bajo el dosel de su boda.
Rav Mari, hijo de la hija de Shmuel, dijo: ¿Qué versículo alude
a esto? “Mientras el rey estaba todavía en su mesa, mi nardo emitió su
fragancia” (Shir HaShirim 1:12). Su agradable olor se disipa,
dejando solo un olor desagradable. Rav dijo: Sin embargo, del verso se
desprende que el afecto del Santo, Bendito sea Él, todavía está
sobre nosotros, ya que está escrito eufemísticamente como "desprendió
su fragancia", y el verso no escribió, apestaba. Y los Jajamim (sabios-רבנן) enseñaron: Sobre aquellos que están insultados y
no insultan, quienes escuchan su vergüenza y no responden, quienes actúan por
amor y se alegran en el sufrimiento, el
versículo dice: “¡Así perecerán
todos tus enemigos, oh Eterno, y los que lo aman son como el sol que sale con
su fuerza” (Shoftim
/ Jueces 5:31).
-Shabat 88b.
ועוד במובן זה של "עולבנא",
תנו רבנן [שנו חכמים]:הנעלבין ואינן עולבים את האחרים, שומעין חרפתן ואין משיבין,
עושין דברים מאהבה ושמחין ביסורין שבאים עליהם, עליהן הכתוב אומר: "ואוהביו כצאת השמש בגברתו" (שופטים ה, לא).
La Gemara continúa discutiendo el significado
de la palabra ulbena. Los sabios
enseñaron: aquellos que están insultados [ne'elavin] pero no insultan
a otros, que escuchan su vergüenza pero no responden, que actúan por
amor y se regocijan en su sufrimiento, sobre ellos el verso dice:
"Y aquellos que ámalo como el sol que sale con su fuerza”
(Shoftim / Jueces 5:31).
-Gitin 36b.
ומקשים: ובדברים שיש בהם
משום צערא דגופא[צער הגוף] לא נאמר שאסור לנקום? והתניא [והרי שנינובברייתא]: הנעלבין ואינן עולבין, שומעין חרפתן ואינן משיבין, עושין
מאהבה ושמחין ביסורין —עליהן הכתוב אומר: "ואהביו כצאת השמש בגברתו" (שופטים ה, לא). הרי שאף על עלבון שבגופו ראוי למחול!
La Gemara pregunta: ¿Pero la prohibición
contra la venganza realmente no se relaciona también con asuntos de angustia
personal sufrida por alguien? ¿No se enseña en un baraita:
Los que son insultados, pero no insultes a otros, que escuchan a sí mismos ser avergonzado,
pero no responde, que actúan por amor de Di’s, y que permanecen feliz
en su sufrimiento, a unos les dice el versículo: "Y aquellos
que ámalo como el sol que sale con su fuerza" (Shoftim
/ Jueces 5:31). Esta baraita muestra que uno debe perdonar los
insultos personales, así como los errores en asuntos monetarios.
-Yoma 23a.
|
[33] עוד שמעתם מה שנאמר
לקדמונים לא תשבעו בשמי לשקר ותשיב לה'' שבועתך.
[34] ואני אומר לכם לבלתי השבע
בשום עניין לשוא לא בשמים שכסא אלקים היא.
[35] ולא בארץ שהדום רגליו הוא
לא בשמים שעיר אליקים היא.
[36] ולא בראשך שלא תוכל לעשות
שער א'' לבן או שחור.
[37] אבל יהיו דבריכם הן הן וגם
לא לא. כל הנוסף על זה הוא רע.
[38] ועוד שמעתם מה שנאמר בתורה
עין תחת עין שן תחת שן.
[39] ואני אומר לכם לבלתי שלם רע
תחת רע אבל המכה בלחיך הימין הכן לו השמאל.
[40] ואשר ירצה לחלוק עמך במשפט
ולגזול כתניך עזוב אליו מעילך.
[41] ואשר ישאל אותך לילך עמו
אלף פסיעות לך עמו עלפיים.
[42] השואל ממך תן לו והרוצה
ללות ממך על תמנע.
[33] “De nuevo ustedes han
oído lo que se dijo a los antiguos:
‘No jurarás por mi Nombre
falsamente, sino le cumplirás a H’ tu juramento’.
[34] Y yo les digo que no juren en vano en
ningún asunto, ni por el cielo porque es el trono de Elokim (Di"s).
[35] ni por la tierra porque es el estrado de
sus pies, ni por el cielo porque es la ciudad de Elokim,
[36] ni por tu cabeza porque no puedes hacer
blanco o negro un solo cabello.
[37] Sino que sean sus palabras sí, sí y
también no no. Todo lo que se añade sobre esto es malo.
[38] De nuevo, ustedes han
oído lo que se dice en la Torah:
‘Ojo por ojo,
diente por diente’. (Vaikrá 24.20.)
[39] Y yo les digo:
No paguen mal por
mal; sino al que te golpee en la mejilla derecha, preséntale la izquierda.
[40] Y al que quiera
oponérsete en juicio y robarte tu camisa, déjale tu manto.
[41] Y al que te pida ir
con él mil pasos, ve con él dos mil.
[42] Al que te pida dale y
al que quiera pedirte prestado no se lo niegues”.
|
Según los mesiánicos y cristianos la enseñanza de
Yeshu es innovadora, pero hemos visto que se trata de un refrito, un plagio de
lo que generaciones anteriores de Jajamim habían enseñado al respecto
sobre el pasaje de Shoftim / Jueces 5:31 el cual corresponde al Toshár
de Devorah y Barak ben-Avino’am el cual recibía Inspiración Divina (Ruaj
HaKodesh) para dictar el himno, a fin de que lo cantase todo los
Bene-Israel. (RaDa”K).
Incluso, es interesante leer en masejet Shabat
88a-b que un hereje (מינא)
empezó a acosar al amoraita Abba ben Joseph bar Jama (Rava) quien respondió
acorde al musar (ética judía) con base a Shoftim 5:31. La tesis
de tal hereje es que Israel era una nación impulsiva (ליה עמא פזיזא),
según varías versiones del Talmud tal hereje se trataba de un saduceo,
sin embargo la referencia doctrinal de tipificar a Israel como una nación
impulsiva se encuentra con Lucano de Cirene quien se refiere a los judíos
de Efeso (Hechos 19:33) quien utiliza la palabra προπετειϲ (impulsivos),
la cual es encontrada en una de las epístolas de Pablo de Tarso a saber, II de
Timoteo 3:4 tanto en el Codex Sinaiticus (Folio 296) donde se utiliza la
palabra προπετειϲ cuando se lee en la versión aramea lo siguiente:
ܡܰܫܠܡܳܢܶܐ ܡܣܰܪܗܒ݂ܶܐ ܚܬ݂ܺܝܪܶܐ ܪܳܚܡܰܝ ܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ ܛܳܒ݂ ܡܶܢ ܚܽܘܒ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀ מַשׁלמָנֵא מסַרהבֵא חתִירֵא רָחמַי רגִיגָתָא טָב
מֵן חוּבֵּה דַּאלָהָא
Cuya traducción es:
‘Traidores,
impulsivos, [o, apresurados.] hinchados,
amantes de las concupiscencias en lugar del amor de dios’
Tanto la palabra προπετειϲ como מסַרהבֵא
son sinonimas a la palabra aramea del Talmud פזיזא. El hereje que acosa a Rava se refiere a
Israel como una nación impulsiva quien se precipitó al aceptar los enunciados,
las mitzvot tal como él señala en Shemot / Éxodo 24:7, a tal
ofensa, Rava responde que Israel procede de todo corazón y con integridad
haciendo alusión a un pasuk de Mishlei / Proverbios 11:3, mientras que
aquellas personas (saduceos o judeo-cristianos) ‘caminan en engaño, ya
que está escrito al final del mismo versículo: "Y la
perversidad de los infieles los destruirá". Al parecer, aquel min
(hereje) judeo-cristiano le impactó tal enseñanza que le dio como lección
Rava que probablemente influyó en incorporar tal enseñanza moral de Yeshu, ya
que no existe paralelismo en Lucas, Marcos, Juan o en Tomas, es decir, no
existe en la logia de la Fuente Q.
Pero luego, en el comentario §11 (f. 138v), Shem Tob
se desvía de esta estrategia y critica la enseñanza de Yeshu en Mateo 5:43–48 como
una mala interpretación:
Sin embargo, él regresa al patrón anterior que ya
está en el comentario §12 (f. 138v), donde
vincula a Mateo 6: 1–4 con el Talmud Bavli Bava Metzia 85a y b. Sanhedrin 37a:
Enseñanza
rabínica: Talmud Bavli Bava Metzia 85a y Sanhedrin
37a.
|
Enseñanza
del mamzer: Mateo 6: 1–4
|
ובני בתירה, ויונתן בן
שאול. ומפרטים: רבן שמעון בן גמליאל —הא דאמרן [זו שאמרנו] שהקטין עצמו
בפני בנו. בני בתירה שהיו נשיאים בישראל, וכאשר
נשאלה שאלה שלא ידעו לענות עליה בא הלל ופתרה, מחלו על כבודם וכפי שאמר מר [החכם] שהושיבוהו בראש ומינוהו לנשיא עליהן. יונתן בן
שאול — דקאמר ליה[שאמר לו] לדוד:
"ואתה תמלך על ישראל ואני
אהיה לך למשנה"(שמואל א' כג, יז), אף שיונתן היה בן מלך, ודוד
היה בורח מפני שאול במדבר.
los hijos de beteira; y Jonatán, hijo de Saúl. La Gemara discute cada caso: el incidente que revela la modestia de Raban
Shimon ben Gamliel es lo que acabamos de decir, como se
refirió a sí mismo modestamente como un zorro. Los hijos de Beteira
fueron excepcionalmente modestos, ya que sirvieron en la posición de Nasi
y, sin embargo, abdicaron de sus posiciones a favor de Hllel cuando él emigró
de Babilonia a Eretz Israel. Como dijo el Maestro: Los hijos de
Beteira, al reconocer que Hilel era un experto superior en halaja , lo
sentaron a la cabeza y lo nombraron Nasi entre ellos (ver Pesaḥim66a).
Yonatan ben, Shaul, fue extremadamente modesto, ya que le dijo a
David: “Y tú serás rey sobre Israel, y yo seré el segundo” (I
Shmuel 23:17), a pesar del hecho de que su padre, Shaul, Era el rey actual.
ואומרים: ממאי [ממה] אתה מסיק שכולם היו ענווים
כל כך? דלמא[שמא] יונתן בן שאול עשה כן משום דחזא דגריר עלמא בתר[שראה שנגרר העולם, כל האנשים, אחרי] דוד ולא ענוה יתירה היתה זו, אלא ראיית הדברים כהוייתם. בני בתירה נמי דחזו [גם כן, שראו] אתהלל שהוא עדיף מינייהו [מהם בתורה], אלא רבן שמעון בן גמליאל
ודאי ענוותן הוה [היה].
La Gemara pregunta: ¿De dónde sabemos
que los hombres antes mencionados fueron verdaderamente modestos? Tal vez
Yonatahn ben Shaul, renunció a sus derechos a la realeza, no por
modestia, sino porque vio que el mundo, es decir, las masas, fueron perseguidos
por David, y sintió que no tenía otro recurso. Con respecto a los hijos
de Beteira también, tal vez abdicaron solo porque vieron que Hilel era
más grande que ellos, ya que pudo responder preguntas que no pudieron
resolver. La Gemara agrega: Pero Raban Shimon ben Gamliel ciertamente era
un individuo verdaderamente modesto.
-T.B Bava Metzia 85a.
ושלש שורות של תלמידי חכמים
יושבין לפניהן, כל אחד ואחדמן היושבים מכיר את מקומו, שיש לו מקום קבוע בשורה לפי מעלתו בתורה. הוצרכו לסמוך דיין נוסף וכגון שמת אחד
מהם, או שנחלקו הסנהדרין באופן שהוצרכו הסנהדרין לסמוך עוד דיין למניינם — סומכין את הגדול שמן השורה הראשונה, ומכיון שנתפנה מקום בשורה הראשונה יש להושיב שם אחר, ואז אחד מן השורה השניה בא לו לשורה הראשונה, ואחד מן השורה השלישית בא לו לשורה השניה, ובוררים להן עוד אחד הראוי לכך מן הקהל ומושיבין אותו בשורה השלישית. ולא היה יושב זה שעבר מהשורה השניה במקומו של הראשון שנתפנה עקב עלייתו
לסנהדרין, אלא יושב במקום הראוי לו לפי מעלתו בסוף השורה.
Y tres filas de eruditos de la Torá
se sientan ante los jueces, y cada uno de los sentados reconoce
su lugar, es decir, están sentados de acuerdo con su estatura. Cuando el
tribunal debe ordenar un juez adicional, por ejemplo, si un juez
fallece durante el procedimiento o en el caso de un tribunal sin una mayoría
decisiva (ver 40a), el tribunal ordena al mejor erudito de la
Toráh desde la primera fila. Como un asiento en la primera fila ahora
está vacante, un erudito de la Torá de la segunda fila llega
a la primera fila, y un erudito de la Torá de la tercera
fila llega a la segunda fila, y la corte selecciona a otro
erudito de la Toráh entre los reunidos y lo sientan en la tercera
fila. Y este erudito de la Toráh que se mueve de la segunda fila a la
primera fila no se sentaría en el lugar del primer erudito de la
Toráh, que ingresó a la corte, sino que se sentaría en el lugar
apropiado para él, es decir, al final de esa Fila, de acuerdo con su
estatura.
-T.B. Sanhedrin 37a.
|
השמרו פן תעשו צדקתכם לפני
האדם להלל אתכם ואם תעשו לא יהיה לכם שכר מאת אביכם שבשמים.
עוד אמר להם יש״ו כאשר תעשו צדקה לא תרצו להעביר כרוז וחצוצרות לפניכם כמו החנפים בלעז איפוקראטיס שעושים צדקתם ברחובות ובשווקים בעד שיראו אותם בני אדם. אמן אני אומר לכם שכבר קבלו שכרם. ואתם כאשר תעשה צדקה אל ידע שמאלך מה יעשה ימינך להיות מתנך בסתר ואביך הרואה הנסתרות ישלם לך.
[1] Cuídate de no hacer tu tzdakah delante
de los hombres para que te alaben; Si lo haces, no tendrás recompensa de tu
Padre que está en el cielo.
[2] Otra vez les dijo Yesh”u:
'En lo que concierne cuando hagan tzdakah (caridad) no deseen hacer proclama y tocar jatzotz'rot (trompetas de plata) como los janefím (paganos), que en lengua extranjera quiere decir: ‘Ipokrates’, que hacen su tzdakah en las calles y en los mercados para que hijos de los hombres los vean'. [3] En verdad, yo les digo a ustedes que ya ellos recibieron su recompensa. [4]Tú, cuando hagas tzdakah: No sepa tu izquierda lo que hace tu derecha, |
Luego, el comentario §13 (f. 139r) relaciona a
Mateo 6: 5–15 con el Talmud Bavli Berajot 24b tal como aparece en comentario
§14 (f. 139r):
Enseñanza
rabínica: Talmud Bavli Berajot 24b
|
Enseñanza
del mamzer: Mateo 6: 5–15
|
על כך מיתיבי [מקשים] ממה ששנינו בברייתא: המשמיע קולו בתפלתו (בשמונה— עשרה) הרי זה מקטני אמנה, שנראה שאינו מאמין שה' שומע תפילתו גם בשקט. והמגביה
קולו בתפלתו הרי זה נחשב מנביאי השקר שאף הם דרכם בצווחה בקריאתם.
La Gemara plantea una objeción basada en
una baraita: el que hace sonar su voz durante su oración de Amida
es uno de los que tiene poca fe, ya que parece creer que el Eterno
no puede escuchar su oración cuando se pronuncia en silencio. Quien
levanta la voz durante la oración es considerado como uno de los
falsos profetas, ya que ellos también solían gritar y gritar a sus
dioses. (ver. Melajim Alef / 1 Reyes 18:28)
***
א בברייתא שנינו: המשמיע קולו בתפלתו הרי זה מקטני אמנה.על כך אמר רב הונא: לא שנו שאינו יכול להשמיע קולו בתפילתו,אלא רק באופן שיכול לכוון את לבו גם בלא כן, אבל אם אין הואיכול לכוון את לבו כאשר הוא מתפלל בלחש — מותר לו להשמיע קולו. ואולם הני מילי [דברים אלה, היתר זה], נאמרו ביחידהמתפלל לבדו, אבל כאשר הוא מתפלל בציבור — אתי למיטרד ציבורא [יבוא להטריד את הציבור] בקולו, ואסור.
Se enseñó en una baraita : el que
hace sonar su voz durante la oración de Amida es uno de los que
tienen poca fe. El Rav Juna dijo: Esto solo se enseñó en un caso en el
que uno puede enfocar su corazón mientras ora en silencio, pero si
no puede enfocar su corazón mientras ora en silencio, se le permite
emitir su voz. Esto se aplica solo a uno que ora solo, pero
cuando él está orando en una congregación, su voz vendrá a molestar
a la congregación y está prohibido.
|
[5] בעת ההיא אמר יש''ו
לתלמידיו בשעה שתתפללו אל תרימו קול ואל תהיו כחנפים העצבים האוהבים להתפלל בבתי
כנסיות ובמקצוע חצרות ומתפללים בגבוהות שישמעו וישבחו בני אדם. אמן אני אומר לכם
שכבר קבלו שכרם.
[6] ואתה בהתפללך בא למשכבך
וסגור דלתיך בעדך והתפלל לאביך בסתר ואביך הרואה בסתר ישלם לך.
[7] ואתם כאשר תתפללו אל תרבו
דברים כמו שהמינים חושבים שברוב דברים ישמעום.
[8] ואתם אל תראו שאביכם שבשמים
יודע דבריכם קודם שתשאלו ממנו?
[9] וכן תתפללו אבינו יתקדש שמך
[10] ויתברך מלכותך רצונך יהיה
עשוי בשמים ובארץ.
[11] ותתן לחמנו תמידית.
[12] ומחול לנו חטאתינו כאשר
אנחנו מוחלים לחוטאים לנו
[13] ואל תביאנו לידי נסיון
ושמרינו מכל רע אמן.
[14] אם תמחול לבני אדם עונותיהם
ימחול אביכם שבשמים עונותיכם.
[15] ואם לא תמחלו להם לא ימחול
לכם עונותיכם לכם.
5. En aquel tiempo dijo
Yesh”u a sus discípulos:
Cuando ustedes oren no alcen la
voz y no sean como los tristes janefim
que gustan de orar en las sinagogas y en las esquinas de los patios y orar
con habla altisonante para que los oigan y los alaben los hijos del hombre.
Verdaderamente Yo os digo que ellos han recibido ya su
recompensa.
6. Pero tú, cuando ores, ve a tu lecho
y cierra las puertas tras ti, y ora a tu Padre en secreto, y tu padre que ve
en secreto te recompensará.
7. Y ustedes, cuando oren, no multipliquen
palabras como los minim (herejes) que piensan que por la
multitud de palabras serán escuchados.
8. ¿Y no ven ustedes que su Padre que está
en el cielo conoce sus palabras antes de que le pidan?
9. Y así orarán ustedes: Padre nuestro
santificado sea Tu Nombre,
10 y bendito sea Tu reino; Tu voluntad
será hecha en el cielo y en la tierra.
11. Y danos nuestro pan continuamente.
12. Y perdónanos nuestras faltas como
nosotros perdonamos a quienes yerran contra nosotros,
13. No nos traigas a las manos de una
prueba, amén.
14. Si ustedes perdonan a los hijos del
hombre sus iniquidades, perdonará su Padre que está en el cielo las
iniquidades de ustedes.
15. Pero si ustedes no los perdonan, él no
les perdonará a ustedes sus iniquidades”.
|
También se vincula a Mateo 6: 19–23 con Talmud
Bavli Bava Batra 11a y Yoma 37a-b:
Enseñanza
rabínica: Talmud Bavli Bava Batra 11a y Yoma 37a-b
|
Enseñanza
del mamzer: Mateo 6: 19–23
|
תנו רבנן [שנו חכמים]: מעשה במונבז המלך שבזבז (פיזר)אוצרותיו ואוצרות אבותיו בשני בצורת וחילקם לעניים, וחברו(נתאספו) עליו אחיו ובית אביו לטעון כנגדו על כך, ואמרו לו: אבותיך גנזו באוצרותיהם והוסיפו על האוצרות של אבותם, ואתה מבזבזם! אמר
להם: לא כן, אבותי גנזו למטה, ואני
גנזתי למעלה, שנאמר:
"אמת מארץ תצמח וצדק משמים
נשקף" (תהלים פה, יב), משמע שהצדק שאני עושה נמצא בשמים. אבותי גנזו במקום שהיד
שולטת בו ואפשר לגזול אותו מהם, ואני גנזתי במקום שאין היד
שולטת בו, שנאמר:
"צדק ומשפט מכון כסאך" (תהלים פט, טו), כלומר, שהצדק נמצא תחת כסאו של הקדוש ברוך הוא, ולשם
בוודאי אין אדם יכול להגיע.
Los Sabios enseñaron: Hubo un incidente que involucró al Rey Munbaz, quien entregó
generosamente sus tesoros y los tesoros de sus antepasados en los años de
sequía, distribuyendo el dinero entre los pobres. Sus hermanos y la
familia de su padre se unieron contra él para protestar contra sus
acciones, y le dijeron: Sus ancestros acumularon dinero en sus tesoros
y se sumaron a los tesoros de sus ancestros, y usted está
distribuyéndolo libremente a los pobres. El rey Munbaz les dijo:
No es así, mis antepasados están almacenados abajo, mientras que yo
estoy almacenando arriba, como se dice: "La verdad brotará de la
tierra y la justicia mirará desde el cielo"(Salmos 85:12),
lo que significa que las obras justas que uno ha realizado están almacenadas
en el cielo. Mis antepasados almacenaron tesoros en un lugar
donde la mano humana puede alcanzarlos, por lo que sus tesoros
podrían haber sido robados, mientras que yo estoy almacenando tesoros en
un lugar donde la mano humana no puede alcanzar, y así están
seguros, como se afirma : “La justicia y la justicia son la base de tu
trono” (Salmos 89:15 ).
אבותי גנזו דבר שאין עושה
פירות, שהרי הממון שבאוצר אינו מתרבה, ואני גנזתי דבר שעושה
פירות, שנאמר:
"אמרו צדיק כי טוב כי פרי
מעלליהם יאכלו" (ישעיה ג, י). אבותי גנזו אוצרות ממון ואני
גנזתי אוצרות נפשות, שנאמר:
"פרי צדיק עץ חיים ולקח
נפשות חכם" (משלי יא, ל). אבותי גנזו לאחרים — לבניהם ויורשיהם, שהרי הם
עצמם עוברים מן העולם, ואני גנזתי לעצמי, שנאמר: "ולך תהיה צדקה" (דברים כד, יג). אבותי גנזו לעולם הזה, ואני גנזתי לעולם הבא, שנאמר: "והלך לפניך צדקך כבוד ה' יאספך" (ישעיהו נח, ח).
Mis antepasados almacenaron algo
que no genera ganancias, ya que el dinero que se encuentra
en una tesorería no aumenta, mientras que estoy almacenando algo que
genera ganancias, como se dice: "Diga el justo, que estará bien con
ellos, porque comerán el fruto de sus obras” (Yeshayah 3:10). Mis
antepasados almacenaron tesoros de dinero, mientras que estoy almacenando
tesoros de almas, como se dice: "El fruto de los justos es un árbol
de la vida, y el que gana las almas es sabio" (Mishlei
11:30 ). Mis antepasados guardaron para otros, para sus hijos y
herederos, cuando ellos mismos pasarían de este mundo, mientras que estoy
almacenando para mí, como se dice: "Y será como justicia para
usted" (Devarim 24:13). Mis antepasados
almacenados para este mundo, mientras que estoy almacenando para el Mundo
por Venir, como se dice: "Y tu justicia irá delante de ti, la gloria
del Eterno será tu retaguardia" (Isaías 58: 8.)
-Talmud Bavli Bava
Batra 11a.
ח שנינו במשנה כי מונבז המלך עשה כל ידות הכלים של יום כיפור זהב. ושואלים:
אם רצה לתרום וליפות את המקדש, נעבדינהו לדידהו [שיעשה אותם את הכלים עצמם] של זהב ולא רק את ידותיהם!
La mishna continúa: el rey Munbaz
aportaría los fondos necesarios para fabricar las asas de todos los vasos
de oro de Yom Kippur . La Gemara pregunta: si él quisiera donar dinero para
embellecer el Templo, debería haber hecho las vasijas de oro,
no solo las asas.
אמר אביי: מדובר כאן בידות סכינין שלהבי הסכינים אינם ניתנים להיעשות זהב, שהזהב רך מכדי
לשחוט בו. מיתיבי [מקשים] מברייתא אחרת שנאמר
בה: אף הוא מונבז עשה כני כלים, ואוגני כלים,
וידות כלים וידות סכינין של יום הכפורים של זהב. משמע שידות כלים לחוד וידות
סכינים לחוד! ומשיבים: תרגומא [הסבירה] אביי:הכוונה לבקתתא דנרגי וחציני [בקתות, ידות הגרזנים והקרדומות], שאף הן צריכות להיעשות
ממתכת קשה ולא מזהב, על כן עשה רק את ידותיהן זהב.
Abaye dijo: Aunque el oro no es adecuado para las hojas de los cuchillos, ya
que es demasiado blando para su uso en el sacrificio, la mishna se refiere a
los mangos de los cuchillos. La Gemara plantea una objeción a
un baraitadiferente : el rey Munbaz también hizo las bases
de los vasos, las empuñaduras de los vasos, los mangos de los
vasos y los mangos de los cuchillos de oro de Yom Kippur. Al parecer, los
cuchillos no se clasifican como vasos; por lo tanto, las asas de las naves de
Yom Kippur que donó Munbaz no eran asas de cuchillo. Las respuestas de
Gemara: Abaye interpretó que Munbaz donó oro para los mangos de
hachas y hachas. Las hojas de estos implementos no pueden estar hechas de
oro; más bien, como los cuchillos, requieren un material más fuerte.
|
[19] עוד אמר להם אל תרבו לצבור
אוצרות בארץ כדי שיאכלנו רקב ותולעה או יחפרו הגנבים ויגנבום.
[20] עשו לכם אוצרות בשמים במקום
שרימה ותולעה לא יאכלם ובמקום שהגנבים לא יחפרו ויגנבו.
[21] באותו מקום שיהיה אוצרך שם.
[22] וניר גופך עיעיך אם עיניך
לנוכח יביטו בל גופך יחשוך.
[23] ואם האור שבך מחשיך כל
דרכיך יהיו חשוכים.
[19] De nuevo les dijo:
“No acumulen tesoros en la tierra para que el moho y el gusano o ladrones
cavan y los roben.
[20] Hagan para ustedes
tesoros en el cielo donde el gusano y el gusano no los devoran y donde
ladrones no cavan ni roban.
[21] En el lugar donde esté tu tesoro.
[22] “La lámpara de tu cuerpo son tus
ojos. Si tus ojos miran derecho al frente, seguro que tu cuerpo no estará
oscuro.
[23] Y si la luz que hay en ti se vuelve
oscura, todos tus caminos estarán oscuros.
|
El comentario §15 vincula Mateo 6:
24–34 con los Salmos 55:22, 37: 3 y Jer 17: 5:
Enseñanza
judía: Tehilim 55:22, 37:3 y Yirmiyah 17:5
|
Enseñanza
del mamzer: Mateo 6: 24-34.
|
חָלְק֤וּ ׀ מַחְמָאֹ֣ת
פִּיו֮ וּֽקֲרָב־לִ֫בּ֥וֹ רַכּ֖וּ דְבָרָ֥יו מִשֶּׁ֗מֶן וְהֵ֣מָּה פְתִחֽוֹת
Suaves eran las "caricias" [de
Ajitofel HaRasha’] de su boca, pero su corazón era para la guerra. Sus
palabras eran más suaves que el aceite, pero eran maldiciones.
בְּטַ֣ח בַּֽ֭ה
וַעֲשֵׂה־ט֑וֹב שְׁכָן־אֶ֝֗רֶץ וּרְעֵ֥ה אֱמוּנָֽה׃
Confíe en el Eterno [(y no diga: si no robo
o si doy caridad a los pobres, ¿cómo me sostendré?)], Y haré el bien [y
usted] morará [largo] en la tierra y pastar [(es decir,
cosechar los frutos de)] fe.
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר ה אָר֤וּר
הַגֶּ֙בֶר֙ אֲשֶׁ֣ר יִבְטַ֣ח בָּֽאָדָ֔ם וְשָׂ֥ם בָּשָׂ֖ר זְרֹע֑וֹ
וּמִן־יְהוָ֖ה יָס֥וּר לִבּֽוֹ׃
Así dijo el Eterno: Maldito el que confía en el
hombre, Quien hace mera carne su fuerza, Y vuelve sus pensamientos del
Eterno.
|
[24] בעת ההיא אמר יש''ו
לתלמידיו לא יוכל איש לעבוד לשני אדונים כי אם האחד ישנא והא'' יאהב או לאחד
יכבד ולאחד יבזה לא תוכלו לעבוד האל
והעלום.
[25] לכן אני אומר לכם שלא תדאגו
למאכל לנפשותיכם ולא במלבוש לגופכם שהנפש יקרה מהמזון והגוף מהמלבוש.
[26] הסתכלו בעוף השמים אשר לא
יזרועו ולא יקצורו ולא יאספו אוצרות ואביכם העליון מכלכל אתכם הלא אתם יקרים
מהם?
[27] מי בכם מהדואגים שיוכל
להוסיף בקומתו אמה אחת?
[28] א''כ על מה תדאגו בלבוש ראו
חבצלת השרון לעז גְיל''יְוֹן החומש.
[29] ואני אומר לכם שהמלך שלמה
בכל כבודו לא היה מלובש כמוהו.
[30] ואם תבן הנשאר בְקמוֹת לעז
פֶי''נֹן אשר היום לחה ומחר יבשה ומשימים אותה בתנור האל מלביש אותה כ''ש אנחנו
מקטני אמנה.
[31] וא''כ שהאל יחשוב מכם אל
תדאגו לומר מה נאכל ומה נשתה
[32] שכל אלה הגופים מבקשים.
ויודע אביכם שכל אלה אתם צריכים.
[33] בקשו קודם מלכות אלקים
וצדקתו וכל אלה הדברים ינתנו לכם.
[34] אל תדאגו ליום מחר שיום מחר
ידאגו ממנו די לו ליום בצרתו.
[24] En aquel tiempo dijo
Yesh”u a sus talmidim (discípulos):
“No puede un hombre servir
a dos amos a menos que odie a uno y ame al otro, o que honre a uno y
desprecie al otro; ustedes no pueden servirle a Di”s y al mundo.
[25] Por tanto les digo que no estén
ansiosos por el alimento para sus almas ni por la ropa para su cuerpo, porque
el alma es más valiosa que el alimento y el cuerpo más que el vestido.
[26] Observen las aves de los cielo que no
siembran ni cosechan ni recogen en graneros, pero el supremo Padre de ustedes
(las) alimenta. ¿No son ustedes más valiosos que ellas?
[27] ¿Quién entre ustedes de los que están
afanados puede añadir a su estatura un solo codo?
[28] Si este es el caso, ¿por qué se afanan
por la vestimenta? Observen los lirios de Sharón [en lengua extranjera, es
Gily”ón],
[29] pero les digo que el rey Shlomoh en
toda su gloria no se vistió como éstos.
[30] Si a la hierba que se deja en el campo
[en lengua extranjera, pen”ón], que hoy está fresca y mañana
se seca y la echan en el horno, Di”s la viste, mucho más (a ustedes) pequeños
en fe.
[31] Si Di”s piensa así de ustedes, no se
afanen diciendo ¿qué comeremos y qué beberemos?
[32] porque los cuerpos buscan todas estas
cosas, pero su Padre sabe que ustedes necesitan todas estas cosas.
[33] “Busquen primero el reino de Di”s y su
justicia y todas estas cosas les serán dadas.
[34] No se afanen por el día de mañana
porque el día de mañana se afanara por sí mismo. Basta para el día su propia
angustia”.
|
El comentario §16 (f. 139v) vincula a
Mateo 7:6–12 con Proverbios 26:8, Talmud Bavli Julin. 133a, Vaicrá 19:18 y
Shabat. 31a:
Enseñanza
judía: Proverbios 26:8, Talmud Bavli Julin
133a, Vaicrá 19:18 y Shabat. 31a.
|
Enseñanza
del mamzer: Mateo 7:6–12
|
כִּצְר֣וֹר אֶ֭בֶן
בְּמַרְגֵּמָ֑ה כֵּן־נוֹתֵ֖ן לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד
Como atar una piedra en un cabestrillo, es un
honor para un tonto [es decir, ambos están destinados a ser desechados].
-Mishlei 26:8.
זכי ליה [זכה לו] השמש, ומסופר כי רבא אמנם אכל, ואילו רב ספרא לא אכל, ובעקבות מעשה זה אקריוה [הקריאו] לרב ספרא בחלמא [בחלום] את הכתוב "מעדה בגד ביום קרה חומץ על נתר ושר בשירים על לב
רע" (משלי כה, כ), שיש במשמעו נזיפה ללומד תורה ("שר בשירים", וכדרך שיתבאר להלן) שאינו ראוי ("לב רע").
El encargado le concedió los regalos;
Rava comió de ellos, pero Rav Safra no comió. Después de este
incidente, leen el siguiente verso a Rav Safra en un sueño: "Como
uno que se quita una prenda en un clima frío, y como vinagre sobre una
litera, también lo es el que canta canciones a un corazón pesado"
(Mishlei 25:20). El verso puede interpretarse alegóricamente como un
castigo de quien estudia Toráh (o el libro de Shir HaShirim) que
por tanto no es digno al no entender (debido a que tiene mal corazón).
-Talmud Bavli Julin
133a
לֹֽא־תִקֹּ֤ם
וְלֹֽא־תִטֹּר֙ אֶת־בְּנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְאָֽהַבְתָּ֥ לְרֵעֲךָ֖ כָּמ֑וֹךָ אֲנִ֖י
ה׃
No te vengarás [por ejemplo, "No me prestaste; ¡no te prestaré!"],
Y no guardarás rencor contra los hijos de tu pueblo [por ejemplo.
"No soy como tú que no prestaste yo, yo te prestaré!"]. Y
amarás a tu prójimo como a ti mismo. [(R’ Akiva dijo: Este es un
principio que abarca todo en la Toráh)]; Yo soy el Eterno.
-Vaicra 19:18, el Jumash de RaSh”i de Rabi Shraga Silverstein.
[ואהבת לרעך כמוך. אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא זֶה
כְּלָל גָּדוֹל בַּתּוֹרָה (ספרא)
Y amarás a tu prójimo como a ti mismo: El Rabí Akiba dijo: "Este es un principio fundamental de la
Torá"
-Sifra, Kedoshim, Capítulo 4 12;
Talmud Yerushalmi Nedarim 9:3]
א תנו רבנן [שנו חכמים]: מעשה בגוי אחד שבא לפני
שמאי. אמר לו אותו גוי לשמאי: כמה תורות יש לכם? אמר לו:
שתים, תורה שבכתב ותורה שבעל פה. אמר לו הגוי: על התורה שבכתב אני מאמינך, ותורה שבעל פה — איני מאמינך. גיירני על מנת
שתלמדני את התורה שבכתב בלבד. גער בו שמאי והוציאו בנזיפה. בא אותו גוי לפני הלל וגייריה [גיירו], והתחיל ללמדו תורה.יומא
קמא אמר ליה [ביום הראשון אמר והראה לו] את אותיות האל"ף בי"ת: אלף, בית, גימל, דלת. למחר אפיך ליה [הפך לו] את סדר האותיות ואמר לו על אל"ף שהוא ת"ו וכיוצא, אמר ליה [לו] הגר:והא [והרי] אתמול לא אמרת לי הכי [כך]! אמר ליה [לו] הלל: אם כן רואה אתה שאי אפשר לדעת אף דברים הכתובים
במפורש מבלי להסתמך על מסורת שבעל פה, ולאו עלי דידי סמכת [ולא עלי אתה סומך]? ואם כן בענין שבעל פה נמי [גם כן] סמוך עלי, וקבל את הפרשנות שיש בה.
Los Sabios enseñaron: Hubo un incidente que involucró a un gentil que se presentó ante
Shamai. El gentil le dijo a Shamai: ¿Cuántas Toráh tienes? Él le dijo:
Dos, la Toráh escrita y la Torá oral. El gentil le dijo: Con
respecto a la Toráh Escrita, te creo, pero con respecto
a la Toráh Oral, no te creo. Conviérteme con la condición de
que usted me enseñe solo la Toráh escrita. Shamai lo regañó y
lo echó con una reprimenda. El mismo gentil se presentó ante Hilel,
quien lo convirtió y comenzó a enseñarle Toráh. El primer día, le
mostró las letras del alfabeto y le dijo: Alef , bet, gimel,
dalet. Al día siguiente, cambió el orden de las letras y le dijo
que un alef es un tav y así sucesivamente. El converso le dijo:
Pero ayer no me dijiste eso. Hilel le dijo: Ves que es imposible
aprender lo que está escrito sin confiar en una tradición oral. ¿No
confiaste en mí? Por lo tanto, usted también debe confiar en mí
con respecto a la cuestión de la Toráh Oral, y acepta las
interpretaciones que contiene.
ב ושוב מעשה בגוי אחד
שבא לפני שמאי, אמר לו אותו גוי לשמאי: גיירני על מנת שתלמדני את כל התורה כולה כשאני עומד
על רגל אחת! דחפו שמאי באמת הבנין שבידו, שהיה שמאי בנאי במקצועו. בא אותו גוי לפני הלל, גייריה [גיירו] ואמר ליה [לו]:דעלך סני לחברך לא תעביד [מה שעליך שנוא אל תעשה לחברך], זו היא
כל התורה כולה, ואידך [והשאר] פירושה הוא זיל גמור [לךולמד].
Hubo otro incidente que involucró a un
gentil que se presentó ante Samai y le dijo a Shamai: Conviérteme
con la condición de que me enseñe toda la Toráh mientras estoy sobre un pie. Shamai
lo empujó lejos con codo del constructor en la mano. Esta era
una vara de medir común y Shamai era un constructor de oficio. El mismo
gentil llegó ante Hilel. Lo convirtió y le dijo: Lo que es odioso para
ti, no lo hagas a otro; esa es toda la Toráh, y el resto es su interpretación.
Ve a estudiar.
-Talmud Bavli Shabat 31a.
|
[6] עוד אמר להם אל תתנו בשר
לכלבים ואל תשימו פניכם לפני חזיר פן יכרסמנו אותה לעיניכם ויחזרו אותה לקרוע
אתכם.
[7] שאלו מהאל וינתן לכם בקשו
ותמצאו דפקו ויפתחו לכם.
[8] כל השואל יקבל ולאשר יבקש
ימצא ולקורא יפתח.
[9] מי בכם שיבקש בנו ממנו
לפרוס לחם ויתן לו אבן?
[10] או אמ יבקש דג ויתן לחש?
[11] ואם אתם עם היותכם רעים
תבואו לתת מתנות טובות לפניכם כ''ש אביכם שבשמים שיתן רוחו הטוב למבקשיו.
[12] וכל מה שתרצו שיעשו לכם בני
אדם עשו להם זאת התורה ודברי הנביאים.
[6] De nuevo les dijo:
No den carne (sagrada)
a los perros, y no pongan sus perlas frente a los cerdos; no sea que (ellos)
(las) mastiquen delante de ustedes y se vuelvan a ustedes para
despedazarlos.
[7] Pidan de Di”s y les dará,
busquen y hallaran, toquen y les abrirá.
[8] Todo el que pide recibirá y el que busca
hallará y al que llama se le abrirá.
[9] “¿Quién hay entre ustedes cuyo hijo le
pida un pedazo de pan y le da una piedra? o ¿si le pidiere pescado le daría
serpiente?
[10. ¿O si le pide un pescado, (le) dará una
serpiente?
[11] Si ustedes siendo malos vienen a dar matanót
tovót (dádivas preparadas para hacerles bien) a sus
hijos, cuánto más el Padre de ustedes que está en los cielos que dará Su
espíritu bueno a los que le buscan.
[12] Y todo lo que quieran que les hagan a
ustedes los hijos del hombre, háganlo a ellos; esta es la Torah y las
palabras de los profetas”.
|
El comentario §17 luego resume la lectura de Shem
Tov del Sermón del Monte. Otra crítica más extensa de la comprensión y el uso
que Yeshu hace de la Torah se encuentra en el comentario §26 (f. 144v), pero
también se han de apreciar los comentarios §34 (f. 148v), §40 (f. 152r), §48 (f 155v), §49 (f. 156v), §55 (f. 160v) y §56 (f. 161v).
[36] En
varios comentarios, Shem Tov señala inconsistencias entre Mateo y la Biblia
hebrea, pero también a otros evangelios (principalmente Marcos y Juan), vea §1
(vea 6.4.1), §3 (vea 6.4.3), §27 (f 145r), §41 (f. 153r), §51 (f. 158r), §52
(f. 158v), §54 (f. 160r), §57 (161v). En los comentarios §2 (f. 134v-135r) y §5
(f. 135v), Shem Tov sostiene que la comprensión de Mateo sobre el cumplimiento
de la profecía es errónea. En el comentario §36 (f. 149v), él interpone a Mateo
15: 39–16: 12 de una manera que implica que los discípulos son “toscos de
sentido” y “gruesos en la cabeza”
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Tu opinión es importante para nosotros!