Capítulo 5
El uso del Evangelio de Mateo en Nitzajon Vetus
5.1 Introducción
Sefer Nitzajon Yashan, generalmente conocido por su nombre latinizado, Nizzajon Vetus,[1]
es una de las antologías polémicas judías más completas disponibles.[2]
La mayoría de sus argumentos provienen de los siglos XII y XIII, aunque algunos
parecen ser mucho más antiguos, en particular los que son similares al Qitza / Nestor.[3] Me
gusta SeferYosef ha-Meqanne, esta trabajo es un colección de argumentos que se
centran en la refutación de interpretaciones cristológicas de pasajes de la
Biblia Hebrea, que también incluye una sección sobre el Nuevo Testamento. La
estructura básica y los diversos argumentos que aparecen en este "Libro de
la antigua confusión"[4]
tienen paralelismos muy claros en Qitza /
Nestor, Miljamot HaShem, y Sefer Yosef ha-Meqanne.[5]
argumentos similares a los de Nitzajon
Vetus también se encuentran en MS Roma,[6]
Me'ir ben de Simeón Miljemet Mitzvah,[7]
el “Basilea Nitzajon,”[8]
de Moshe ben Shlomoh, con su obra titulada Ta'anot,[9]
y otras obras polémicas posteriores. Por lo tanto, podría parecer redundante
incluirlo en este estudio, sin embargo, Nitzajon
Vetus es una de las polémicas Ashkenazis más importantes disponibles y, por
lo tanto, no puede ser pasado por alto.[10]
Nitzajon Vetus fue compilado por un autor anónimo
que muy probablemente vivió en Francia o Alemania en el siglo XIII o principios
del XIV, aunque el origen exacto y la datación han sido debatidos.[11]
Más recientemente, Hanne Trautner-Kromann ha sugerido en su libro Shield and Sword Alsace-Lorrain como el
lugar de composición, ya que es un área en la que el idioma francés y el alemán
históricamente se han superpuesto. Ella basa esto en la observación de que Nitzajon Vetus compila los argumentos
usados por los polemistas de habla francesa para un alemán audiencia,
principalmente indicado por el utilizar de varias palabras alemanas[12]
Independientemente del origen, esta antología ciertamente se habría leído en
las comunidades Ashkenazi del norte de Francia y Alemania.
Junto
al contexto preciso del autor, igualmente incierta es la fecha de Nitzajon Vetus. Leopold Zunz sugirió en
su breve descripción del trabajo una fecha de 1240-1260.[13]
Isidoro Loeb sintió que estaba inspirado por Yosef ha-Meqanne, y por lo tanto pertenecía a la segunda mitad del
siglo XIII.[14]
Efraim Urbach lo ha fechado en el siglo XIV.[15]
Haim Ben-Sasson lo ha fechado en los siglos XII y XIII.[16]
Albert Ehrman lo colocó en la primera mitad del siglo XIII,[17]
mientras que David Berger ha fechado el trabajo de forma más conservadora a el
tarde decimotercero o el temprano decimocuarto siglo.[18]
Mientras una fecha más definitiva hubiera sido deseable, en última instancia no
tiene relación con el contenido de Nitzajon
Vetus discutido abajo.
Trautner-Kromann sugirió además que
"la estructura sistemática del trabajo y su tono didáctico le dan la
apariencia clara de un libro de texto para judíos contrarrestando la doctrina
cristiana y polemizando contra los cristianos".[19]
Sin embargo, Ben-Sasson advirtió que no todo Nitzajon. Los argumentos de este podrían haber sido utilizados en
debates reales, ya que algunos de ellos son bastante agudo:
A veces está claro que los argumentos fueron pensados como guías
y patrones para los debatientes posteriores; y es razonable suponer que a veces
solo registran lo que el judío hubiera querido decir a los cristianos si
hubiera sido libre de expresar plenamente su punto de vista, ya que es poco
probable que algunos de los argumentos grabados fueran realmente expresados a
los cristianos con impunidad.[20]
De hecho, los argumentos en Nitzajon Vetus a menudo muestran algo de
"chuzpe asquenazí" y
sarcasmo, atacando directamente varias creencias y convenciones cristianas,
como el bautismo.[21]
Y así, aunque Nitzajon Vetus
ciertamente tenía la intención de informar y fortalecer a los destinatarios de
encuentros privados y públicos con cristianos en Francia, Alemania y más allá,
es difícil decir si los argumentos contenidos en él fueron empleados
liberalmente. Este es tanto más el caso cuando se trata del Nuevo Testamento.[22]
5.2
El contexto histórico de Nitzajon Vetus
[1] La
obra se distingue por el epíteto "viejo" (Hebr: yashan; latín: vetus) de
Sefer Yosef ha-Meqanne , que también se conocía con ese título, y un trabajo
adicional, Sefer Nitzajon de Yom Tov
Lipmann-Mühlhausen, un posterior e influyente colección de polémicas inspiradas
por Nitzajon Vetus. Un tercer tratado, escrito por el rabino Mattityahu, sin
relación con Nitzajon Vetus , también se conoce con el nombre
de Sefer Nitzajon. Ver Ehrman, "¿Cuándo se escribió la Sefer Nitzajon?",
154, n. 2; e idem, "El Sefer Nitzajon: Una defensa del siglo trece
del judaísmo" (Ph.D. diss., Universidad de Nueva York, 1974), 2-3, n.
7; también Berger, Jewish-Christian Debate , 32-35. También hay otros textos
que fueron conocidos por el nombre Niṣṣaḥon , cual indica ese esta título
estaba entendido Más como un género. En ver Horbury, "The Basle Nizzahon",
502-504 (1983), 249-51 (1998); y Krauss y Horbury, Controversia , 227.
[2]
Esta es también la razón por la cual David Berger lo ha utilizado como un medio
para presentar todo el tema y la variedad de temas vistos en el debate
judeo-cristiano en el período medieval en su Debate judeo-cristiano
[3]
Véase William Horbury, reseña de David Berger, El debate judío-cristiano en la Alta Edad Media, JTS 34 (1983):
329-37, esp. 334, 336-37; también Rembaum, "La influencia de Sefer Nestor
HaKomer" 181-83.
[4] El
significado de Nitzajon (נצחון) es interpretado por varios autores de manera diferente;
"Polémica", "victoria", "debate" o
"confución" se han empleado, véase Ehrmann, "The Sefer Nitzahon: A Thirteen Century
Defense of Judaism", 10-11. La traducción "confusión" sigue
la sugerencia de Oliver Rankin (basada en el trabajo de Steinschneider), véase
Oliver S. Rankin, Jewish Religious
Polemic (Edimburgo: T & T Clark, 1956; repr. Nueva York: Ktav, 1970),
49; y Moritz Steinschneider, literatura
judía del siglo VIII al siglo XVIII: con una introducción sobre el Talmud y el
Midrash - Un ensayo histórico del alemán de M. Steinschneider (Londres:
Longman, Brown, Green, Longmans y Roberts, 1857), 317 , n. 25.
[5] Sin
embargo, es importante señalar aquí (nuevamente) que la sección del Nuevo
Testamento en Yosef ha-Meqanne (MS Paris) no puede ser la fuente de lo que se
compila en Nitzajon Vetus (es decir, en la sección NT) ya que solo hay una
superposición parcial (consulte las notas a pie de página respectivas en 4.5.2,
4.5.6, 4.5.8 y 4.5.21). En los pocos lugares donde se discuten los mismos
argumentos, Yosef ha-Meqanne parece ser mucho más tercer y más una abreviación
de lo que se presenta en MS Rome (A1). Esto podría indicar que MS Rome (A1), y
también NitzajónVetus, dan acceso al argumento original (o mejor: anterior),
que puede o no tener importancia para la datación de cada compilación
respectiva, dependiendo de si la sección del Nuevo Testamento fue originaria de
cada composición.
[6] Ver
la discusión anterior en 4.3, ver también debajo 5.3.
[7] Ver
la discusión debajo de 1.5.
[8]
Véase Horbury, "The Basle Nizzahon",
500-501 (1983), 247-48 (1998).
[9]
Según Berger, las secciones no filosóficas en Ta'anot ("Objeciones") son en realidad copias exactas de
Miljemet Mitzavah, véase idem, Jewish-Christian
Debate, 37, n. 106. Señala además que "la mayor parte del material
restante en esta sección de Ta'anot se encuentra en Roma. versión de Yosef
ha-Meqanne y NV "(ibid.), pero Daniel J. Lasker," Polémica judía
contra el cristianismo en la Italia del siglo XIII ", en Jazon Najum: Estudios en La Ley Judía, el Pensamiento y
la Historia (editor Yaakov Elman y Jeffrey S. Gurock, Nueva York: Yeshiva
University Press, 1997), 251-63, ha argumentado en contra de esto que esto no
es original de Ta'anot y solo un posterior antología de Miljamot HaShem y Yosef
ha-Meqanne (véase la página 254). El tratado permanece en gran parte inédito,
ver Krauss y Horbury, Controversy , 232. Para la sección filosófica, ver
Stanislaus Simon, Moisés ben Salomon von Salerno y Seine philosophische
Auseinandersetzung mit den Lehren des Christentums (Ohlau i Schl .: H.
Eschenhagen, 1931) .
[10] El
otro tratado polémico Ashkenazi importante es el de Yom Tov Lipmann-Mühlhausen,
también llamado Nitzajon, ver Krauss
y Horbury, Controversy , 223-25;
también Frank E. Talmage, Introducción a
Sefer HaNizzajon: Yom-Tov Lipmann Mühlhausen ("Kunitsim:" Textos
y Estudios 59-60; Jerusalén: Universidad Hebrea; Centro Dinur, 1983-84)
[Hebr.]. El texto está siendo editado por Ora Limor y Limor, Ora e Israel I.
Yuval como Sepher Ha-Nitzajon por Yom-Tov
Lipmann Mühlhausen: Una Edición Crítica..
[11]
Véase Berger, Jewish-Christian Debate
, 17, 33-35. Ver también abajo
[12] En NitzajónVetus §33 (Türschwell), §51
(Zeichnisse), §64 (Taufe), §224 (Krippe),
§231 (Stillmess, y una oración en alemán), y §236 (Beichte). Aunque
debe decirse que los hablantes bilingües de francés y alemán ciertamente no
estaban confinados a Alsacia-Lorena, cf. Trautner-Kromann, Proteger y Espada , 102, esp. norte. 43; y Berger, Judío-cristiano Debate ,
35. Eso debería no ser pasado por alto ese algunos alemán
condiciones ya Aparecer en SRA Roma (SEGUNDO, F. 35r), ver Rosenthal,
"Sections of a Debate", 374 (Türschwell, Schwelle, Dorpel), cf.
también Nitzajon Vetus §33. El uso y
el origen de estas palabras en alemán ya ha sido debatido por Urbach,
"Études sur la littérature polémique", 72. Por otro lado, el
"Rey de Francia" (מלך צרפת), "París" ( פריישא
) y "Orleans" ( אורלינשא ) aparecen en una parábola que se usa para
responder a una objeción cristiana de que sin el templo los judíos no pueden
expiar los pecados, cf. Berger, Jewish-Christian
Debate , §214, 208, 146 [Hebr.], Que también se encuentra en MS Rome (B, f.
43r) (como פריש y אורלינש ); también Rosenthal, "Sections of a Debate", 392. El
"Rey de Francia" aparece nuevamente en otra parábola en Nitzajon Vetus §233 (aquí contra el
argumento de que incluso si los cristianos se equivocan al adorar a Yeshu como
Dios, sin embargo está dando honor a Dios), mientras que en MS Roma (A2), f. 24r,
es el "Rey de España", ver Rosenthal, "Un Debate
Religioso", 70; y esp. Berger, 338. Este tipo de parábolas que usan un rey
como antagonista no son infrecuentes a la literatura rabínica.
[13] Ver
Leopold Zunz, Zur Geschichte und
Literatur: Erster Band (Berlín: Veit, 1845), 86.
[14]
Véase Isidoro Loeb, "La controversia religiosa entre los cristianos y los
judíos en Francia en Francia", RHR
17 (1888): 311-37; 18 (1888) 133-56.
[15]
Véase Urbach, "Études sur la littérature polémique", 60.
[16]
Véase Haim H. Ben-Sasson, Una historia
del pueblo judío (Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press,
1976), 556.
[17]
Albert Ehrman ha argumentado en su disertación que "es casi una certeza
virtual" que Nitzajon Vetus fue
compilado antes de 1236 (el edicto imperial del Emperador Fredricks II), ver
Ehrman, "The Sefer Nitzahon", 5; un reclamo que posteriormente
presentó con algunas modificaciones en el artículo ya mencionado. Contra
Urbach, y efectivamente contra Berger, sostiene basado en observaciones
históricas y de contenido que Nitzajon
Vetus antecede a MS Rome 53 y Sefer
Yosef ha-Meqanne, que en su juicio "fue escrito en Alemania en algún
momento entre 1220-42", cf. idem, "¿Cuándo se escribió el Sefer
Nitzajon", 155. Berger argumenta exactamente lo contrario, ver más abajo.
[18]
Véase Berger, Jewish-Christian Debate, 33 (especialmente n. 90). Berger,
siguiendo a Urbach y Posnanski, ha argumentado que el contenido de al menos
ciertas secciones de MS Rome (en particular la sección B) son anteriores a
Nitzajon Vetus con "certeza virtual" y posteriormente funcionan
"en el supuesto de que el material conservado en R sirvió como fuente para
nuestro trabajo "(375). Tiene cuidado de señalar que MS Rome no es
necesariamente una fuente directa de Nitzajon Vetus, pero contiene material similar,
una observación con la que Horbury coincide. Esto es significativo en la medida
en que Berger consultó a MS Rome (especialmente las secciones A1 y B) para
editar Nitzajon Vetus. En su estimación, MS Roma da testimonio de una fuente
común con Nitzajon Vetus. Horbury en su estudio de la "Basile
Nitzajon", que está relacionado con MS Roma, concuerda con la opinión de
Berger y encuentra que MS Roma (al menos partes de ella) y el relacionado
"Basile Nitzajon" es "una composición indebida al material utilizado
también". en NV, "idem", The Basle Nizzahon, "511 (258). En
otras palabras, no existe una relación directa entre Nitzajon Vetus y el MS
Rome, pero ambos se basan independientemente en una fuente común que precede
ambos.
[19]
Trautner-Kromann, Shield and Sword ,
103, ver también 102-104.
[20]
Ben-Sasson, Historia, 555-56.
[21]
Véase Berger, Jewish Christian Debate
, 20-21, y Jeremy Cohen, "Judíos medievales sobre el cristianismo:
estrategias polémicas y defensa teológica", en destinos entrelazados: judíos y cristianos a través de las edades
(editor Eugene J. Fischer; estudios en el judaísmo). y el cristianismo; Mahwah,
NJ: Stimulus Foundation; Paulist Press, 1993), 77-89, esp. 82.
[22] Ver
David Berger, "Misión", 589-91.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Tu opinión es importante para nosotros!