Páginas

7/29/2018

¿Existe un manuscrito hebreo del Evangelio de Mateo que sea el original? ¿Aparece el nombre de Yehoshúa para Jesús?

BS"D


Según los sectarios cristianos de los natzratim afirman que existe evidencia de que el texto original de Mateo Hebreo de Even Bojan (de Rabi Shem Tov Ben Itzjak), dice "Yehoshua" en lugar de Yesh"u (capítulo 22 / Mateo 6:5) diciendo que presuntamente fue alterado en otras copias, creen que en los manuscritos Ms. 2279 y el Ms. 2209 se ven reflejado el nombre verdadero para su mesías Jesús.

Cfr. Avdiel Ben Oved, Evidencia de que el texto original, 30/06/2014, consultado el 29/07/2018
Respuesta.

Durante siglos, la comunidad judía en Europa poseía una copia de Mateo en el idioma hebreo. El uso de este documento por parte de los judíos la Edad Media es imperfectamente conocida.  O de vez en cuando extractos de él aparecen en escritos polémicos contra el cristianismo. Para el final de la siglo XIV, sin embargo, todo el Evangelio Hebreo de Mateo apareció en el tratado polémico Even Bojan, por el judío español apologista Shem-Tob ben Isaac ben-Shaprut.

Se ha de considerar que todos los manuscritos datan de los siglos XV y XVII y
están escritos en varios tipos de guiones, a saber, los manuscritos que se han utilizado en el Evangelio Hebreo de Mateo son los siguientes testigos:

Ms. Add. no. 26964. British Library, London. (Serves as the printed text for 1:1-23:22 ).
A Ms. Heb. 28. Bibliotheek der Rijksuniversiteit, Leiden.
B Ms. Mich. 119. Bodleian Library, Oxford.
C Ms. Opp. Add. 4° 72. Bodleian Library, Oxford .
D Ms. 2426 (Marx 16). Library of the Jewish Theological Seminary of America, New York, (Serves as the printed text for 23:23-end ).
E Ms. 2279 (Marx 18). Library of the Jewish Theological Seminary of America, New York. 
F Ms. 2209 (Marx 19). Libra of the Jewish Theological Seminary of America, New York .
G Ms. 2234 (Marx 15). Library of the Jewish Theological Seminary of America, New York. 
H Ms. Mich. 137. Bodleian Library, Oxford

El mejor manuscrito del lote es el británico Biblioteca Ms. Add. 26964. Aunque esta copia está incompleta, cubriendo Mateo 1: 1-23: 22, la excelente calidad de su texto exigía que se imprimiera.  El manuscrito C es una réplica casi exacta de la biblioteca británica Ms., incluida la separación del capítulo 23:22. Sin embargo, está escrito en letras pequeñas y algunas veces es difícil de leer.

Otro manuscrito de buena calidad pertenece al semiólogo teológico judío Nary of America, catalogado # 2426 (señalado como # 16 por Marx en “The Polemical Manuscritos en la Biblioteca del Jewish Theological Seminary of America,” 252). Sirve como el texto impreso para Mateo 23: 23-28:20. En el aparato, es observado como ms. D. El manuscrito A, de Leiden, es de buena calidad, pero ha recibido revisión considerable con respecto a las mejoras en gramática y asimilación a los textos griegos y latinos. El manuscrito B, de la Biblioteca Bodleian, es de buena calidad, pero es difícil de leer. Debido al tipo de pluma y tinta utilizada por el escriba, las letras a menudo se ejecutan juntas y a veces son indistinguibles.
Manuscrito G es el más pobre en calidad de todos los textos, han utilizado. Está escrito en una mano descuidada por un escriba que tuvo pocos reparos en omitir y agregar material. Los manuscritos E y F son prácticamente idénticos y son de calidad mediocre (George Howard, Hebrew Gospel of Matthew, MERCER UNIVERSI7Y PRESS, 1995, p. Xll), del cual ha utilizado el misionero Abdiel Frías de los natzratim para hacer la afirmación que los demás manuscritos han sido corrompidos, dato que solo él proporciona en la presunción de la corrupción de los manuscritos, ya que ni siquiera el mismo George Howard, (p. 22) lo menciona.


Fuera de eso, el nombre de Yehosúa no aparece en los otros seis manuscritos, en los cuales aparece el nombre de Yeshu-ישו
Ms. 2279, Image 143, Mateo Capítulo 1:1אלה תולדות ישו בן דוד בן אברהם
Lo mas probable es que tal manuscrito haya sido influenciado por el Vat. ebr. 100 ya que en el mismo capítulo se lee: אמן ישואש משיח לתלמידיו (Amén. Yeshuaash [el] Mesías [dijo] a sus discípulos...
Vat. ebr. 100
Ms. 2279
Ms. 2279
Al hacer la comparativa entre ambos manuscritos, el Ms. 2279 pareciera haber corregido al Vat. ebr. 100, del cual sabemos su fuente es de origen catalán, tal como lo desarrolla Harvey J. Hames de la Universidad Ben Gurion del Negev Israel sobre este manuscrito, o como lo explica de forma asertiva el profesor José-Vicente Niclós de la Universidad de Valencia, España sobre el texto del Evangelio Hebreo de Shem-Tov, en el que el Evangelio de Mateo de Shem Tob su origen no es el hebreo sino el catalán.

¿Cuál es el manuscrito de la Biblioteca Vaticana Vat. ebr. 100?

La primera traducción completa de los cuatro Evangelios al hebreo se encuentra en un manuscrito del siglo dieciocho escrito en una mano bizantina, ahora en la Biblioteca del Vaticano (Vat. Ebr. 100). Este manuscrito es una copia de la traducción original, sin embargo, tristemente, no hay nada en el manuscrito por medio del cual podamos identificar al copista o al traductor. Las traducciones anteriores de Mateo al hebreo y otros versículos de los Evangelios esparcidos en las obras polémicas anticristianas judías fueron traducidas del latín, generalmente de la Vulgata Latina. Sin embargo, en este caso, el traductor optó por hacer la traducción basada en una traducción vernácula de los Evangelios al catalán. El estudio de este manuscrito ha sido bastante fortuito. En 1936, Josep Maria Milas i Valhcrosa publicó un breve artículo en el que miraba los manuscritos hebreos en la biblioteca del Vaticano que fueron traducidos del catalán. Al comienzo del artículo, afirmó que de ninguna manera es una lista completa de los posibles manuscritos que podrían haberse traducido del catalán al hebreo. Su artículo fue escrito antes de que el catálogo de Cassutto de 115 de los manuscritos hebreos en la Biblioteca del Vaticano apareciera en 1956,[1] y utilizó el muy antiguo Catálogo de Stefano Evodio Assemani y Giuseppe Simone Assemani, que apareció en Roma en 1756.[2] Su breve estudio no menciona el manuscrito que contiene la traducción hebrea de los cuatro Evangelios y es imposible determinar si lo vio.[3] Cassuto describió el manuscrito en su catálogo y señaló que podría tratarse de una traducción del catalán sin agregar explicaciones.[4] Más allá de esto, se ha escrito muy poco sobre este manuscrito aparte de comentar sobre su existencia. Una discusión de dos páginas de D. V. Proverbio en una publicación del Vaticano sugiere que el manuscrito fue compilado en Creta pero no es concluyente sobre la posibilidad de sus orígenes catalanes.[5] El catálogo del Instituto de Manuscritos Hebreos Microfilmados en la Biblioteca Nacional de Jerusalén describe el manuscrito como del siglo XV hecho por una mano bizantina y agrega el comentario de Cassuto sobre la posibilidad de que sea una traducción del catalán. La misma información aparece en el nuevo catálogo de los Manuscritos Hebreos en la Biblioteca del Vaticano compilado por el personal del Instituto de Manuscritos Hebreos Microfilmados.[6] Según este catálogo, la traducción es diferente de los ejemplares de otras cuatro traducciones recopiladas por A. Marx en "The Polemical Manuscripts in the Library of the Jewish Theological Seminary of America".[7] Se refiere también al breve texto mencionado por D.V. Proverbio.

Sin embargo, en 1981, Maties Delcor examinó cuidadosamente el capítulo 10 (o Capítulo 43) de Mateo en el manuscrito del Vaticano y, basándose en formulaciones gramaticales, y la ortografía de los nombres propios de los apóstoles concluyó que se tradujo del catalán. También sugirió que las correcciones en el margen indican que el manuscrito fue leído y corregido por un italiano, y que era de la opinión de que era judío, probablemente a fines del siglo XV o principios del siglo XVI, que era el traductor. Los comentarios de Delcor son interesantes pero no concluyentes, y admitió que tanto el provenzal como el castellano también eran posibles fuentes para la traducción hebrea. También añadió que incluso si la traducción era de catalán, era difícil saber qué versión de los Evangelios se utilizó.[8]
El manuscrito en sí es un compendio que contiene tres obras. La primera y más grande es la traducción de los cuatro evangelios, escrita en una mano diferente de las dos últimas partes, con la cual no hay una conexión evidente. Parece probable que este manuscrito sea un compendio compilado en Creta a finales del siglo XV para un erudito judío, tal vez alguien como Elia Capsali (ca. 1485-1550), un rabino que también compuso historias de Venecia y Constantinopla, que podrían haber sido interesado en tener una traducción hebrea de los Evangelios.[9] El manuscrito más tarde pasó a ser propiedad del banquero y bibliófilo Ulrich Fugger (1526-1584) desde donde llegó a la colección del Vaticano en 1623.[10]

El catalán como lengua del original y la italianización de los nombres propios introducidos por los copistas.

Es relativamente fácil mostrar que la traducción se basa en una versión catalana de los Evangelios.

Los nombres propios, especialmente los nombres de las personas, están, en general, claramente transcritos del catalán. Sin embargo, como Maties Delcor correctamente sugirió, un copista a menudo ha corregido estos nombres por medio de correcciones marginales. A veces, los nombres propios aparecen dañados en el texto o se han cambiado a un formato italiano. Finalmente, los nombres aparecen generalmente en su forma italiana en los encabezados de los capítulos, que deben haber sido agregados por el copista que italianizó la traducción. La lista de los apóstoles en Mateo 10: 1-4 (f 14r) es un buen ejemplo de este estado de cosas. La mayoría de los nombres aparecen en el texto claramente transcrito del catalán: ישאוש Yeshuas/Jesús, שימון Simon (que aparece dos veces en la lista), פירי Pere, אנדריב Andreu, גיקמי Jacme (aparece dos veces en la lista, pero en su primera aparición, probablemente como resultado de un error de copista, aparece como גיקמ זאבאדיב), ו Zebedeu, זואן Joan, Tom ומאש Tomàs, קאנניב Cananib, יודש Yudes. En tres casos, parece que hay errores de copista: ברטומי en lugar de ברטומי en Bartomeu, אבפיב en lugar de אלפיב Alfib, טאטדיב en lugar de טאדיב Tadeb. Debe tenerse en cuenta que la terminación -יב es la transcripción normal en hebreo del diptongo final catalán medieval -eu. Algunas de estas formas hebreas también podrían ser transcripciones de nombres escritos en otras lenguas romances, especialmente algunos dialectos occitanos, pero en su conjunto difícilmente pueden ser transcripciones de cualquier idioma que no sea el catalán. También hay que tener en cuenta que la inicial J- de catalán puede ser transcrita por ז- (como en זואן Joan), גיקמי (ג-, ג'י- o ג'יקמי Jacme, גודיאה Judea) o יודש (י-) Judes, ישאוש Jesús). La transcripción por י- puede explicarse porque en la Cataluña medieval, según el testimonio de Profiat Duran, la letra hebrea inicial yod se pronunció de manera diferente de la letra medial yod, probablemente fricativa, como la letra j en catalán, en lugar de aproximarse (como la yod medial en hebreo).[11] Algunos de estos nombres han sido corregidos por el mismo copista del texto en los márgenes por formas que pertenecen, en general, a los dialectos medievales italianos: Para Pedro sería פירי Pere פירו Pero, para Andres אנדריב Andreu אנדריאה Andrea, para Bartolomeo sería ברטומי] [ב Bartomeu בורטולומיאו Bortolomeo , para Jacobo sería גיקמי Jacme יקומו Jacomo.
En dos casos, vemos que la italianización de los nombres se ha hecho en el texto mismo: מטיאו Mateo (en lugar de מטיא o מתיב Mateu) y פיליפו Filipo (en lugar de פיליף o Felip). En ambos casos, estos nombres aparecen correctamente transcritos del catalán en muchos otros lugares en los Evangelios: מתיב en el Mateo. 9: 9; Expl; Marcos. 3:18; Lucas. Prol: 6; 6:15; פליף en Jn. 1: 44,45; 11: 43,46; 12:22; 14: 8; פיליף en Marcos. 3:18; Juan. 6: 5,7; 12: 21,22; 14: 9. En el encabezado del capítulo, el nombre del evangelista también se ha italianizado: מתיאו Mateo. Lo mismo ocurre con el nombre מרקו Marco en los títulos de Marcos (la forma catalana sería מרק Marc) y con el nombre לוקא Luca en el encabezado de Lucas (la forma catalana sería ליוק Luik). Curiosamente, en los títulos de Juan tenemos las formas זואן (capítulos 3 y 4) y יואן (en todos los demás capítulos) que no corresponden a la transcripción de la forma italiana Giovani, sino a la forma catalana Joan. En consecuencia, la palabra para el capítulo que aparece en estos títulos se transcribe siempre del italiano: קפיטולו capítolo.

En algunos casos, el traductor no estaba seguro de cómo traducir palabras catalanas al hebreo, por lo que acaba de transcribir la palabra en catalán. Algunas de estas transcripciones tienen puntuación para ayudar con la pronunciación de estas palabras no hebreas. El ejemplo más claro, debido a su frecuencia en el texto, es el verbo catalán escandalitzar (Vulgate: scandalizare, inglés: scandalize) y el sustantivo escàndol (Vulgate: scandalum, español: escándalo). En la Vulgata hay 32 ocurrencias de estas palabras. Cinco veces (Mt. 16:23; Lucas 17: 1, 2; Juan 6:62; 16: 1) se han traducido de diferentes maneras, pero en la mayoría de los casos el traductor simplemente ha transcrito las palabras en catalán en caracteres hebreos, por ejemplo, el texto de Mt. 26: 31-33 (un diálogo entre Yeshu y Pedro justo después de la última cena después del anuncio de Yeshu a sus discípulos de que lo negarían) en la traducción hebrea en comparación con el texto de la Vulgata:

31 אז אמר ישו לתלמידיו: כולכם תהיו אישקנדליזאטש בעבורי בזאת הלילה כי כתוב הוא .אני אכה הרועה ותתפזרו הצאן מן הגדוד
32 : וכאשר אהיה קם חי אהיה לפניכם בגליליאה
33 וענה פירו ואמר אליו ואם כולם יהיו אישקנדליזאטש בעבורך אני לעולם לא אהיה אישקנדליזט
31 Tunc dicit illis Jesus: Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte. Scriptum est enim: Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis.  32 Postquam autem resurrexero, praecedam vos in Galilaeam. 33 Respondens autem Petrus, ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor (Vulgata Latina).

Las palabras hebreas תהיו אישקנדליזאטש no son una traducción de la expresión latina scandalum patiemini “sufrirás un escándalo” pero corresponden a las palabras en catalán sereu escandalitzats: el verbo sereu "serás" ha sido traducido y el participio escandalitzats ha sido transcrito. Lo mismo ocurre en el caso de יהיו אישקנדליזאטש (que corresponde a escandalitzats seran catalanes, véase Vg. scandalizati fuerint) y אהיה אישקנדליזט (catalán seré escandalitzat, véase Vg. scandalizabor).
Formas similares del verbo catalán escandalitzar transcritas en letras hebreas, a veces con pequeños errores probablemente insertados por el copista, aparecen en otros 20 lugares; Mateo 5: 29,30; 11: 6; 13: 41,57; 15:12; 18: 6,7 x 3,8,9; Marcos 6: 3; 9: 41, 42, 44, 46; 14: 27,29; Lucas 7:23. En Mateo 6: 1, el traductor parece haber tenido dificultades para traducir la palabra ufana "ostentación" en catalán, y primero intenta traducirlo usando la palabra aramea אמבוה "multitud" e inmediatamente después cita la palabra ufana original en catalán la palabra ufana:
השמרו לבלתי עשות אמבוה בלעז אופנא ממעשיכם הטובים לפני העם מפני שתהיו בעיניהם אנשים טובים כי תאבדו גמול אביכם שבשמים
Attendite ne justitiam vestram faciatis coram hominibus, ut videamini ab eis: alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est (Vg)
Otras varias palabras catalanas se encuentran transcritas del catalán en la traducción y no están traducidas al hebreo:

Cita
Latin
Hebreo
Catalán
Español
Mt. Prol: 4, 7, 11
Evangelium
  איונגלי
evangeli
evangelio
Mt. Prol:17
evangelistae
איונגלישטש
evangelistes “evangelists”
evangelistas
Mt. 3:7
Viperarum
 ויבריש / ויבדיש
vibres
víboras
Mt. 27:28
Ø
ֵסינְָּדאט
sendat
tela de seda fina
Marcos 4:37
in pupi
ִאינְפוָּפא
en (la) popa
en la popa

Otros detalles del texto hebreo muestran que no se tradujo del texto en latín de la Vulgata, y muy a menudo reflejan precisamente las diferentes características lingüísticas del original catalán. Esto puede deducirse del hecho de que las formas pasivas de la Vulgata corresponden en la traducción hebrea a formas perifrásticas que reflejan las formas pasivas perifrásticas de una lengua romance. Serán suficientes tres ejemplos del comienzo de Juan (adjuntamos entre paréntesis las formas sintéticas hebreas esperadas si la traducción se hubiera basado en el latín):

Cita
Vulgata
Hebreo
Catalán
Jn. 1:31
manifestetur
היה מפורסם (יִָּגֶלה)
sia manifestat/revelat
Jn. 3:14
Exaltari
יהיה  נשא (לִהנֵָּשא)
sia exalçat
Jn. 3:17
Salvetur
יהיה נושע (יִָּוַׁשע)
sia salvat

Las consonantes oclusivas finales -b, -d y -g de los nombres propios se transcriben a veces utilizando oclusivas sordas equivalentes -ט / -ת, -ף y -ק, según la pronunciación más habitual de estas consonantes en catalán (excepto antes de una consonante sonora):

Cita
Sixto-Clementine Vulgate
Hebreo

Mt. 1:4
Aminadab
אמינדף
 b → -( ־ף p)
Mt. 1:14
Eliud
אליאוט
 d → -( ־ט/־ת t)
Lc. 3:35
Sarug
שירוק
 g → -( ־ק c)

Algunas traducciones erróneas en los Evangelios se explican fácilmente cuando se tiene en cuenta el hecho de que el texto base era catalán. Hay muchos ejemplos, pero aquí hay tres tomados de los primeros capítulos de Mateo:

(a) En Mt. 4:23, la Vulgata dice: "Et circuibat Jesús totam Galilaeam, docens en synagogis eorum, et praedicans Evangelium regni," es decir: “Y Yeshu recorría toda Galilea, enseñando en sus sinagogas, y predicando el evangelio del reino.” Sin embargo, la traducción hebrea dice: ישואש משיח היה מחפש כל ארץ גלילאה ..."Yeshuas Mashiaj buscó en toda la tierra de Galileah...", lo que claramente no expresa el significado correcto del texto del Evangelio. El traductor ha traducido torpemente el antiguo verbo catalán cercava, que tenía el significado de "buscar", como en el catalán moderno, pero también el significado de "seguir", "pasar", que habría sido el significado correcto aquí.

(b) En Mt. 6:10 la mala traducción hebrea ויבא למלכותך "¡Ven a tu reino!" En lugar de ויבא מלכותך "¡Ven tu reino!" Puede explicarse porque en el decimocuarto siglo catalán las vocales ey a en una sílaba acentuada ya se pronunciaban como shwa[ǝ] y a menudo se confunden en los manuscritos. El original manuscrito catalán probablemente tenía Que vingui al teu Regne-קו וינגוי על טעו ארגנה "Que viene a tu reino" (como, de hecho, el manuscrito de Peiresc, que será discutido en la siguiente sección, dice) en lugar de Que vingui el teu Regne "Que tu venga el reino".

(c) En Mt. 6:27 el texto hebreo dice: ומי מכם יכול להוסיף לחיי גופו מדה אחת "¿Y quién de ustedes puede agregar un metraje a su cuerpo?", Lo cual no tiene sentido. La Vulgata tiene: "Quis autem vestrum cogitans potest adjicere ad staturam suam cubitum unum". El manuscrito de Peiresc de Bíblia del segle XIV ha traducido staturam correctamente como mida, pero en algunos manuscritos la letra m fue leída como u y el resultado fue uida, es decir, vida "vida", la palabra que ha sido traducida en hebreo como חיי o חיים. Curiosamente, al menos en un caso (Mateo 11:22) se ha transcrito una combinación de dos nombres propios, incluida la conjunción y dos preposiciones, del catalán al hebreo en lugar de traducirse:
Latin
Hebreo
Catalán
Español
Tyro et Sidoni
דטיר  אי דשידון
 de Tire[o: i] de Sidon
Tiro y de Sidón

La Biblia catalana del siglo XIV como el original de la traducción hebrea.

Entre las diferentes versiones medievales catalanas existentes de la Biblia, hay tres manuscritos completos de los Evangelios:

1. El Palau Gospels o Palau Codex, que data de la primera mitad del siglo XV (Sant Cugat del Vallès, Arxiu Nacional de Catalunya, Sra. ANC1-960-T-1038 [fons Requesens-Palau]).
2. El manuscrito de Marmoutier, que data de mediados del siglo XIV, que contiene todo el Nuevo Testamento (París, Bibliothèque Nationale de France, Ms. esp. 486).

3. El manuscrito de Peiresc, que contiene la totalidad de la Biblia y fue copiado entre 1460 y 1470 (París, Bibliothèque Nationale de France, Ms. esp. 2, 3 y 4).

Los manuscritos de Peiresc y Marmoutier pertenecen a una traducción completa de la Biblia al catalán que se preparó durante el siglo XIV y se llama la Biblia del Decimocuarto siglo. Sin embargo, el texto que aparece en el manuscrito de Peiresc probablemente fue copiado varias veces entre la fecha de la traducción (la primera mitad del siglo XIV) y la fecha del manuscrito (1460-1470) y ambos manuscritos (Peiresc y Marmoutier) tienen abundante y diferencias significativas en sus traducciones.

Una comparación de la traducción hebrea de los Evangelios y estos tres manuscritos revela que la traducción al catalán encontrada en el manuscrito de Peiresc fue la base del texto hebreo. Cabe señalar, sin embargo, que la traducción hebrea a menudo difiere del manuscrito Peiresc, lo que implica que la traducción se llevó a cabo utilizando un manuscrito anterior a Peiresc que contenía una gran cantidad de variantes del manuscrito Peiresc.

En la traducción hebrea, los cuatro Evangelios aparecen en el orden clásico de la Vulgata. Antes de cada uno de los Evangelios, a excepción de Juan, hay una breve introducción, en parte basada en la introducción de San Jerónimo a su Comentario sobre Mateo. Una comparación con los prefacios de los evangelios de Mateo, Marcos y Lucas en el manuscrito de Peiresc muestra que son los mismos. La mayoría de las idiosincrasias del hebreo se encuentran en los prefacios catalanes, y aparte de algunas diferencias menores, el hebreo parece ser una traducción muy literal del catalán. Por ejemplo, la introducción a Mateo dice que estaba escrito en hebreo para los seguidores judíos de Yeshu, que aunque había muchos otros evangelios, hay cuatro autorizados, e identifica a cada uno de los cuatro autores del evangelio con una de las cuatro criaturas, en la famosa visión de Yejezkel.[12] Sin embargo, a diferencia de Jerónimo que afirma que Mateo era levita, es Marcos quien recibe ese honor tanto en la edición catalana como en la traducción hebrea. Además, es Mateo y no Juan, como en Jerónimo, quien escribe para defender el cristianismo de los herejes, y la tradición de que Marcos le cortó uno de sus dedos para que no pudiera trabajar en el Templo como un sacerdote, "pero viendo el Señor su fe, guardó lo perdido, y devolvió su dedo", también está en el prefacio catalán a Marcos, pero no se encuentra en Jerónimo.[13]

Los prefacios catalanes a los Evangelios en el manuscrito de Peiresc provienen de diferentes fuentes. Sin embargo, lo que está claro es que el traductor del evangelio hebreo usó un manuscrito que ya contenía estos prefacios, ya que es muy poco probable que tuviera diferentes manuscritos catalanes que contengan cada uno de estos prefacios. La traducción hebrea no contiene el prefacio a Juan, lo que podría sugerir que el traductor usó un manuscrito que luego se convirtió en la base de la edición Peiresc de los Evangelios a la que se añadió material adicional, como el prefacio de Juan.[14] Esta posibilidad debería también se considerará con respecto a las divisiones de capítulos de Mateo. En la edición hebrea, hay 54 capítulos, mientras que en las versiones posteriores al año 1230, las divisiones de capítulos se encuentran en las ediciones impresas modernas. Esta división en 54 capítulos no corresponde a ningún manuscrito de Vulgata anterior al año 1230 y tal vez refleja las divisiones que se encuentran en un manuscrito catalán antiguo de los Evangelios, ya que el manuscrito de Peiresc sigue la división del post 1230 en capítulos. En la traducción hebrea de los otros tres Evangelios, Marcos tiene 16 capítulos, al igual que Peiresc, Lucas 25 a Peiresc '24 y Juan tiene 21 a Peiresc' 20.

En cuanto al texto de los Evangelios en sí, una comparación cercana del texto hebreo con el texto del manuscrito Peiresc y con la Vulgata muestra claramente que la traducción hebrea fue hecha de un manuscrito que contiene la misma traducción copiada, con muchos errores y variantes, en el manuscrito de Peiresc. Aquí hay algunos ejemplos tomados del Evangelio de Mateo:

Algunas omisiones que se encuentran en la traducción hebrea se encuentran también en Peiresc. En algunos casos, esto es especialmente notable porque la omisión hace que el texto sea gramaticalmente incorrecto, como ocurre con la primera de las dos omisiones en Mt. 9.36-37. Vale la pena destacar que la traducción hebrea sigue el orden de las palabras en Peiresc y los modos y tiempos de los verbos:

Vulgata
Hebreo
Peiresc
Videns autem turbas, misertus est eis: quia erant vexati, et jacentes sicut oves non habentes pastorem. Tunc dicit discipulis suis
וכאשר [*] העמים שהיו בצער ושוכבים [*] בלי רועה ריחם עליהן ואמר לתלמידיו

E quant [*] les gens qui éran traballades e éran [*] sens pastor, hach piatat d’ells, e dix alls dexebles:
"Y viendo la multitud, tuvo compasión de ellos; porque estaban afligidos, y yacían como ovejas que no tienen pastor. Entonces él dijo a sus discípulos "
"Y cuando [*] las multitudes que estaban sumidas en la tristeza y la mentira [*] sin pastor, tuvieron compasión de ellos y dijeron a sus discípulos"
"Y cuando [*] las multitudes que estaban afligidas y que no tenían pastor, tuvieron compasión de ellos y dijeron a los discípulos:

Las adiciones al texto de la Vulgata que encontramos en la traducción hebrea generalmente también se encuentran en el manuscrito de Peiresc. La aparición de la palabra catalana sendat,[15] ya mencionada en la sección anterior, es una de estas adiciones (en este caso menores) (Mt. 27:28) (o una traducción perifrástica del latín coccineam):

Vulgata
Hebreo
Peiresc
Et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei.
והפשיטוהו וכסוהו עם סרבל ֵסינְָּדאט אדום

E daspulàran-lo, e abrigàran-lo da un mantell de sandat vermell.

"Y desvistiéndolo, le ponen una capa escarlata".
"Y lo desnudaron y lo cubrieron con una repisa de seda roja".
“Y lo desnudaron y lo cubrieron con un manto de tela roja de seda fina.”
En algunos casos, la traducción difiere considerablemente del texto de la Vulgata y coincide con Peiresc, como en la segunda parte del Mt. 4: 4:


Vulgata
Hebreo
Peiresc
Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei.
אדם אינינו חי על הלחם לבדו אבל מחן השם

Hom no viu tan solament de pa, mes de la gràcia de Déu.

"No solo de pan vive el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios".
"El hombre no vive solo de pan, sino por la gracia del Eterno".
"El hombre no vive solo de pan, sino por la gracia de Dios.

La diferencia es solo con respecto a un verbo en Mt. 6:17 (el hebreo y Peiresc coinciden en formas que significan "peinar" en distinción a la Vulgata, que tiene unge "ungir")[16]:
Vulgata
Hebreo
Peiresc
Tradent enim vos in conciliis, et in synagogis suis flagellabunt vos.
הם ינהגו אתכם בדבריהם ויכו אתכם בבתי כנסיותיהם
car ells vos amenaran en lurs perllaments, e abatran-vos en lurs sinagogas,

"Porque te entregarán en concilios, y te azotarán en sus sinagogas".
"Te guiarán por sus palabras y te golpearán en sus sinagogas"
"Porque te llevarán a sus concilios, y te golpearán en sus sinagogas".
En varias ocasiones, la traducción hebrea permite corregir errores en el manuscrito de Peiresc, que está lleno de errores. Aquí hay un ejemplo tomado de Mt. 6:22:

Vulgata
Hebreo
Peiresc
Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit.
 אם עינך תמימה כל הגוף יהיה בהיר
Si lo teu vull és simpla, tot lo teu cors serà dat.

"Si tu ojo es simple, todo tu cuerpo estará lleno de luz".
"Si tu ojo es simple, todo tu cuerpo estará brillante / claro".
"Si tu ojo es simple, tu cuerpo será entregado".
La palabra al final del versículo 22 en el Ms. Peiresc no tiene sentido y no se corresponde con el latín lucidum "lleno de luz, claridad, luz". En los manuscritos medievales catalanes, las letras r y t son a menudo muy similares, y el grupo cl- se puede confundir fácilmente con una letra d-. Es muy probable, entonces, que la Biblia original del siglo XIV tenga claro "claridad" en lugar de dat, y esta corrección debe hacerse en el texto del manuscrito Peiresc basado en el hebreo.

¿Quién era el traductor y para quién traducía?

Parece razonablemente claro que el contexto histórico de la traducción es un reflejo de las condiciones cada vez más difíciles que enfrentan los judíos en la península Ibérica después de 1391, la Gran Cisma, la disputa de Tortosa a principios del siglo XV y otras polémicas, la predicación campañas, la guerra civil y la conversión masiva de muchos judíos, incluidos los principales miembros de la comunidad. Como Shem Tob ben Isaac ibn Shaprut dijo en la introducción a su traducción del Evangelio de Mateo en su monumental Even Bojan escrito ca. 1378:
אמר מהמחבר שם טוב ברבי יצחק בו שפרוט: ראיתי להשלים חיבורי זה אשר קראתיו אבן בחן להעתיק ספרי האונגיליוש עם היותם מהספרים היותר אסורים לנו לקרא פן יבואו התלמידים שלא שמשו כל צורכם וישתו מהמים ההם. עם כל זה ראיתי להעתיקם לשתי סיבות. האחת: להשיב מתוכם לנוצרים ובפרט למומרים שמדברים בעניין אמונתם ואינם יודעים דבר ממנה ומפרשים פסוקי תורתינו הקדושה בעניין זה הפך האמת והפך אמונתם. ובזה יגיע שבח ליהודי המתוכח עמהם כאשר ילכדם בשוחתם. השנית: להראות לבעלי אמונתנו הרמה חסרון הספרים ההם והשגיאות הנופלות בתוכם. ובזה ידעו ויבינו יתרון ומעלת אמונתנו על שאר האמונות לפי שלא יודע גודל ומעלת הדבר כי אם בבחינת הפכו.
He considerado oportuno terminar este trabajo que he llamado Piedra de Toque con una copia / traducción (lehaatik - להעתיק) de los libros de los evangelios ... por dos razones: la una, para usarlos para responder a los cristianos y en particular a los apóstatas que decir cosas sobre su [nueva] fe sin saber realmente nada al respecto, y que en este contexto, interpretar los versículos de nuestra Santa Toráh en oposición a la verdad y en contradicción con su [nueva] fe ... En segundo lugar, para mostrar los defectos de aquellos libros y los muchos errores que contienen a los miembros venerables de nuestra fe, y por lo tanto, ellos sabrán y entenderán la ventaja y la estatura de nuestra fe sobre todas las otras religiones, porque uno no se da cuenta de la grandeza y la estatura de una cosa hasta que ha visto su opuesto.[17]
La reacción de Shem Tob a las conversiones masivas es paralela al traductor de los Evangelios en un contexto catalán; Sin embargo, hay algunas peculiaridades interesantes que vale la pena señalar:

Curiosamente, el traductor vuelve a traducir los versículos tomados de la Biblia (Antiguo Testamento) del catalán al hebreo de una manera que parece indicar que no estaba al tanto de que estaba citando el original. Esto es cierto incluso cuando el versículo en los Evangelios menciona específicamente "como está escrito", en otras palabras, indica una cita directa de la Biblia.
Un ejemplo de esto es de Mateo donde, según el Evangelio, Yeshu cita un versículo de Zacarías 13: 7. El texto bíblico dice: ַהךְ ֶאת ָהרֶֹעה וְּתפוֶּציןָ ןָהצֹא. ן Sin embargo, el traductor tiene: "אני אכה הרועה ותתפזרו הצאן" que es una traducción directa del catalán sin referencia al original. El texto bíblico no agrega la primera persona "Heriré al pastor", pero tiene la cláusula imperativa "הך - herir" mientras que el catalán tiene la primera persona "yo". Sin embargo, el traductor no usa la terminología bíblica para el resto de la cita, lo que indica que o bien él no lo sabía, o bien que eligió a propósito seguir el original en catalán en lugar del hebreo.[18]

Es posible que el traductor prefiera mostrar el texto cristiano difiere del original hebreo y que lo traduce literalmente del catalán, podría enfatizar la ubicación de los cristianos si hubiera dicho o tratado el texto original para que pueda afirmar su lectura cristiana. Sin embargo, por otro lado, no parece haber tenido un intento político en la traducción y en los lugares donde se puede esperar, la traducción es palabra por palabra y totalmente neutral.
Sin embargo, curiosamente, la terminología utilizada para la crucifixión y la cruz es (שתי וערב shti vaerev) como por ejemplo en Mateo 27 cuando Poncio Pilato pregunta qué se debe hacer con Yeshu llamado Mesías. El texto hebreo tiene "והכל אמרו יהי מונח בשתי וערב - y todos dijeron que se lo coloque en shti va-erev [es decir. la cruz]. "El catalán tiene" E diguéran tots: 'Sia posat en creu!' (Y dijeron todos: 'Sea puesto en cruz!') "Shti va-erev-בשתי וערב es un término adoptado por los judíos en la Edad Media para disfrazar el hecho de que estaban hablando de la cruz o la crucifixión y se usa ampliamente en obras polémicas anticristianas.
Hay otros pequeños pero significativos indicios que sugieren que el traductor era un judío que escribía para un público judío y que el propósito de la traducción literal era que sus contemporáneos pudieran tener un mayor conocimiento de estos textos cristianos centrales. Esta suposición está en línea con la introducción de Shem Tob citada anteriormente, así como con las intenciones del autor anónimo de una obra casi contemporánea Hoda'at Ba'al Din (Admisión de la culpa). En este último trabajo, el autor no solo mostró las contradicciones internas en los textos del Evangelio, sino que también demostró cómo los Evangelios podrían usarse para probar la verdad del judaísmo.[19] Por lo tanto, esta traducción hebrea podría proporcionar a los judíos cultos los textos de prueba que necesitaban para minar a los polemistas cristianos. Sin embargo, también existe la posibilidad de que esta traducción fue realizada por un converso para otros que, después de 1391 y la disputa de Tortosa, se habían convertido o estaban considerando la conversión, con el fin de informarles sobre su nueva fe. Esta traducción tendría sentido en el contexto de la disputa de Tortosa y en la polémica tradición de Alfonso de Valladolid, que fue el primer converso en escribir obras polémicas contra los judíos en hebreo.[20]

Apéndice: publicación en el Corpus Biblicum Catalanicum.

El objetivo del Corpus Biblicum Catalanicum (CBCat), un proyecto de la Asociación Bíblica de Cataluña, es la publicación de todas las versiones catalanas existentes de la Biblia hasta el siglo XIX (la mayoría de ellas son versiones medievales) en cuarenta y dos volúmenes. Ya se han publicado dos volúmenes que contienen los libros de Éxodo, Levítico, 1 Reyes y 2 Reyes (= 1 Samuel y 2 Samuel) de la Biblia del siglo XIV, así como un volumen que se centra en la Biblia del siglo XIX. Otros volúmenes están actualmente en preparación. La información completa sobre este proyecto se puede encontrar en línea en http://cbcat.abcat.cat/.[21]
El proyecto incluye algunos textos relacionados con las versiones catalanas de la Biblia: un primer volumen sobre la historia de la Vulgata (que es el origen de la mayoría de las traducciones catalanas) en los países de habla catalana, cuatro volúmenes con historias bíblicas y dos volúmenes sobre la Biblia hebrea en los países de habla catalana. El segundo de ellos, el número 35, contendrá los Evangelios hebreos traducidos del catalán. La intención es publicar este volumen antes de finales de 2015 junto con una introducción en inglés y catalán, una traducción paralela al catalán moderno, notas y un glosario.

Debajo de la transcripción habrá un aparato crítico que corregirá los errores del copista del manuscrito hebreo y proporcionará algunos comentarios sobre el estado del texto. Las notas debajo de la traducción al catalán compararán el texto hebreo con el texto en latín de la Vulgata Sixto-Clementina y el texto catalán de Peiresc. Las notas también discutirán formas especiales del manuscrito hebreo e incluirán comentarios sobre las diferentes formas de nombres propios (transcritos de catalán, italianizado), etc. El glosario incluirá y comentará extensamente sobre las formas hebreas que, en opinión de los autores, son digno de aviso, como se puede ver en las siguientes muestras:

ב antr. masc. Zebedeu (Mt 4,21; Mt 10,3; Mt 27,56; Mc 1,20; Mc 10,35;  זבאדיב Mc 1,19;  זבדיב Lc 5,10;  מזבדיב Mt 26,37; זאבאדיב* Mc 3,17;  סבאדיב Mt 20,20; Jn 21,2;  שאבאדיב Mt 4,21). – La terminació  ־יב constant en la transcripció a l’hebreu d’aquest nom i corresponent a la terminació catalana -eu, és una de tantes proves clares que mostra que la traducció ha estat feta sobre un original català; vegeu Introducció, p. […] . En Mc 3,17 hem corregit la forma  זאנאדיב del manuscrit.

 לישא v. inf. constr. Portar (Mt 10,9; 23,4; 27,32). – Infinitiu constructe del verb  נשא en l’hebreu talmúdic i midràixic, corresponent a la forma  ָלֵשאת de l’hebreu bíblic i l’hebreu modern. Comentant Mt 10,9, M. Delcor, en canvi, proposa que aquesta forma hebrea transcriu el verb català lleixar en la forma de 3a pers. del present d’indicatiu lleixa;18 cal desestimar aquesta hipòtesi perquè: (a) El context sintàctic admet un infinitiu constructe però no una forma conjugada del verb. (b) El ms. Peiresc hi té precisament la forma portar. (c) El mateix mot amb el sentit ben clar de “portar,” apareix també en Mt 23,4 i 27,32. Possiblement M. Delcor desconeixia l’existència d’aquesta forma poc corrent d’infinitiu constructe. [Note 18: “DELCOR, «Un manuscrit hébraïque», pp. 209 i 213.”]

Tal glosario, así como el vasto trabajo que hemos hecho en Oraj HaEmet al analizar a la luz del judaísmo e historia el Evangelio Hebreo de Mateo y el Comentario Rabínico al Evangelio de Mateo ayudarán a disipar las mentiras que han seguido tejiendo los misioneros sobre una traducción cuyo objetivo siempre ha sido el minar las creencias cristianas y para probar la verdad del judaísmo.





[1] Biblioteca Apostolica Vaticana, Codices Vaticani Hebraici: Codices 1-115, ed. Umberto Cassuto, Bybliothecae Apostolicae Vaticanae codices manu recensiti (Vatican City: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1956).
[2] Stefano Evodio Assemani and Giuseppe Simone Assemani, Bibliothecae Apostolicae Vaticanae codicum manuscriptorum catalogus in tres partes distributus: in quarum prima orientales in altera Graeci in tertia Latini Italici aliorumque Europaeorum idiomatum codices, 3 vols. (Rome, 1756; rpt. Paris, 1926), 1, part. 1:1-408.
[3]  Ver J. M. Millàs i Vallicrosa, “Manuscrits Hebraics d’Origen Català a la Biblioteca Vaticana,” in Homenatge a Antoni Rubió i Lluch: Miscel·lània d’Estudis Literaris Històrics i Lingüístics (Barcelona, 1936), vol. 1, 97-109. 4
[4]  Biblioteca Apostolica Vaticana, Codices Vaticani Hebraici, 144-145.
[5] Delio Vania Proverbio, “Vangeli. Ebraico,” in I Vangeli dei Popoli. La Parola e l’immagine del Cristo nelle culture e nella storia, eds. F. D’Aiuto, G. Morello, and A.M. Piazonni (Vatican City: Biblioteca Apostolica Vaticana, 2000), 372374.
[6]  Hebrew Manuscripts in the Vatican Library: Catálogo, compilado por el personal del Instituto de Manuscritos Hebreos Microfilmados en la Biblioteca Nacional y Universitaria Judía, Jerusalén, editado por Benjamin Richler, descripciones paleográficas y codicológicas por Malachi Beit-Arié en colaboración con Nurit Pasternak, Studi e Testi, 438 (Vaticano Ciudad: Biblioteca Apostolica Vaticana, 2008), 67.
[7] A. Marx, “The Polemical Manuscripts in the Library of the Jewish Theological Seminary of America,” in Studies in Jewish Bibliography and Related Studies in Memory of A. S. Freidus (New York, 1929), 270-273.
[8] M. Delcor, “Un manuscrit hébraïque inédit des quatre évangiles conservé a la Bibliothèque Vaticane (Hebr. 100),” Anuario de Filología 7 (1981): 201-219. Él compara la traducción con otras traducciones conocidas de los Evangelios, como la traducción de Mateo, de Shabut Shaprut, y señala, correctamente, que la traducción no es muy buena.
[9] Proverbio, “Vangeli. Ebraico,” 374.
[10] Gran parte del material histórico presentado aquí está tomado de Harvey J. Hames, "Translated from Catalan: Looking at a Fifteenth Century Hebrew Version of the Gospels,", en Conocimiento y las lenguas vernáculas en la era de Llull y Eiximenis. Estudios ICREA sobre Vernacularization, eds. Anna Alberni et al. (Barcelona: Publicaciones de la Abadía de Montserrat, 2012), 285-302.
[11] Véase Irene Garbell, "La pronunciación del hebreo en la España medieval", en Homenaje a Millás-Vallicrosa, vol. 1 (Barcelona: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1954), 681
[12] Ver Thomas P. Scheck, San Jerónimo, Comentario sobre Mateo, Los Padres de la Iglesia, vol. 117 (Washington, DC: Catholic University of America Press, 2008), 51-58
[13]  Ms. Vatican ebr. 100, f. 47r.
[14] Para más información y bibliografía relevante, ver Harvey J. Hames, "Traducido del catalán: Mirando una versión hebrea de los evangelios del siglo XV", 291
[15] En la ortografía sandat en lugar de sendat en el texto citado del manuscrito de Peiresc, ver arriba § 2.3.b. La confusión de e y a en sílabas átonas es muy común en este manuscrito.
[16] Es interesante considerar por qué el catalán tiene "peine" en lugar de "ungir". Es posible que el traductor de Pieresc usará un texto que ya tenía el gorro de pantógrafo, sin embargo, el acto de untar podría no tener sentido para el traductor catalán que en cambio cambió la acción a algo más todos los días y común. Para el traductor hebreo, peinarse y lavarse la cara durante el ayuno podría tener cierta resonancia teológica, como en los dos ayunos centrales del año litúrgico judío, Yom Kippur (El día de la expiación) y Tisha be-av (El noveno de Av), estas dos acciones están prohibidas. Ver Maimonides, Mishne Torah, Leyes sobre días de ayuno, cap. 5 par. 10.
[17] Libby Garshowitz, Shem Tov ben Even Bojan de Isaac Ibn Shaprut, edición crítica (en preparación). Esto es parte de las observaciones introductorias de Shem Tob antes del texto de Mateo. Véase también George Howard, Evangelio hebreo de Mateo (Macon, Ga .: Mercer University Press, 1995), que es una edición revisada del volumen que publicó en 1987. Sin embargo, esto no incluye las observaciones polémicas de Shem Tob, que son de gran importancia, para comprender su recepción del texto del Evangelio. Aquí citamos la edición crítica de Even Bojan, preparada por Libby Garshowitz, que incluye comentarios polémicos y comentarios sobre el texto. Mientras tanto, uno puede consultar, Libby Garshowitz, "Even Bojan (Touchstone), capítulos 2-10, de Shem Tov ben Isaac ben Ibn Shaprut, basado en la Sra. Plutai 2.17 (Florencia, Biblioteca Médicea Laurenziana) con recopilaciones de otros manuscritos". 2 vols. (Disertación de doctorado, Universidad de Toronto, 1974).
[18] La versión de Shem Tob en Even Bojan cita el versículo exactamente como aparece en el texto bíblico.
[19] Ver Harvey J. Hames, "'Y en esta roca construiré mi comunidad:' El uso judío del Evangelio en España en el siglo XV ', en Christlicher Norden - Muslimischer Süden: Ansprüche und Wirklichkeiten von Christen, Juden und Muslimen auf der Iberischen Halbinsel im Hoch- und Spätmittelalter, eds. M. M. Tischler y A. Fidora (Münster: Aschendorff, 2011), 215-226.
[20] Ver Ryan Szpiech, Conversión y Narrativa: Lectura y autoridad religiosa en Polemic Medieval (Filadelfia: University of Pennsylvania Press, 2013), 143-173, y Harvey J. Hames, "Conversión verdaderamente en busca ?: Los mendicantes, Ramon Llull y Alfonso de Valladolid, "Morgen-Glantz 20 (2010): 41-61.
[21] Los antecesores del Corpus Biblicum Catalanicum, y una descripción detallada del proyecto actual y su importancia para la filología catalana, se dan en Pere Casanellas i Bassols, "El Corpus Biblicum Catalanicum: Un anticoror que la finalización comenza a ser explotat," Llengua & Literatura 16 (2005), 517-530. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!