4.5.11 Yeshu y Juan el Bautista: Mt 11:
11a (§1)
Toda la sección
del Nuevo Testamento en Yosef ha-Mekane
comienza con una rima compleja que lleva a una cita de Mateo 11:11 en latín:
Está escrito para ellos en el Evangelio
[omitiendo juegos de palabras]: Inter
nato[s] mulier[um] non sur- rexit maior (di’) Ioanne Bashptishta(l) [cf.
Matt 11: 11a]. [Eso significa:] Un hijo nacido por una mujer no es mayor que
Yojanan Matvil. Y’esh”u, según [sus]
propias palabras, nació de una mujer, porque un Mulier es una mujer casada. Y la madre de Y’esh”u, según ellos, no fue desflorada.
כתוב להם בעון גליון נגע שגיון, בצער ופסיון ",לא יוכל ונקיון "ִאיְנֵטרַ נטוֹ מוליאר נון
שוְֹרֵרִשית ַמאיור דיַ יְהאןַ בשטישטל בן נולד מאשה לא נתעלה גדול מיַֹהנן מטביל. י׳ש׳ו׳ לדבריהם אם כן היה נולד
מאשה, כי
מולייר היא בעולה, ואם י׳ש׳ו׳ לדבריהם לא נבעלה[1]
La rima, que
comienza con el argumento y toda la sección de la crítica del evangelio, se
basa en la traducción de la palabra "evangelio" (עוןגליון) Por sí mismo עון גליון ya
es un juego de palabras polémico en el euangelion
griego y significa algo así como "rollo de perversidad" o
"margen de perversión".[2]
El término se combina con נגע שגיון בצער ופסיון ([en
el evangelio] "tocó el capricho en
aflicción y pasión "), y Hoshea 8:5 לא יוכלו נקיון ("¿Nunca serán capaces de pureza?").
La rima final conecta las ideas de hoja /
desplazamiento ( גליון ), Capricho ( שגיון ), pasión ( פסיון ), y (im) pureza (נקיון ) Esto nos da una idea de los puntos de vista del autor sobre
el Nuevo Testamento que contienen ideas heréticas, en cuanto a que se entiende
que dios sufre, y que Yeshu y los cristianos son impuros (es decir, que no
respetan la Torah), sino tontos.
Habiendo así
establecido el tono para su crítica del Nuevo Testamento, el rabino Yosef va
directo a una paráfrasis latina de Mateo 11:11. El argumento que sigue no es
explícito, y podría leerse en dos formas:
La primera
sería tomar Mateo 11:11 y aplicarlo directamente a Yeshu: dado que Yeshu nació
de una mujer, en consecuencia no es más grande que Yojanan, y por lo tanto solo
humano.[3]
La segunda
forma es más compleja, pero contextualmente más probable. En esta lectura,
Mateo 11:11 se entiende como el apoyo
de la virginidad perpetua de María basada en el cristiano convicción ese Yeshu
es indudablemente mayor que Yojanan.
Dado
que él nació por una mujer (אשה),
uno puede argumentar que esta mujer no puede ser un mulier , es decir, una mujer que no es virgen (בעולה)
Se sigue que María debe haber sido una virgen (perpetua)[4]
(נבעלה לא לדבריהם) En el siguiente argumento (§2), esta
interpretación se cuestiona al citar a Juan 2: 4[5],
donde Yeshu mismo llama a María mulier.[6]
María, por lo tanto, no puede ser una virgen perpetua, y por
implicación, Yeshu no es más grande que Juan el Bautista; él es meramente
humano. Por lo tanto, dos grandes enseñanzas doctrinales de la iglesia son
desafiadas. Yeshu es menos que un profeta, y María no es virgen[7]-
La divinidad de Yeshu y la encarnación están en juego. Si esto segundo en la
lectura es correcta, y parece que sí, entonces el argumento es bastante
sofisticado y presupone un buen conocimiento del Nuevo Testamento.
[1]
Rosenthal, Yosef Hamekane , 125.
Observe que la abreviatura de Yeshu es diferente aquí que en otras secciones: י'ש'ו' cf. יש"ו .
[2]
Véase Lasker, Jewish Philosophical
Polemics , 175, n. 24, pero también Zellentin, Rabbinic Parodies, 151-52.
[3] Cf.
la discusión en Davies y Allison, Mateo 8-18 , 251-52. Un argumento similar se
plantea y se refuta en los Reconocimientos
Pseudo-Clementina 1.60.1-3.
[4]
Tomás de Aquino enumera en su Catena Aurea (Mateo 11:11) el siguiente
comentario de Rabanus Maurus (780-856): "(...) ¿Qué necesidad hay de contar una
por una las alabanzas de Juan el Bautista; "De cierto os digo, entre los
que nacen de mujeres, etc." Él dice mujeres, no vírgenes. Si la misma
palabra, mulier , que denota una persona casada, está en cualquier parte de los
Evangelios aplicados a María, debe saberse que el traductor ha usado ' mulier '
para ' femina '; como en eso, "¡Mujer, he ahí tu hijo!" [Juan
19:26], "S. Tomás de Aquino, Catena Aurea: Comentario sobre los Cuatro
Evangelios - Vol. I. Parte II (2da ed., Ed. John Henry [Newman] y James Parker;
Oxford: JGF y J. Rivington, 1864), 412. No pude ubicar este pasaje en Rabanus
Maurus, Expositio in Matthaeum (I-IV) ) (editor Bengt Löfstedt, CCCM 174,
Turnhout: Brepols, 2000), pero un comentario similar aparece en Anselmo de Laon
(hacia 1050-1117) Enarrationes in Matthaeum 11 (PL 162: 1350), cf. también la
Catequesis de Cirilo de Jerusalén 3,6 (PG 33: 436, FC 61: 112). También es
digno de mención que Jeronimo advirtió sobre la posible dificultad de Mateo
11:11: "Entonces, Juan se adelanta a los nacidos de mujeres y que vienen
de relaciones sexuales con un hombre. Pero él no se adelanta a aquel que nació
de la Virgen y del Espíritu Santo "(CCSL 77:80, FC 117: 131).
[5] En
§36, una paráfrasis de Juan 2: 1, 3-4 también se emplea, y una vez más se
cuestiona (como en §2) por qué Yeshu designó a su madre como no virgen (איש בעולת), ver Rosenthal, Yosef
Hamekane, 135. La boda en Cana también se menciona en MS Rome (A1), f. 14b,
pero la discusión es más extensa allí y se centra en el hecho de que Yeshu
llama a María "madre", lo cual es algo imposible de decir si él fuera
Dios, y luego procede a discutir la virginidad de María e Isa 7:14. De hecho,
Yosef ha-Meqanne §§36-37 es mucho más extraño que el argumento en MS Rome (A1),
ff. 14r-15v, ver Rosenthal, "Crítica judía" [ יהודית בקורת ], 7-126.
[6] Ver
Rosenthal, Yosef Hamekane , 125. La paráfrasis de la boda en Cana incluye un
detalle adicional: María le dice a Yeshu que no tienen ni pan ni vino (pero
véase Juan 2: 3). Sin embargo, Yeshu solo convirtió el agua en vino. Esto,
entonces, se usa para argumentar que Yeshu aparentemente no puede proporcionar
comida (de la nada) ( להם לתת יכולת
לו היה לא זה לפי לאכל ), lo que
contradice el aforismo (cristiano):“per
potentia[m], non per natura[m], creator fecit creatura[m].”.
"En consecuencia, Yeshu no puede ser entendido como igual al
Creador:" Por lo tanto, tu dios no tiene la capacidad en sí mismo de crear
cosas creadas (כן אם בריות
לבראות יכולת בו אין אלוהותכם)
Este argumento continúa en §3 (ver 4.5.18). La rima latina es una reminiscencia
de un poema de Adam de San Víctor (principios del siglo 12): "Creador en forma de Potestate, non natura,
fit creaturam", véase Richard C. Trench, Sacred Latin Poetry (3d ed.,
London: Macmillan, 1874), 113; también Margoth E. Fassler, Gothic Song: Victorine
Sequences y Augustine Reform en el siglo XII en París (Cambridge: Cambridge
University Press, 1993), 206-10. Sefer Yosef ha-Meqanne parece interactuar con
el pensamiento teológico francés contemporáneo (véase también la nota al pie de
página bajo 4.5.13).
[7] La
virginidad perpetua de María también se critica en §17 y §21.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Tu opinión es importante para nosotros!