Capítulo
3
El
uso del Evangelio de Mateo en el Miljamot HaShem de Ya’acov ben Reuben.
3.1 Introducción.
El libro de "Las
Guerras del Etern-o", a menudo llamado simplemente por su nombre hebreo Miljamot HaShem o Miljamot Adonay, es una de las más importantes composiciones
polémicas judías de la Edad Media en Europa. Ha sido descrito como un
"trabajo de creación de época",[1]
y ha recibido subsecuentemente una atención considerable de varios estudiosos,
en su mayoría judíos.[2]
Aunque algo del contexto histórico que rodea Miljamot haShem sea incierto, el
tratado parecería ser escrito en 1170 en el sur de Francia o España,[3]
que por consiguiente haría de él una de las primeras polémicas judías
existentes compuestas en la Europa Occidental.[4]
Tiene un carácter altamente intelectual y tal vez fue originalmente titulado: מכחד ומיחד ("El
Libro del negador [del monoteísmo] y el Monoteísmo").[5]
El autor se identifica
a sí mismo como "Ya’acov ben Reuben", que probablemente nació
alrededor de 1136 en España,[6]
pero además de lo que la introducción de Miljamot haShem le menciona, no se
sabe mucho sobre él.[7]
Él escribe que tuvo que huir hacia el norte, probablemente debido a la
persecución almohade, donde posteriormente pudo haber hecho amistad con un
sabio erudito cristiano, un sacerdote, con quien tuvo varios intercambios
extensos sobre sus respectivas creencias.[8]
El producto aparente de estas discusiones se presenta en Miljamot haShem,
aunque parte de la información provenía definitivamente de fuentes cristianas
escritas.[9]
El autor también parece haber sabido latín y es quizás el primer erudito judío
que ha traducido escritos cristianos del latín al hebreo, entre ellos las
porciones de Gilbert Crispin en su tratado denominado Disputatio.[10]
Lo más pertinente es
que Miljamot haShem contiene también una crítica y traducción de secciones del
Evangelio de Mateo que podrían ser algunas de las primeras traducciones de
pasajes de Mateo en Europa Occidental.[11]
Fue, como tal, una de las primeras críticas sistemáticas de la fe cristiana
basadas en sus propias escrituras en el contexto europeo, y como resultado
resultó muy influyente.
Varios escritores
judíos, como Shem Tov Ibn Shaprut (el autor de Even Bojan), pero también
apologistas cristianos, como Nicolás de Lyre (1270-1349) y el prominente
converso judío Alfonso de Valladolid, conocieron al menos algunos de los
Argumentos contenidos en Miljamot haShem.[12]
De hecho, en 1334, de Lyre, un fraile franciscano y uno de los exegetas
cristianos más importantes de la Alta Edad Media, incluso escribió una
respuesta al capítulo que contiene la crítica del Nuevo Testamento.[13]
El impacto de Miljamot haShem, especialmente a la luz del desarrollo histórico
y de los debates medievales, no puede ser subestimado.
3.2 El contexto histórico de Miljamot
haShem.
Las relaciones y los
debates religiosos entre judíos y cristianos, especialmente en España en los
siglos XII y XIII, han recibido gran atención de los eruditos.[14]
Esto se debe en parte al hecho de que en este período las tres grandes
religiones monoteístas vivían en su mayoría pacíficamente juntas. El contexto
histórico y cultural, pero también los factores que conducen a un cambio de
esta situación, por lo tanto, tienen un gran interés para el presente.
Los judíos habían
vivido en España desde la época romana. Después de la conquista musulmana de la
península ibérica en los primeros ocho judíos del siglo, dependiendo del
gobernante local, moderadamente bien. Tenían derechos limitados, pero eran
iguales a los cristianos. Ambos fueron oficialmente marginados como dhimmi y sufrieron fuertes cargas
fiscales, pero se les permitió practicar su religión relativamente sin
obstáculos, aunque sin que se le permita hacer proselitismo. Con el
establecimiento del Emirato Árabe de Al-Andalus en el año 755 todo el sur de
España floreció cultural y económicamente, especialmente en el siglo X,
inaugurando lo que se ha llamado el primer Siglo de Oro.[15]
Toledo en particular se convirtió en uno de los principales centros culturales
de toda la región y un importante centro de aprendizaje.[16]
Los judíos prosperaron y estuvieron fuertemente involucrados en el comercio,
las ciencias y la política en Al-Andalus. En comparación con el resto de
Europa, los judíos de Iberia generalmente estaban mejor integrados en la
sociedad y menos propensos a enfrentarse a persecuciones violentas.[17]
En
el nivel de la vida cotidiana, las relaciones amistosas y cordiales entre
cristianos ordinarios y judíos eran la norma y no la excepción. Aunque esto
también era cierto en la Europa medieval en general, contrariamente a lo que se
nos lleva a creer en las "historias" uniformadas de los judíos, no
era tan grande o tan importante como en España. Esta convivencia incluyó
también al clero: arzobispos y obispos, monasterios y conventos, sacerdotes
locales - todos estaban constantemente involucrados en las relaciones
comerciales y sociales con los judíos.[18]
En 1066, sin embargo,
ocurrió una gran persecución de los judíos en Granada cuando una multitud
musulmana linchó a unas 1,500 familias.[19]
La situación se volvió más opresiva para la población judía con la llegada de
los almorávides, una milicia bereber marroquí con convicciones religiosas más
radicales. Habían venido a Iberia a instancias de los príncipes musulmanes de
Al-Andalus, en la taifa de Granada,
para combatir la progresiva reconquista cristiana, en la que algunos judíos
luchaban incluso al lado de los cristianos.[20]
Debido a la creciente presión de discriminación y persecución, pero también
atraídos por los gobernantes cristianos con promesas de libertad y privilegios
para ayudar a colonizar el norte de Iberia, los judíos comenzaron a abandonar
los territorios controlados por los musulmanes y se trasladaron hacia el norte
a las áreas cristianas.[21]
Al mismo tiempo la reconquista trajo más áreas, y la población judía en el
mismo, bajo el control de los gobernantes cristianos.[22]
Los judíos y los cristianos de ahora en adelante vinieron a vivir en una
proximidad más cercana.
Con el derrocamiento de
la dinastía almorávide por los almohades, una dinastía beréber africana con
puntos de vista religiosos aún más extremos, la vida judía empeoró en el sur de
España. A mediados del siglo XII, los almohades habían tomado el control de la
península ibérica meridional y promulgado leyes mucho más duras persiguiendo a
las minorías religiosas violentamente. Debido a estas presiones religiosas,
Ya’acov ben Reuben pudo haberse trasladado al norte de España o al sur de
Francia, que en ese momento todavía formaba parte de un complejo lingüístico y
cultural que se extendía horizontalmente desde las zonas septentrionales de la
península ibérica hasta el sur de Francia y hacia la península italiana ".[23]
Sin embargo, la
legislación cristiana antijudía (en particular la del Cuarto Concilio de
Letrán),[24]
el creciente sentimiento antijudaísmo entre la población cristiana y las
demandas financieras de los gobernantes cristianos empeoraría cada vez más la
vida de los judíos en Iberia. Al mismo tiempo, los cristianos comenzaron a
hacer proselitismo con los judíos. El establecimiento de las dos órdenes
mendicantes, los franciscanos en 1209 y los dominicos en 1215, desempeñaron un
papel importante en este caso.[25]
Habiendo acabado con la anterior visión agustiniana moderada de la tolerancia
de los judíos, estas órdenes adoptaron una postura misionera mucho más
agresiva.[26]
Raymond (Ramón) de Peñafort en particular, distinguido como penitenciario papal
y encargado de la codificación del derecho canónico medieval (Liber extra /
Decretales Gregorii IX), tuvo un papel de liderazgo. Como figura muy prominente
en la orden dominicana en Aragón y más allá, influyó en Jaime I para aprobar
legislación antijudaica en Aragón, que incluía el establecimiento de la
Inquisición en Tarragona en 1242.[27]
En el mismo año los dominicos recibieron la autoridad real para entregar
sermones evangelísticos en las sinagogas haciendo obligatoria su asistencia a
los judíos, un edicto que se renovó en 1263.[28]
De Peñafort fue además un instrumento para forzar un debate público entre
judíos y cristianos que tuvo lugar en el palacio real de Barcelona en 1263. El
debate fue principalmente entre el rabino Mosheh ben NaJman, más conocido como
Najmanides (o RaMba”N) y Pablo Christiani un judío bautizado (un mumar) que se había convertido en fraile
dominicano y que participaba activamente y agresivamente en el proselitismo de
sus antiguos correligionarios.[29]
Christiani trató de desacreditar a Najmanides y probar desde el Talmud y
Midrash - y no sólo la Biblia Hebrea - que Yeshu era el Mesías, que fue una
estrategia nueva que se convirtió en una herramienta en el proselitismo
cristiano hasta el final de la Edad Media y más allá no rara vez se encuentra
hoy).[30]
La llamada "Disputación de Barcelona", sin embargo, sería sólo uno de
los diversos debates públicos en la Edad Media.[31]
El partido judío, a menudo obligado a participar, generalmente no podía prevalecer
y debía temer por sí mismo y por el bienestar de las comunidades que
representaban.[32]
En este período se
escribieron numerosos textos cristianos para promover la tarea misionera de
convertir a los judíos. Raymond Martini (Ramón Martí), fraile dominicano,
acusado por Peñafort de estudiar el hebreo para poder leer y evaluar la Biblia
hebrea y otros escritos judíos, publicó su masivo Pugio Fidei ("La Daga de
la Fe") en 1278.[33]
Martini, de hecho,
había alcanzado una alta competencia en hebreo y era muy bien leído en la
literatura hebrea. El Pugio Fidei
estaba destinado a ser un manual de instrucciones para que los frailes
convirtieran a judíos y musulmanes, citando y usando muchas fuentes judías,
tales como el Talmud, las obras Midrashím y otra literatura judía temprana en
su idioma original. Otro importante converso judío, Alfonso de Valladolid,
antes conocido con el nombre de Abner de Burgos, compuso varias obras polémicas
antijudías, que escribió principalmente en castellano.[34] Así, la necesidad de la polémica judía
anticristiana, la apología y la defensa de los eruditos se tornaron cada vez
más apremiantes, y las muchas obras polémicas y apologéticas judías de este
período testifican de los nuevos retos.[35]
En cuanto a Ya’acov ben
Reuben, la obra Miljamot haShem es una de las primeras de las polémicas obras
de este período. Refleja un debate bastante sofisticado que serviría de modelo
para el posterior debate polémico y muchos de sus argumentos aparecieron en
posteriores trabajos polémicos.
3.3
Resumen y contenido de Miljamot haShem.
Miljamot haShem se
organiza en doce capítulos o "puertas" (שערים). El primer capítulo contiene discusiones
doctrinales sobre la Trinidad, la encarnación y el nacimiento virginal basado
en la razón (שכל).[36]
En esta parte, hasta el capítulo 10, es siempre el cristiano quien comienza y
trata de presentar una prueba racional de la Trinidad, que el judío
posteriormente rechaza como irracional:
Todo el que tiene la comprensión del
conocimiento y la razón (sabe de) la fe de estos cristianos y su culto - porque
ellos adoran tres poderes - que su culto no está bien, y que su fe no reconoce
la verdad reconocida, ya que dicen que El Creador que los hizo nació del
vientre de una mujer y se crió en un taburete de nacimiento, y (que) aceptó el
juicio de la cruz por su propia voluntad a fin de salvar a las almas de los
creados para bajar a la fosa [O: infierno]; Y esto es conocido por todos los
que tienen entendimiento, que esta es una locura que el oído no puede escuchar,
y el ojo es pesado de ver; pero la boca está obligado a hablar de sus
afirmaciones y palabras para los muchos de los hijos de nuestro pueblo que no
tienen un conocimiento profundo.[37]
יש לכל מבין לדעת ולהשכל כי אמונת הנוצרים האלה
ועבודתם שעובדים שלש רשויות, שאין עבודתם מיושרת, ואין אמונתם מהכרת האמת נכרת, באמרם כי הבורא אשר בראם נולד מבטן אשה, והובא במשבר בנים, וקיבל דין צליבה ברצון נפשו,למען הצילֹנפשות הנבראים מרדת שחת, וזה ידוע לכל מבין שהוא הבל ורעות רוח,עד שאין האוזן יכולה לשמוע והעין כבדה מראות,אך הפה חייב לספר טענותיהם ודברים לרבים מבני עמנו
שאין השכל יורד במעמקי ליבותם. [38]
En el primer capítulo
también se rechaza la encarnación como irracional y blasfemo, haciendo eco de
algunos de los argumentos ya encontrados en Qitza / Nestor:[39]
Cuando usted dice que el Creador puede
ser bendecido, que es en todo aspecto más grande que cualquier mente o corazón
puede concebir, que estaba completamente encerrado en la profunda oscuridad del
vientre, y confinado en la oscuridad del vientre, y que Él era como (todos los
demás) niños que no pueden ver la luz, entonces (hay que decir que) este asunto
es una vergüenza de hablar, y prohibido escuchar, y en cuanto a mí, lejos sea
de mí a Pecar contra el Señ-r con mi lengua, y traer tal materia sobre mis
labios inadecuados.[40]
באמרך שהבורא יתברך כאשר הוא ,מכל צד שהמחשבה והלב יכולים להרהר עליו ,כולו נסגר, במחשכי הרחם ,ונכלא באפלת הבטן ,ויהי כעוללים לא ראו אור .והדבר הזה גנאי הוא לאמרו ועוד פילילי לשמעו, אנכי חלילה לי מחטא לי"י בלשוני, הדבר הזה על דל שפתי.[41]
El capítulo 2 trata del
Pentateuco y la cuestión del cumplimiento por Yeshu con la Torah, un tema que
ya se ha encontrado en el Qitza / Nestor. Los siguientes capítulos 3-10
contienen refutaciones exegéticas de las interpretaciones cristológicas de los
pasajes de la Biblia hebrea, discutiendo en orden: Salmos, Jeremías, Isaías,
Ezequiel, los Profetas Menores, Daniel, Job y Proverbios.[42]
Estos primeros diez
capítulos de Miljamot haShem se presentan como un diálogo entre el
"negador" (מכחד)
y el "afirmador" del monoteísmo (מיחד).[43]
El diálogo está escrito
en un estilo elevado de prosa rimada, tal vez un recuerdo del carácter
intelectual y racional del intercambio entre Ya’acov ben Rubén y su compañero
de discusión, el sacerdote. Como en otra literatura de diálogo, un partido
(aquí el "negador") está haciendo preguntas, a las cuales el
"afirmador" da una respuesta. Sin embargo, a diferencia de algunos
diálogos en la literatura cristiana, el oponente en Miljamot haShem no es
simplemente un "hombre de paja" o un sustituto de un largo monólogo,[44]
sino que este "negador del monoteísmo" tiene amplia oportunidad de
expresar su posición de manera coherente y bastante exhaustiva, el diálogo
aparece como tal bastante auténtico.[45]
Parecería, pues, que Ya’acov ben Reuben trató de presentar cuidadosamente la
posición cristiana, al menos cómo la entendía.
En el capítulo 11
termina el formato de diálogo. El capítulo es un cambio de la parte anterior
del libro, ya que ahora es el "afirmador" que hace las preguntas,
mientras que el "negador" no aparece en absoluto.[46]
Una traducción e interpretación de pasajes seleccionados del Evangelio de
Mateo, que luego se usan como medio para una crítica general de la divinidad de
Yeshu y de la Trinidad. Esta segunda parte de Miljamot haShem es, pues, más que
una defensa contra las ideas y la exégesis cristianas. No es de extrañar que
Ya’acov ben Reuben comience el capítulo con una advertencia cautelosa.[47]
El último capítulo argumenta que el Mesías aún no ha llegado, en su mayoría
empleando argumentos de la Emunoth
ve-Deoth,[48]
de Sa’adia Gaon Al-Fayyumi, y otros.[49]
El Nuevo Testamento,
específicamente el Evangelio de Mateo, es por lo tanto principalmente
encontrado en el capítulo 11. La mayor parte de Miljamot haShem o bien argumenta
contra la doctrina cristiana de la razón, u ofreciendo comentarios exegéticos
de pasajes de la Biblia hebrea que se consideran para ser malinterpretaciones
cristianas.
3.4
El Evangelio de Mateo en Miljamot haShem.
El tratamiento de
Ya’acov ben Reuben del Evangelio de Mateo en el capítulo 11 de Miljamot haShem
es el principal interés de investigación de este estudio.[50]
Afortunadamente, Joshua Levy ha preparado recientemente una edición crítica
actualizada del capítulo con una traducción al inglés.[51]
Levy afirma que su objetivo era "explorar
cómo dos autores judíos entendieron el Evangelio de Mateo y la manera en que
los cristianos lo usaron para apoyar la doctrina cristiana fundamental".[52]
Sus objetivos son, como tales, bastante cercanos a los de este estudio. Levy
identificó tres polémicas principales en el uso de Ya’acov ben Reuben de Mateo:
Las cuestiones que aborda con mayor
frecuencia son centrales para el cristianismo: la naturaleza divina de Yeshu,
la divergencia de Yeshude la religión de los israelitas y la Trinidad. Yeshu
sostiene que cuando Mateo es leído y entendido correctamente, no se puede creer
ningún aspecto de la doctrina cristiana: Yeshu no puede ser visto como divino;
Yeshu repetidamente viola las leyes que dice cumplir; Y las declaraciones de
Yeshu llevan a un lector atento a cuestionar la validez de la Trinidad.
Simplemente no es posible que los Evangelios sean usados como apoyo a las
creencias cristianas.[53]
De estos tres aspectos
sólo interesan la acusación contra la divinidad de Yeshu y la crítica de la
Trinidad.
Ya’acov ben Reuben es
bastante cauteloso y consciente del peligro de usar el Nuevo Testamento como
base de su crítica. Abre el capítulo con un descargo de responsabilidad:
[El] Testigo Omnisciente sabe que no
tenía intención de discutir con ellos ni hablar contra ellos. Más bien, yo
pretendía ser un testigo concienzudo para los diligentes y ocultarlo de los
ojos de los inútiles e imprudentes. Además, con respecto a este capítulo, Di-s
sabe que no era mi intención mencionar nada. De hecho mis amigos me obligaron,
y me urgieron y me pidieron que mencione algo de él. Por lo tanto he mencionado
algunos de los errores de su libro y su tontería. He revelado sólo un décimo de
una décima, porque tenía miedo. Por favor, no me incriminen o mencionen mi
nombre en relación con esto, porque es bueno temer al Señ-r nuestro Di-s y
adherirse a él por toda la eternidad.[54]
היודע ועד ]יודע[ כי לא להתווכח עמהם,
ולא לדבר עליהם, כיאם להיות עד ותמסורה לזריזים ולהעלימה מעיני ריקים
ופוחזים. וגם
מה שער הזה ה׳ יודע כי לא היה בלבי להזכיר ממנו כלל.
והנה חברי הכריחוני והביאוני והשיאוני להזכיר ממנו קצתו.
עלכן הזכרתי ממנו קצת משגיות ספרם וממעוותם.
ומעשר מן המעשר לא גליתי כי יראתי.
ואנא מאתכם לבלתי האשימני ולבלתי הזכיר על זאת לרעה כי טובה
היא ליראה את ה' אלהינו
ולדבקה בו כל הימים.[55]
El autor se presenta
aquí como un renuente experto del contenido del Evangelio de Mateo, al menos en
lo que respecta a su potencial polémico. ¿Qué parte de esta polémica se originó
con él no es fácil de determinar? Muchos de los argumentos son similares a los
de la literatura apologética cristiana anterior, aunque otros son más
novedosos. Aunque cita argumentos de Nestor ha-Komer en la última parte del
capítulo 11, el tratamiento de algunos de los pasajes del Evangelio de Mateo es
distinto al del Qitza / Nestor. La frase מהשער הזה (...)
להזכיר ממנו קצתו
Y el impulso de los amigos de Y’acov ben Reuben sugiere quizás que ese capítulo
existió ya como un tratado independiente, o como un proyecto.[56]
Sin embargo, la renuncia de Ya’acov ben Reuben deja claro que él es consciente
de que la crítica racional de las doctrinas cristianas y la crítica de la
exégesis cristiana de la Biblia hebrea son una cuestión diferente de criticar
la cristiandad a partir del Evangelio de Mateo. Parece considerar que este
último es potente, lo que podría tener ramificaciones graves si se emplea en un
debate.[57]
3.4.1
Esquema del Capítulo 11.
Los pasajes del Nuevo
Testamento son generalmente citados por Ya’acov ben Reuben con cierta longitud
intentando así considerar el contexto y el significado literal de un pasaje.[58]
Por otra parte, también se hace evidente que la intención general de Mateo no
se tiene en cuenta, y que los pasajes se limitan a lo que es polémicamente
conveniente (ni se esperaría esto necesariamente).[59]
La discusión real de muchos pasajes es a menudo bastante corta, mientras que
otros evidentemente son más centrales para el autor y su crítica, en particular
la oración de Yeshu en Getsemaní.
Los pasajes del
Evangelio de Mateo que son citados y discutidos en Miljmot haShem capítulo 11
se dan a continuación en el orden en que aparecen:
Mat 1:1–16
|
La genealogía de
Yeshu
|
Mat 3:13–17
|
El bautismo de Yeshu
|
Mat 4:1–11a
|
La tentación de Yeshu
|
Mat 5:33–39
|
Yeshu sobre la Ley de
Juramentos y la lex talionis
|
Mat 5:39–40
|
Yeshu al dar la
mejilla
|
Mat 5:43–44
|
Yeshu hablando de
amor enemigo
|
Mat 11:25–27
|
Oración de Yeshu al
Padre
|
Mat 12:1–8
|
Yeshu en su guardar
el shabat (incluyendo la alusión a Mateo 5:17)
|
Mat 8:1–4a
|
La curación de Yeshu
de los leprosos (contradiciendo Mateo 12: 7)
|
Marcos 5:19–20
|
El relato del
exorcismo (Mateo 8: 28-36, contradiciendo Mateo 8: 4a)
|
Mat 10:32
|
La Confesión abierta
de Yeshu (contradiciendo Mateo 8: 1-4a)
|
Mat 26:36–40, 45
|
Yeshu en Getsemaní
|
Mat 21:18–19
|
Yeshu maldiciendo la
higuera
|
Mat 28:16–19
|
Yeshu sobre el Reino y
la Autoridad
|
Mat 15:21–25
|
Contradicciones que
surgen yuxtapuestas Mateo 18: 11-13 y 13:10, 12-15
|
Mat 12:30–32
|
Yeshu en Blasfemia
contra el Espíritu
|
A continuación, se
citan parcialmente algunos argumentos seleccionados de Qitza / Nestor:
Qitza
/ Nestor §29-30 Preguntas sobre la Unión Hipostática
Qitza
/ Nestor §37 Yeshu es un Mensajero
Qitza
/ Nestor §40 Di-s es juez, Yeshu es enviado
Qitza
/ Nestor §52 Referencia Oscura
Qitza
/ Nestor §53 Yeshu mendigando sobre sus rodillas (en oración)
Qitza
/ Nestor §55 y §57 Yeshu es un Mensajero y distinto de Di-s.
Los argumentos basados
en Qitza / Nestor, que Ben Reuben atribuye explícitamente a Nestor,[60]
no serán considerados aquí de nuevo; El punto principal que él toma de ellos es
que Yeshu se veía a sí mismo como un mensajero, distinto de Di-s:[61]
Más adelante sigue diciendo: “Soy siervo
y profeta, y yo soy un mensajero de Di-s.” Otra vez dijo a la nación: “Mirad al
Etern-o, mi Di-s y vuestro Di-s". , 'Porque no he hablado de mi corazón,
sino del Di-s que me ha enviado, el Di-s [que sirve de] boca al hombre'.[62]
ועוד שהוא מעיד על עצמו כי"עבד ונביא אנכי ושליח מהאלהים."ופעם אחרת אמר לעם, "וראו את יי אדני ואדוניכם."ועוד אמר" ,כי לא דברתי מלבי אבל האל שלחני השם פה לאדם.[63]
El estudio se centrará
en los argumentos en contra de la divinidad de Yeshu para los cuales es relevante
la discusión de los ocho pasajes siguientes: Mateo 1: 1-16, Mateo 3: 13-17,
Mateo 4: 1-11a, Mateo 11: 25-27 , Mateo 26: 36-40a (Marcos 14: 32-37a, 40b-41),
Mateo 21: 18-19, Mateo 28: 16-19 y Mateo 12: 30-32. Los otros pasajes están
destinados a demostrar que Yeshu contradecía la ley mosaica o él mismo. Aunque
Ya’acov ben Reuben no explica completamente esto, cualquiera de los escenarios
implica que Ya’acov no pudo haber sido Di-s, porque Di-s no puede contradecir
sus palabras anteriores (la Torah de Mosheh) ni él mismo (como Yeshu lo hizo).[64]
Los pasajes aquí discutidos, así como los que no se consideran por estar fuera
del alcance de este estudio, también se encontrarán en trabajos polémicos
posteriores, en parte debido a su dependencia de Miljamot haShem.
3.4.2
La genealogía de Yeshu: Mateo 1: 1-16.
Después de la
introducción, Ya’acov ben Reuben comienza citando la genealogía de Mateo (Mateo
1: 1-16), a la que siguen varias preguntas y comentarios:
Y aquí, de hecho, es sinceramente el
comienzo de su Nuevo Testamento. Le pregunté acerca de esto: ¿Por qué [el Nuevo
Testamento] menciona Tamar, la esposa de Yehudah (Juda), y no menciona una de
las esposas de Avraham, Yitzjak o Ya’acov? ¿Por qué menciona a Rahav la
prostituta, a Rut la Moabita, y a la esposa de Uriyah (Urias), y no menciona a
ninguna de las otras esposas, a excepción de aquellas que son defectuosas? ¿Y
cómo puedes testificar así acerca de tu Di-s? Aquí se nota su deficiencia,
porque usted recuerda a aquellos que son defectuosos y deja fuera a los otros
que son dignos y justos.[65]
והנהכןהואבאמתראשית עדותםהחדשה.ואשאל לועלזה: למה הזכירתמראשתיהודה ולא הזכיר אחת מנשי אברהם יצחק
ויעקב?ולמה הזכיר רחב הזונה ורות
המואביה ואשת אוריה ולא הזכיר אחת מנשי האחרים כי אם אלה בעבור שהיה בהן פסולת?ואיך אתם מעידים עדות זה על אלהותכם? והנה אתם כמזכיר עליו?[66] כי זכרתם
את אלה הפגומות והנחתם האחרות הכשות והישרות.[67]
Ya'acov ben Reuben destaca a las cuatro mujeres en
la genealogía de Yeshu, y en particular Rahab, "la prostituta" (הזונה) y Rut, "la Moabita".[68]
Pregunta cómo las mujeres "defectuosas" (שהיה בהן פסולת) Se podía mencionar en la genealogía de
Yeshu, pero las mujeres más admirables se omitieron.[69]
Jazan consideró que el
argumento aquí está dirigido al "estilo narrativo del Evangelio,
insistiendo en que en general es moralmente deficiente".[70]
Sin embargo, Ya’acov ben Reuben argumenta principalmente que 1) este defecto
ancestral es impropio para un contendiente de Divinidad ("¿Cómo puedes
testificar así acerca de tu Di-s?"), Y 2) es presumiblemente deliberado de
Mateo "notar sus defectos" (מזכיר עון עליו, lit .: "pecado / iniquidad").
Levy comenta aquí que "colocar a estas mujeres en la genealogía de Yeshu
no hace su linaje más santo; El pasado de Yeshu lo hace más peatonal y menos
especial ".[71]
Sin embargo, esto ignoraría hasta cierto punto el contexto de la genealogía y
la intención de Mateo. Después de todo, Jesús es presentado como "Yeshu
Krist, hijo de David, hijo de Abraham-ישו קרישט בן דוד בן אברהם"[72],
que está directamente vinculado al nacimiento virginal en cumplimiento de Yeshayah / Isaías 7:14 (Mateo 1: 22-23)[73]
Por lo tanto, parece más probable que Ya’acov ben Reuben no quisiera cuestionar
solamente el estilo del evangelio, sino enfatizar la intención del autor de
Mateo: quizás Mateo quería demostrar deliberadamente que Yeshu era menor que
Di-s (aunque Mateo claramente sostenía que Yeshu era muy especial). Además, al
interpretar esto en el sentido de que hay "pecado sobre él" (עון אליו), Ya’acov ben Reuben pudo haber pretendido
además criticar la afirmación de la impecabilidad de Yeshu y, en consecuencia,
la noción del pecado original y la sustitución penal.[74]
Por lo tanto, la
pregunta se plantea si los cristianos entienden correctamente sus propias
escrituras. Su argumento, sin embargo, se presenta de una manera no ofensiva.
Donde él podría haber sido más explícito o despectivo, él simplemente señala la
aparente rareza de la genealogía, y dirige al cristiano a cuestionar la ascendencia
de Yeshu. Por ejemplo, Ya’acov ben Reuben podría haber argumentado que las
cuatro mujeres son un posible indicador del nacimiento ilegítimo de Yeshu,
después de todo María es la quinta mujer mencionada en la genealogía de Mateo
(Mateo 1:16).
La discusión aquí
también difiere de la discusión de la genealogía de Mateo en Qitza / Nestor.
Allí las cuatro mujeres no se mencionan en absoluto, y la principal crítica en
el comentario posterior es que el linaje de Yeshu apunta a Yosef, y no a Miriam
(María); De hecho, su linaje está ausente por completo en los evangelios. El
argumento en Qitza / Nestor, por tanto, quiere que Yosef sea entendido como el
padre biológico de Yeshu.[75]
Curiosamente, de los
ocho manuscritos de Miljamot haShem, Levy les ha consultado, para anexar una
discusión de la línea familiar de María aquí:[76]
Además, toda hija puede ser de la tribu
de su padre o de otra tribu, a excepción de la hija que hereda la tierra de su
padre, debido a la tierra que "no puede ser transferida a otra tribu"
(Números 36: 9). ¿Quién nos demostrará que ella (María) era una hija que hereda
la tierra? Además, si ella era una hija que hereda la tierra, que probará que
ella era de la familia del hijo de David, y [por lo tanto] capaz de casarse
[en] una de las familias restantes de Juda.[77]
ועוד כי כל בת יכולה להיות משבט
אביה לשבט אחר הוץ מבת ירושת נחלה בעבור הנחלה שלא תסור למטה אחר. ומייוכיח לנו שהיא היתה בתיורשת נחלה? ועוד,אם היא היתה בת יורשת נחלה מי יוכיח שהיא ממשפחת בית דוד כי יכולה להנשא
לאחד משאר משפחת יהודה?[78]
El argumento subyacente
disputas de cómo Yeshu podría reclamar la ascendencia mesiánica cuando sólo el
padre humano de Yeshu era conocido por ser un descendiente de David. ¿Cómo
podría Yeshu considerarse legítimamente el Mesías, si los cristianos lo comprenden
sólo como biológicamente relacionado con María?[79]
Este es entonces el argumento que Miljamot haShem da como doblemente
insuficiente.
3.
4. 3 El bautismo de Yeshu: Mateo 3:
13-17
Después de relatar
Mateo 3: 13-17 Ya’acov ben Reuben comenta:
Vemos que en el momento de su bautismo,
el Espíritu Santo descendió sobre él, pero que antes del bautismo no estaba en
él. ¿Cómo dices que él mismo fue hecho del Espíritu Santo que entró en el
vientre de su madre? Porque si fuese [creado] [del Espíritu Santo], ¿por qué
necesitaría otro [espíritu] en el momento del bautismo?[80]
נמצא בשעת הטבילה ירד עלי ורוח הקדש, אך קודם הטבילה לאהיהבו. ואיך אמרתם שהוא עצמו נעשה מרוח הקדש שנכנס במעי אמו? כי אם הוא היה ממנו, מדוע נצרך בשעת הטבילה לאחר.[81]
El argumento yuxtapone
el descenso del Espíritu en el bautismo de Yeshu con la concepción virginal del
Espíritu. Ya’acov ben Reuben cuestiona esto desde ambos lados: si el Espíritu
Santo descendió sobre él, porque "antes del bautismo no estaba en
él", ¿por qué entonces la concepción
virginal? Y si la concepción virginal por el Espíritu Santo fuera verdadera,
"¿por qué necesitaría a otro en el
momento del bautismo?" Levy entiende el argumento como una crítica de
la Trinidad:
Si Yeshu es dios, el Espíritu Santo
debería haber estado dentro de él en el útero. Vemos aquí que un espíritu
descendió sobre Yeshu en el momento de su bautismo. (...) Los cristianos
afirman que Yeshu fue creado por el Espíritu Santo en el vientre de Miriam. Sin
embargo, otro espíritu descendió en el momento del bautismo. Esto sólo tiene
sentido si el espíritu procreador, e implícitamente para Yeshu, no formaba
parte de la Trinidad.[82]
Mientras que el
comentario de Ya’acov ben Reuben puede, tal vez, servir como una crítica de la
Trinidad, Levy parece leer demasiado en el argumento escueto.[83]
Primero, uno debe decidir si Ya’acov ben Reuben entendió que Yeshu era hecho
del Espíritu Santo, o por el Espíritu Santo ( נעשה מרוח/ממנו ). Levy parece sugerir que Ya’acov ben
Reuben entendió que los cristianos sostenían que Yeshu fue hecho del Espíritu
Santo. En otras palabras, el Espíritu que entró en el vientre de Miriam
comprendía la "materia" de la cual Yeshu fue generado. Si es así,
entonces tal vez podría verse una crítica velada de la Trinidad. Sin embargo,
el argumento se basaría entonces en la falsa suposición de que los cristianos
creían que Yeshu era el Espíritu Santo encarnado, en cuyo caso sería
ciertamente superfluo volver a llenarse del Espíritu otra vez.[84]
Por otra parte, Ya’acov ben Reuben puede simplemente haber cuestionado cómo
podría ser que alguien que fue hecho por el Espíritu Santo fue más tarde en la
necesidad de ser llenado con el Espíritu Santo de nuevo (מדוע נצרך), que no es una crítica directa de la
Trinidad. En su mayoría cuestionaría el carácter de Yeshu y, por implicación,
cómo los cristianos podrían pensar en él como divino si era potencialmente
moralmente deficiente.[85]
3.4.4
La Tentación de Yeshu: Mateo 4: 1-11a
Ya’acov ben Reuben
entonces se mueve para discutir la tentación de Yeshu. Por consiguiente, Yeshu
fue llevado al desierto por "el Espíritu de Satán" (ברוח שטן)[86],
seguido de una traducción de Mateo 4: 1-11, aunque sin mencionar a los ángeles
que sirvieron o alimentaron (διακονεῖν) a Yeshu.[87]
Luego comenta:
¿Qué clase de alabanza es esto para una
divinidad, que él podría ayunar durante 40 días y 40 noches y luego estar
hambriento? Mosheh, que era un profeta y no un dios, ayunó durante 40 días y 40
noches y cuando descendió "del
monte, un rayo de luz estaba sobre su rostro". Además, ¿cómo puede
haber respondido a Satán? El hombre no
vive sólo de pan; más bien el hombre vive de todas las palabras de Di-s.Si
es así, él debió haber sido capaz de satisfacerse a sí mismo con todas sus
[propias] manifestaciones o [incluso comiendo] leña o piedras.[88]
ומה השבח הזה לאלוה בצומו
מ׳ יום ומ׳ לילה ואחר כך נרעב?והלא משה שהיה נביא ולא אלוהצם מ׳יום ומ׳לילה כאשר ירד מן ההר קרן אור פניו. ועוד איך השיב אלה שטן, כי לא על הלחם לבדו יחיה האדם כי על כל מוצא פי יי".אם כן היה לו להשביע בכל מוצא פיו או בעצים או באבנים.[89]
El argumento no está
terminado aquí, sino que se mueve en una discusión de la comprensión de Yeshu
de la Torah donde Ya’acov ben Reuben hace referencia a varios pasajes de la
Biblia hebrea que demuestran que es permisible probar a Di-s (Éxodo 4:1, 1 Reyes
18:24 , 2 Reyes 5 8, Mal 3:10, Jueces 6:37, 39).[90]
La conclusión que quiere sacar, aunque esto no es explícito, es que la
respuesta de Yeshu a Satán no estaba de acuerdo con la Biblia hebrea, y la
comprensión de Yeshu de las Escrituras era evidentemente insuficiente.
Lo que destaca en el
argumento anterior es que Yeshu es menos impresionante en comparación con
Mosheh. Cuando este último descendió de la montaña después de su ayuno sin
hacer ninguna mención de estar hambriento - en cambio, Mosheh era incluso radiante
- Yeshu, en cambio, estaba "hambriento"(נרעב). Jazan señala que "Ya’acov yuxtapone
el informe del Éxodo sobre Mosheh sobre el monte Sinaí", lo que implica
"un sentido de disyunción entre el Nuevo Testamento y la Biblia
hebrea".[91]
En consecuencia, Mosheh tiene que ser entendido como mayor que Yeshu. Más aún,
si Yeshu fuera dios (jalilah), no
debería sentir hambre en absoluto. Además, según el propio llamado de Yeshu a
pasajes del libro de Devarim / Deuteronomio, debería haber sido capaz
de alimentarse a sí mismo, ya sea por sus propias expresiones divinas, o por
hacer que los árboles fructifiquen o cambien las piedras en alimento (בעצים או באבנים) Levy lo hace aún más explícito:
Si
Yeshu fuera divino, debería haber dicho: "El hombre vive de todas mis expresiones". Como divinidad,
Yeshu debería haberse referido a sí mismo; apelar a la palabra de Di-s es una
indicación de que Yeshu no era divino.[92]
Puesto que Yeshu no
hizo nada de esto, no puede ser Dis, así, el Evangelio de Mateo lo describe
como meramente humano. El argumento de Ya’acov ben Reuben es impresionante.
3.4.5
La oración de Yeshu al Padre: Mateo 11: 25-27
Justo en el medio de
discutir la relación de Yeshu con la Torah, encontramos una crítica de la
Trinidad basada en Mateo 11: 25-27:
Y si (Yeshu) es Di-s, cuando dijiste cómo
confesó delante de su Padre, y de hecho, dices que todo lo que es el Padre es
el Hijo y todo lo que es Hijo es el Padre y el Espíritu Santo, esto es
evidencia de una mentira por usted. Si todo le fue entregado por su Padre, se
deduce que carece de conocimiento por sí mismo, porque no hay nada en su habla
o su lenguaje, excepto por lo que su Padre le enseña.[93]
ואם הוא אלוה כאשר אמרתם איך היה
מתודה לפני אביו והלא אתם אומרים כי כלמה שהוא האב הוא הבן וכל מה שהוא הבן הוא האב והרוח נמצא זה
מעיד עדות שקר על פניכם. ואם כל דבר נמסר אליו מאביו, נמצא שהוא מחוסר ידיעה מעצמו, כי אין כל בפיו ולשונו אך מה שלמדו אביו.[94]
Ya’acov ben Reuben
quiere mostrar que la confesión de Yeshu (מתודה) al Padre indica que hay una distinción
entre Yeshu y el Padre. Más aún, el contenido de la oración demuestra a Ben
Reuben que a Yeshu se le ha dado conocimiento. (ידיעה)[95]
que él presumiblemente no tenía en sí mismo: Mateo 11: 27a es, por lo tanto,
entendido para significar que un tipo especial de conocimiento del Padre fue
impartido a Yeshu (versículo 27b). Lo que Yeshu enseña sobre el Padre, por
consiguiente, se le ha dado (שלמדו אביו). De ello se deduce que la creencia
trinitaria "que todo lo que es el Padre es el Hijo, y todo lo que es el
Hijo es el Padre" es falso. Si todo lo que pertenece al Padre pertenece al
Hijo, y viceversa, entonces no habría necesidad de que el Padre diera nada al
Hijo. Yeshu debe "por naturaleza" saber lo que Di-s sabe. De hecho,
el argumento de Ya’acov ben Reuben, al menos en este capítulo de Miljamot haShem, sólo
"trabajaría" contra el modalismo, el docetismo o Mono/Miafisita.
3.4.6
Yeshu en Getsemaní: Mc 14: 32-37a, 40b-41, par. Mateo 26: 36-40a, 45.
Junto a la actitud de
Yeshu hacia la Torah, el pasaje más extensamente discutido en todo el capítulo
11 es la oración de Yeshu en Getsemaní. Ya en Qitza / Nestor sereconoció la
escena de Getsemaní,[96]
pero para Ya’acov ben Reuben el pasaje se vuelve central en su crítica del
cristianismo. Utiliza el perıodo para hacer un conjunto de argumentos contra la
creencia en la divinidad de Yeshu.
Comienza citando el
pasaje que está más cerca del texto del evangelio de Marcos (Marcos 14: 32-37a,
40b-41) que a Mateo (Mateo 26: 36-40a, 45) - aunque la traducción es diferente
a ambas:[97]
Y sucedió que cuando Yesh”u y sus
discípulos vinieron a Ge’ Shemanim,
él dijo a sus discípulos: “Siéntate aquí mientras voy y oro”. Tres fueron con
él: Kefá, Ya’acov y Yojanan. Empezó a temblar y tuvo mucho miedo. Él les dijo:
“Mi alma está triste por la muerte. Apóyame en esto”. Pasó de allí. Y él cayó
al suelo y oró diciendo: “Padre mío, pase la copa de mi muerte, pero esto no
sucederá aparte de vuestra voluntad." Volvió a sus discípulos y los
encontró durmiendo; no sabían cómo responder a Yeshu. Él dijo: "Volved, es
el tiempo que el Hijo del Hombre será entregado a la mano de los impíos”.[98]
ויהיה כאשר בא יש״ו עם תלמידיו עד גיא שמנים ויאמר
לתלמידיו" .שבו לי בזה עד אלך ואתפלל".וילכו עמו השלשה שמעון כיפה ויעקב ויוחנן.ויחל להיות מרעיד ומתפחד מאד. ויאמר אליהם" ,עצבה נפשי עד מות השענו לי בזה".ויעבור משם.ויפול פניו ארצה ויתפלל ויאמר" ,אבי אתה העבר כוס המות מעלי.אבל לא יהיה כי אם ברצונך" .וישב אל תלמידיו וימצאם ישנים ולא ידעו להשיב אל ישו
דבר.ויאמר" ,שבו היה העת אשר ינתן בן אדם ביד מרעים[99]
Ya’acov ben Reuben
comienza su crítica señalando que la oración de Yeshu al Padre por sí misma
demuestra que Yeshu no es Dios. De acuerdo con Job 22:28, Yeshu debería ser capaz de decretar lo que él
desea, sin embargo, ora y pide (להתחנן):
Si esto, su Mesías, es una divinidad,
ante quién oró y quién le pidió a mendigar? ¿No está escrito, “decretaréis y se
os confirmará” [Yiob 22:28][100]
Y está escrito: "Tú haces y dices y
se establece".[101]
ואם זה משיחכם הוא אלוה לפני מי היה מתפלל ומי הצריכו
להתחנן?והלא כתוב" ,ותגזר אומר ויקם לך. "וכת', אומי' ועשוה ומדבר ומקים.[102]
¿Ahora
tiembla y tiene miedo? ¿Quién ha visto una divinidad como esta que tiembla y
tiene miedo? Ustedes nos responden sobre esto [diciendo] que la carne tembló,
pero que no para el alma estaba en el nivel de la divinidad. Si es así, ¿por
qué dijo a sus discípulos: "Mi alma está triste por la muerte?"
Además, en el mundo no hay loco o simplón que no sepa que la tristeza no se
aplica a la carne a menos que se sienta en el alma. Es imposible que uno sufra
y el otro no sufra.[103]
ועתה היה מריעד ומתפחד? ומי ראה אלוה כזה שהיה נרעד ונפחד? ואתם משיבים אותן ועל זה שהבשר היה נרעד אבל הנפש היתה
במדרגת האלהות. ואם כן הוא, למה אמר לתלמידיו, "עצבה נפשי עד מות"? ועוד שאין משוגע ופתי בעולם שלא ידע שאין עצבון לבשר
אם בהרגשת הנפש. ואי-אפשר להיות האחד נכאב והאחר אינו נכאב.[104]
Ya’acov ben Reuben
expresa su sorpresa sobre cómo Yeshu podría realmente tener miedo, incluso ser
visto como alguien temblando de miedo, que es un argumento ya hecho por Celsus.[105]
Para él es impensable decir que Di-s podría experimentar el miedo.[106]
Él conocía una respuesta cristiana a esta objeción: que esto es sólo una
cuestión de la carne de Yeshu (naturaleza humana) y que su alma estaba sin
embargo tranquila.[107]
Esto él contesta rápidamente con las propias palabras de Yeshu. Su "alma
está entristecida hasta el punto de morir", y además, el alma y la carne
no pueden ser divididos de esa manera; el miedo es una experiencia holística.
En otras palabras, Yeshu realmente experimentó el miedo; se sigue que Yeshu es
pasible.
Esta sería, pues, la
primera instancia en el capítulo 11, donde Ben Reuben participa en cierto
sentido con una comprensión más cristiana de Yeshu.[108]
Esto demuestra cierta conciencia de que ciertos rasgos de la vida de Yeshu
fueron entendidos de acuerdo con su naturaleza humana (הבשר) , y algunos según su naturaleza divina.
El temor de Yeshu se atribuye a la carne (הבשר היהנרעד), mientras que el alma de Yeshu fue
presumiblemente no afectada ya que era parte de la naturaleza divina (אבל הנפש היתה במדרגת האלהות).
En este sentido, la
respuesta de Ya’acov ben Reuben es muy apta. Basado en una lectura atenta del
texto (Marcos 14:34, par., Mateo 26:38), señala que el alma de Yeshu no puede
ser atribuida a su naturaleza divina ya que Yeshu declaró que su "alma
está triste hasta el punto de morir "Yeshu realmente tenía miedo. De
hecho, los primeros intérpretes de la iglesia habían enfatizado este verso, y
en particular el sufrimiento del alma de Yeshu, para contrarrestar las
tendencias docetistas y para enfatizar que Yeshu era verdaderamente humano.[109]
Sin embargo, la respuesta de Ya’acov ben Reuben es en última instancia
insuficiente para comprometerse con una exposición completa de la doctrina de
las dos naturalezas de Yeshu. Por supuesto, esto no quiere decir que el pasaje
fuera fácil de tratar para los cristianos, al contrario.[110]
Incluso si se asignan todas las emociones humanas y aspectos de pasabilidad a
la naturaleza humana de Yeshu, a un nivel racional, la objeción de Ya’acov ben
Reuben en última instancia. Mientras que la doctrina de las dos naturalezas
"protege" a la naturaleza divina de la atribución de cualquier cambio
o limitación, Yeshu como una persona todavía experimentó el miedo.[111]
Por lo tanto, la frecuente discusión de la pericope de Getsemaní en las obras
polémicas judías no es injustificada.
El tercer argumento es
que Yeshu es incapaz de ayudarse a sí mismo:
Además, testifica acerca de sí mismo que
no posee la capacidad de salvar su carne y su alma, porque dijo en su oración:
"Si puedes, pasa la copa de mi muerte. Pero lo que suceda sólo sucederá de
acuerdo a vuestra voluntad ". De ello se desprende que la capacidad y la
voluntad pertenecen al Padre, no a él. Pero usted dice que él y su Padre son
iguales.[112]
ועוד שהוא מעיד על עצמו שאין
היכולת בידו להושיע לא את בשרו ולא את נפשו שכן אמר בתפילתו" ,אבי אתה כל יכול העבר כוס מות מעלי.אבל לא יהיה כי אם ברצונך".נמצא שהיכולת והרצון לאביו לא לו. ואתם אומרים שהוא ואביו שוים.[113]
Esto, por implicación,
significa que Yeshu carece de habilidad divina. La petición de Yeshu al Padre
muestra que él no tiene la capacidad de salvarse a sí mismo. "Se sigue que
la capacidad y el deseo pertenecen al Padre, no a él. Pero usted dice que él y
su Padre son iguales ". El argumento es esencialmente muy similar al
primero, ya que de nuevo señala que Yeshu carece de atributos divinos, es
decir, de poder divino. En consecuencia, la creencia cristiana en la Trinidad
se entiende claramente errónea; Padre e Hijo no son iguales.
El cuarto argumento que
Ya’acov ben Reuben atribuye a esta pericope está vinculado a la diferencia
entre la voluntad de Yeshu y la voluntad de Dios. Si Yeshu, como Dios, quería
salvar a la humanidad, ¿por qué parece tan reacio a llevarla a cabo?
En tu enseñanza se indica que Yeshu
recibió voluntariamente todas estas desgracias por el bien de salvar a sus
hijos. Ahora bien, si Yeshu los aceptó voluntariamente, ¿cuáles son las
súplicas que suplicó? Si no era su intención aceptar todo esto, ¿por qué no
salvó su cuerpo? Porque dijo a los discípulos: "El alma se ha cumplido,
pero la carne es débil." Por consiguiente, le faltaba la fuerza para
sostener su carne. Hemos visto de Hananías, Misael y Azarías en el horno que
"Sus cabellos no estaban encendidos, sus ropas no estaban dañadas, y el
olor del fuego no había pasado por encima de ellas". cuerpo, incluso de
hambre o de cualquier desgracia o dolor. Porque cuando la primera desgracia
descendió sobre él, murió inmediatamente.[114]
ונמצא בפירוש כי כל הצרות האלה קיבל ישו ברצון למען
הושיע אתבניו. ואם ברצונו קבל, מה התחנוים האלה אשר היה מתהנן? ואם לא היה בדעתו לקב לאת כל זאת מדוע לא הצילאת גופו?שכך אמ' לתלמידיו",הרוח מקויימית והבשר חלש" .נמצא שלא היה לו כח לתמוך בשרו. וראינו מחנניה מישאל ועזריה בכבשן" האש אשר שער ראשהון לא אתחרך וסרבלתהון לא שנו וריח
נור לא עדת בהון". וזה לא הציל את גופו, אפי' מרעב ולא מכל צרה ויגון. כי בהגיע הראשונה אליו מיד מת.[115]
Ya’acov ben Reuben
comienza interactuando con la enseñanza cristiana (בפירוש) que "Yeshu recibió voluntariamente todas estas desgracias con el fin de
salvar a sus hijos".[116]
Él ataca esta creencia con la pregunta, ¿por qué Yeshu, si era su intención ser
un salvador, suplicó a Dios que lo librara de su destino? Además, ¿cómo se
puede decir que Yeshu acepta de buen grado el sufrimiento, si es descrito por
Mateo que al principio se muestra reacio? Esto, entonces, socava principalmente
la soteriología cristiana. Por lo tanto, la creencia cristiana está en
desacuerdo con la Escritura Cristiana, lo que, por supuesto, plantea la
cuestión de si otros aspectos de la creencia cristiana son igualmente
inconsistentes.
No es sorprendente que
la siguiente pregunta, aunque más polémica, se dirija a la divinidad de Yeshu:
si Yeshu no quería soportar la pasión, ¿por qué no se salvó milagrosamente?
Esto se interpreta como un indicador adicional de que carecía de habilidad
divina. La observación de Yeshu a Pedro (Marcos 14:38, par., Mateo 26:41),
"el alma se realiza (cumple?) Pero la carne es débil" (והבשר חלש הרוח מקויימית)[117]
faltaba la fuerza para sostener su carne ", lo que demuestra nuevamente
que Yeshu no es Dios. Si Dios "estaba adentro" de Yeshu, entonces
Yeshu no necesitaría invocar al Padre para hacer que su carne caiga en línea
con sus deseos. Esto es particularmente evidente cuando uno compara a Yeshu con
Hananías, Misael y Azarías (Daniel 3: 1-30). Mientras que fueron salvados por
Dios, "éste no salvó su cuerpo, ni siquiera de hambre o de cualquier
desgracia o pena. Porque cuando la primera desgracia descendió sobre él, murió
inmediatamente. "El contraste entre estos tres y Yeshu muestra que
descendió era menor que ellos, mientras
que también implica que Dios no respondió a la oración de Yeshu.
Como resultado, no se
puede tomar a Yeshu como divino, ya que tenía hambre, experimentaba dolor y
dolor humanos, pero más aún, porque al final no tenía poder y al final ni
siquiera se salvó de su calvario.
3.4.7
La maldición de la higuera: Mateo 21: 18-19.
La discusión de
Getsemaní es seguida por un breve relato de las maldiciones de Yeshu sobre la
higuera en Mateo 21. Ya’acov ben Reuben agrega una sola pregunta:
Si él es una divinidad, ¿cómo no supo por
su lugar que allí no había fruta?[118]
ואם הוא אלוה איך לא ידע ממקומו שם פּרי?[119]
El potencial polémico
de esta escena en los evangelios ya había sido notado por polémicas anteriores
y posteriores.[120]
El mismo argumento, de hecho, se encuentra en un texto anterior atribuido a
Al-Ghazali (en Marcos 11:12): Yeshu no sabía acerca de la ausencia de higos en
el árbol; dado que Di-s es omnisciente, Yeshu evidentemente no es Di-s.[121]
Además, la discusión en comentarios cristianos anteriores muestra que todo el
pasaje fue entendido como problemático, en particular debido a la exhibición
del hambre de Jesús (que no se dirige a Rubén).[122]
Entonces, Ya’acov ben
Reuben agrega al argumento ya establecido otro, que está destinado a mostrar
que Yeshu es inconsistente:
Luego, después de ir allí
innecesariamente, ¿por qué se enojó con el árbol y lo maldijo y lo hizo
marchitarse? De hecho, él manda. ‘Ama a
tus enemigos y haz bien a tus enemigos; reza por él y bendice a tu dios’.
"Este árbol no pecó contra él en absoluto y no envió a que se burlara de
él, diciendo 'Ven a mí y come mi fruta',
¿por qué tu mesías lo castigó de esta manera? Contradijo sus acciones con cada
presión que le sobrevino. No pudo mantener la coherencia. '[123]
ואחרי שהלך שם בחנם, למה כעס על העץ וקלל אותו ויינשהו? והלא הוא צוה",אהבו אויביכם והטיבו לשונאים. והתפללו עליו וברכואת אלהיכם".וזה העץ אשר לא פשע אליו מאומה ולא שלח בעדו להתלוצץ
בו לאמר",בא אלי לאכול פריי".על מה שלם אליו משיחכם ככה? וסתר את מעשיו על כל אנוס הבא אליו. ואין יכול לעמוד אל דרך אחת.[124]
La autocontradicción de
Yeshu y la discrepancia entre sus palabras (ver Mt. 44:44) y las obras se
entienden como un debilitamiento de su carácter y, por implicación, cualquier
reclamo de divinidad. Sin embargo, no hay ninguna indicación aquí de que Ben
Reuben también pretendiera objetar la actitud de la iglesia hacia los judíos,
en tanto que el simbolismo de maldecir una higuera y la conexión con el
mandamiento de Yeshu de amar a los enemigos se podría entender de esta manera.[125]
Quizás, tal vez, sea un intento velado de señalar que no es solo Yeshu quien es
inconsistente cuando se trata del amor enemigo, sino que de ninguna manera es
cierto.
3.
4. 8 Yeshu Comisiona a los Discípulos: Mateo 28: 16-20a
Inmediatamente después
de esto, Ben Rubén cita Mateo 28: 16-20a y luego plantea la pregunta:
Y ahora, ¿cómo dijo él: "Se me ha dado la realeza de los cielos y la
tierra"? ¿Quién le dio [el reinado] a él? Usted dijo que él es Di-s y
Señor. ¿Cómo puedes decir que su padre es el dador [de la realeza]? De hecho,
has dicho que él y su Padre son iguales.134
ועתה איך אמר",נתונה לי מלכות שמים וארץ? "ומי נתנה לו? אמרתם שהוא אלוה ואדון. ואיך תמארו כי אביו הוא הנותן? והלא אמרתם שהוא ואביו שוים.[126]
Habiendo cuestionado
antes el conocimiento limitado de Yeshu, aquí la autoridad limitada de Yeshu
está a la vista. El argumento inevitablemente se dirige contra la Trinidad.[127]
Si a Yeshu le fue otorgado el reinado (מלכות) por parte del Padre, en consecuencia no
fue inherente a él. Se deduce que el Padre y el Hijo no son iguales: uno es el
dador, el otro el receptor de la autoridad. Esto, entonces, toca el tema de
cómo Yeshu podría ser subordiante del Padre si supuestamente es igual a él.[128]
3.4.9
Yeshu en blasfemia contra el Espíritu:
Mateo 12: 30-32.
Después de discutir una
vez más las afirmaciones de Yeshu como incosistentes y autorreferidas
(comparando Mateo 15: 21-25 con Mateo 18: 11-13 y 13:10, 12-15), Ya’acov ben
Reuben regresa para hablar sobre la Trinidad. Él proporciona una traducción de
Mateo 12: 30-32 (párrafo Marcos 3: 28-29, Lucas 12:10), donde Yeshu explica que
pecar contra el Espíritu Santo no será perdonado, y luego pregunta:
Ahora dime, ya que dices que el Padre y
el Espíritu son una sola entidad y tienen la misma intención. Entonces, aquí
hay una persona que se burla del Padre, del Hijo y del Espíritu, y él no piensa
en su corazón que cualquiera de estos tres son una divinidad. Ahora, el Padre y
el Hijo lo perdonan, pero el Espíritu no lo perdona. Ahora, ¿cómo se beneficia
el perdón del Padre y del Hijo cuando el Espíritu no lo perdona? O bien, ¿qué
daño le llegará ya que los dos perdonan, cuando el tercero no lo perdona?
¿Dónde estará su alma, en el cielo o en el infierno? Si está en el cielo, se
deduce que el Espíritu Santo no tiene la fuerza para vengarse de él. Si está en
el infierno, se deduce que el Padre y el Hijo carecen de la fuerza para
salvarlo. Si los tres son uno, se deduce que una pieza [de la Trinidad] perdona
y una pieza no perdona.[129]
ועתה אמור לי אחרי שאתם אומרים כי האבו הרוח ישות אחד
ורצון שוה, והנה אדם הלעיג על האב והבן
והרוח. ואינו מחשב בלבו שאחד משלש אלה
יהיה אלוה. והנה האב והבן פפרו לו הרוח לא
כפר לו.ועתה מה הועיל לזה כפרת האב והבן
שהרוח לאכפר לו. או מה היזק יש לו אחד שכפרו לו
השנים או אם השלישי אינו מכפר לו? ואיפה תהיה נפשו, בגן עדן אובגהינם? אם תהיה בגן עדן,נמצא שאיּן כח לרוח הקדש להנקם ממנו.ואם תהיה בגהינם, נמצא שאין כח לבי לאב ולבן להושיע. ואם שלשתם אחד נמצא קצתו אינו מכפר.[130]
Se da una situación
hipotética en la cual una persona blasfema contra la Trinidad: el Padre y el
Hijo perdonan, pero el Espíritu Santo, de acuerdo con las palabras de Yeshu, no
lo hace.[131]
Se sigue que las personas de la Trinidad están en desacuerdo consigo mismas, y
aparecen no ser "una sola entidad" (ישות אחד) y de equalintendo (ורצון שוה)”. El blasfemo está destinado al cielo, en
cuyo caso el Padre y el Hijo son más fuertes que el Espíritu Santo, o, si el
blasfemo fuera al infierno, el Padre y el Hijo serían más débiles y menos
fuertes que el Espíritu. Ya’acov ben Reuben ve una discrepancia con el credo
cristiano, cualquiera que sea la forma en que se resuelva la situación. Las
tres personas de la Trinidad no pueden ser iguales cuando Yeshu hace una
aparente distinción cualitativa entre Mateo 12, que de hecho es un argumento
fascinante. Se sigue que la creencia cristiana y las palabras de Yeshu son
inconsistentes.
Curiosamente, el pasaje
no es parte integrante de la tradición polémica musulmana,[132]
al menos hasta donde puedo decir, ni este argumento polémico particular aparece
explícitamente en discusiones o tratamientos cristianos anteriores.[133]
Aunque el argumento aquí no toma en cuenta la contexto del pasaje,[134]
es muy impresionante, y se repite de forma similar en muchos trabajos polémicos
subsiguientes.
3.5
Resumen.
Robert Jazan, quien ha
discutido el contenido del capítulo 11 de Miljamot
HaShem en Fashioning Jewish Identity,[135]
ha categorizado que el ataque de Ya’acov ben Reuben comprende:
cargos de inconsistencia entre ellos [a
saber. el Nuevo Testamento] y la Biblia hebrea, aceptada por ambos lados como
la palabra de Di’s; cargos de inconsistencia interna dentro del Nuevo
Testamento; cargos de inconsistencia entre el material del Nuevo Testamento y
la ampliamente conocida doctrina cristiana; acusa que el material del Nuevo
Testamento es ofensivo para la razón y / o la sensibilidad moral. Los objetivos
de este ataque incluyen al narrador del Nuevo Testamento, en este caso el autor
del Evangelio de Mateo, y Yeshu como la figura central en el Evangelio. El
resultado es un asalto completo a las escrituras que los cristianos consideran
sagrados, con la obvia implicación de que una fe basada en literatura tan
defectuosa debe ser una fe falsa y un ataque minucioso a la figura central de
la fe cristiana, cuyas obras y palabras se encuentran falsas.[136]
Este resumen es útil,
aunque, cuando se trata de criticar la divinidad de Yeshu, el
"asalto" de Ya’acov ben Reuben no es tan completo como Jazan lo
describió. Es cierto que la discusión de la Torah o cualquier discusión de inconsistencias
fue deliberadamente excluida.[137]
Los pasajes anteriores, que comprenden aproximadamente la mitad del capítulo
11, son más una crítica de la creencia en la divinidad de Yeshu, que un ataque
al Evangelio de Mateo. Es raro que el texto o su autor sean un problema;[138]
es la persona de Yeshu y la creencia del cristiano a la luz del texto que está
dirigido, y no tanto la integridad o la autoridad del texto cristiano.
Jazan lo reconoce
también, porque "las críticas de Ya’acov se centran mucho más en Yeshu que
en la narración del Evangelio".[139]
Por lo tanto, la "implicación obvia" de Jazan no es tan obvia. De
hecho, en ninguna parte del capítulo 11 se habla del Evangelio de Mateo como
"literatura defectuosa". En los argumentos examinados, no se
cuestiona el texto, sino la persona de Yeshu con respecto a la creencia
cristiana. Si alguien es "agredido", un término que probablemente sea
demasiado fuerte para gran parte de los concisos argumentos de Ya’acov ben
Reuben, es el cristiano el que cree que Yeshu es divino.[140]
De hecho, sería contraproducente para Ya’acov ben Reuben desacreditar el
Evangelio de Mateo donde funciona a favor de su argumento.[141]
Ya’acov ben Reuben usa
el Evangelio de Mateo en al menos dos áreas: ataca contra el uso y la
comprensión de la Torah por parte de Yeshu, mientras que el otro trata sobre la
divinidad de Yeshu. Para objetar el reclamo cristiano de la divinidad de Yeshu,
Ya’acov ben Reuben resalta las limitaciones de la naturaleza humana de Yeshu:
Yeshu no parece tener un trasfondo respetable (Mateo 1: 1-16) y es quizás de
carácter cuestionable (Mateo 3). : 13-17). A diferencia de Mosheh, él tiene
hambre y parece carecer de la capacidad de nutrirse (Mateo 4: 1-11, 21: 18-19).
Yeshu incluso expresa su dependencia de Di’s (Mateo 11: 25-27, Mateo 26: 36-40,
45). Más pertinentemente, Yeshu tiene miedo y carece de fortaleza, de poder
salvador e intención propia (Mateo 26: 36-45. Marcos 14: 32-41). Él también
tiene conocimiento limitado y es inconsistente (Mateo 21: 18-19). Esto también
disputa la Trinidad; el Hijo y el Padre evidentemente no son iguales. El Hijo
incluso tiene que recibir conocimiento y reinado del Padre (Mateo 11: 25-27,
Mateo 28: 16-19); de hecho, carece de conocimiento universal (Mateo 21: 18-19).
De acuerdo con la declaración de Yeshu, la Trinidad estaría en desunión consigo
misma (Mateo 12: 30-32).
Cuando se trata de
argumentar en contra de la divinidad de Yeshu, es digno de mención que la
mayoría de los argumentos utilizados en el capítulo 11 no se encuentran en la
misma forma en Qitza / Nestor.[142]
Miljamot HaShem parece en comparación
más refinado, y proporcionó el modelo para más adelante la polémica funciona.
Ya’acov ben Reuben, de hecho, dirige sus argumentos precisamente contra la
paradoja de cómo el hombre Yeshu podría ser entendido como divino,
especialmente si es representado como limitado y subordinado a Di’s por Mateo.[143]
Por otro lado, Ya’acov
ben Reuben no intenta comprometerse con ningún tipo de comprensión desarrollada
de la encarnación y las dos naturalezas de Cristo[144]
Yeshu simplemente es entendido como "dios". De hecho, la doctrina
completamente desarrollada de las dos naturalezas de Cristo está bien equipado
para responder a la mayoría de sus objeciones. Un fraile medieval regular o un
miembro del clero presumiblemente no habría tenido ninguna dificultad para
contrarrestar los argumentos de Ben Reuben. Sin embargo, no debe pasarse por
alto que ellos solo habrían podido hacerlo, porque esta doctrina fue formada
precisamente por cuestiones tales como las presentadas en Miljamot HaShem. Y
esto debería tomarse en serio: un lector judío del Evangelio de Mateo pregunta
aquí cómo Yeshu en su frágil humanidad puede ser entendido como divino, en
particular, cuando sus limitaciones, incapacidades, dirección de la oración, y
diferentes intenciones le marcan como menor que Di’s.
La doctrina cristiana
podría comprometerse con estos argumentos, pero es menos capaz de responder a
la paradoja y la ofensa de que se cree que Dios se ha vuelto irremediable,
orando temerosamente al hombre. Por supuesto, este ha sido siempre el principal
tema teológico para el cristianismo, y el argumento de ben Reuben es, por lo
tanto, bastante influyente.
Los argumentos de
Ya’acov ben Reuben deben ser vistos como un paso importante en las polémicas
judío anti-cristianas en el contexto medieval europeo, ejerciendo una gran
influencia en las posteriores obras polémicas. En lugar de simplemente
argumentar a la defensiva contra las interpretaciones cristológicas de la
Biblia hebrea, aquí el ataque contra el cristianismo se basa en las propias
escrituras del cristianismo, que aparentemente eran más accesible que los
argumentos en Qitza / Nestor.
[1] David Berger, "Christian Heresy and Jewish
Polemic in the Twelfth and Thirteenth Centuries", HTR 68 (1975): 287-303.
[2] La mejor edición de texto es de Judá Rosenthal:
Ya’acov ben Reuben, Miljamot HaShem (ed. Judah M. Rosenthal, Jerusalén: Mossad
Ha-Rav Kook, 1963) [Hebr. מלחמות השם], Aunque carece de un aparato
crítico y confía sobre el trabajo previo de Posnanski sobre Miljamot HaShem . Existen varios estudios e
introducciones sobre el trabajo y el autor, por ejemplo: Jazan, Fashion
Identidad Judía, 98-103, 282-90; Idem, "La Posición Cristiana en Miljamot HaShem de Ya’acov ben Reuben",
en From Ancient Israel to Modern Judaism:
Ensayos en Honor de Marvin Fox (vol. 2, Jacob Neusner, Ernest S. Frerichs,
Nahum M. Sarna; Atlanta: Scholars Press, 1989), 151 - 70; Krauss y Horbury,
Controversia, 216 - 17; Trautner-Kromann, Escudo y Espada, 49-61; Rolf Schmitz,
"Jacob ben Rubén y su obra Miljamot HaShem", en Polémica
Judeo-Cristiana: Estudios (Johann Maier y Carlos del Valle Rodríguez, Iberia
judaica 1, Madrid: Aben Ezra Ediciones, 1992), 45-58 ; Carlos del Valle
Rodríguez, "Jacob ben Rubén de Huesca. Polemista. Su patria y su época
", en Polémica Judeo-Cristiana: Estudios (ed. Johann Maier y Carlos del
Valle Rodríguez, Iberia judaica 1, Madrid: Aben Ezra Ediciones, 1992), 59-65; Pinchas
E. Lapide, Hebreo en la Iglesia: Fundamentos del Diálogo Judeo-Cristiano (Grand
Rapids: Eerdmans, 1984), 25-30; Judah M. Rosenthal, "Prolegomena a una
edición crítica de Miljamot Adonai de Jacob ben Reuben", PAAJR 26 (1957):
127-37; Rembaum, "Influencia", 165-66, 172-74, Posnanski, Schiloh,
141-43, Schreckenberg, Die christlichen
Adversus-Judaeos-Texte (11.-13 Jh.), 238-43
[3] Rosenthal argumenta que España es el lugar probable
de composición (aunque no especifica dónde exactamente), en contraste, Netanyahu
argumenta por el sur de Francia (Provenza). Véase Rosenthal,
"Prolegómenos", 128-29; Y Benzion Netanyahu, Los Marranos de España: De finales del siglo XIV al comienzo del siglo
XVI, según fuentes hebreas contemporáneas (New York: American Academy for
Jewish Research, 1966), 82, n. 3
[4] Sefer ha-Berit
probablemente fue escrito alrededor del mismo tiempo, pero en comparación no
trata el Nuevo Testamento tan extensamente como Mijamot haShem.
[5] Rosenthal, “Prolegomena,” 127.
[6] O alternativamente en 1150, ver Rosenthal,
"Prolegómenos", 128
[7] Ya’acov ben Reuben, Miljamot haShem (Rosenthal), 3;
También, Rosenthal, "Prolegomena", 127-128. Es posible que el mismo
autor escribiera otra obra polémica titulada היכל השם (véase "El Templo del
Etern-o"), véase ibíd., 130. Sin embargo, no se ha establecido plenamente
que Ya’acov ben Reuben es el verdadero autor de Miljamot HaShem, cf. Jazan,
Fashion Identidad Judía, 98, n. 25.
[8] Véase Rosenthal, "Prolegómenos", 128-29;
Trautner-Kromann, Escudo y Espada,
49; Ya’acov ben Reuben, Mijamot haShem, 4-5. Sin embargo, no está claro si
estos encuentros son meramente un dispositivo literario (se escriben en
ryhmes), véase Jazan, "Posición Cristiana", 160- 61. Hay también una
disputa sobre la identificación del lugar al que Ya’acov ben Reuben huyó;
Rosenthal, siguiendo a Loeb y otros, defiende Gascogne en Francia, que Berger y
Rembaum también parecen favorecer, mientras que Carlos de Valle Rodríguez,
Jazan y Posnanski, siguiendo a Gross, defienden Huesca en el norte de España.
Véase Rosenthal, "Prolegómenos", 128-129; Isodore Loeb, "Polémistes Chrétiens et Juifs en France et
en Espagne", REJ 18 (1889): 43-70, 219-42, aquí 47; Berger,
"Heresía cristiana", 298; Rembaum, "Influencia", 165;
Carlos del Valle Rodríguez, "Jacob ben Rubén de Huesca", Chazán,
Fashioning Jewish Identity, 99-100; Posnanski, Schiloh, 141; También Heinrich
Gross, Gallia Judaica: Dictionnaire
géographique de la France d’après les sources rabbiniques (París: L. Cerf,
1897), 144.
[9] Rosenthal ha encontrado indicadores textuales de que
Ya’acov ben Reuben escribió la obra después de su regreso del exilio, véase
Rosenthal, "Prolegomena", 129, véase también ibid., N. 3; Y Lasker,
"El conocimiento judío del
cristianismo en los siglos XII y XIII", 101-102.
[10] David Berger ha argumentado que "parece probable
que el libro que se le mostró a Ya’acov fuese una recopilación de material
polémico y exegético [cristiano] tomado de varios autores que no siempre
identificaban sus fuentes y que ocasionalmente contenían descripciones
inexactas" No necesariamente han sido la Disputatio de Crispin, ver idem,
"Gilbert Crispin, Alan de Lille, y
Jacob ben Reuben: Un Estudio en Transmisión de Polémica Medieval",
Speculum 49 (1974): 34-47, aquí 37. Esto también hace que sea una posibilidad
distinta de que Ya’acov ben Reuben pudo haber aprendido algunos argumentos
anticristianos de fuentes apologéticas cristianas. Para la edición más reciente
de la Disputatio de Crispin, véase The
Works of Gilbert Crispin, abad de Westminster (editorial Anna Sapir
Abulafia y G. R. Evans, Auctores Britannici Medii Aevi 8, Londres: British
Academy, Oxford University Press, 1986). Para el papel de Crispin en el
discurso medieval véase Jeremy Cohen, Cartas vivas de la ley: Ideas del judío
en el cristianismo medieval (Berkeley: University of California Press, 1999),
179-85. Por otra parte, Posnanski ha argumentado que Miljamot haShem "fue
modelado después de la polémica obra antijudía Dialogus Petri cogotement Alphonsi, ex Judaeo Christiani y Moysi Judaei
(PL 157: 535-672) del médico, astrónomo y moralista español Petrus Alfonsi
(hacia 1140) convertido al cristianismo y nativo de Huesca, España,
"Rosenthal," Prolegomena, "133; Véase también Posnanski,
Schiloh, 143, 349; Petrus Alfonsi, Diálogo contra los judíos (Trans. Irven M.
Resnick, FC Medieval Continuación 8, Washington, D.C .: Catholic University
Press, 2006). Aunque es posible que Ya’acov ben Reuben se quedara en Huesca,
Rosenthal, por el contrario, no consideraba a Miljamot haShem como una
respuesta a Petrus Alfonsi, sin embargo ve algunas similitudes
[11] Berger señala que «está claro, en todo caso, que
ninguna obra latina completa fue traducida al hebreo antes de 1170 y, por
tanto, Ya’acov puede poseer las distinciones gemelas de ser el primer judío que
traduce tanto un pasaje sustancial de un trabajo latín medieval y secciones del
Nuevo Testamento latino en hebreo, "Berger", Gilbert Crispin, Alan de
Lille y Jacob ben Reuben, "36. Sin embargo, la traducción del texto
evangélico no es muy cuidadosa y parece haberse basado en la Vulgata, véase
Judá Rosenthal, "La Traducción del
Evangelio según Mateo de Jacob ben Reuben" תרגום של הבשורה על-פי מתי ליעקב בן רעובן Tarbiṣ 32
(1962/63): 48-66 [Hebr.]. Sin embargo, no está seguro de que Ya’acov ben Reuben
tradujo a Mateo mismo o si confió en material anterior, cf. Ibid., 50-51.
[12] Véase Bernhard Blumenkranz, "Nicolás de Lyre y Jacob ben Reuben",
JJS 16 (1965): 47-51, rep. Idem, Juifs et
Chrétiens Patristique et Moyen Age (Londres: Variorum, 1977), capítulo XVII
(sin paginación). Alfonso y Shem Tov, sin embargo, sostuvieron erróneamente a
Yosef Qimji para ser el autor de Miljamot haShem; Ver Rosenthal,
"Prolegómenos", 135; También la introducción a la edición de Rosenthal
de Milamot haShem, xvii-xxi. Otro autor judío que usó Miljamot haShem parece
ser Moisés de Tordesillas.
[13] Lukyn Williams resume algunos de los tratados de
Lyre, titulado Contra quendam Judaeum
impugnatorem evangeli secundum Mattheum (contra un cierto judío que denunció
el evangelio según San Mateo), en Adversus
Judaeos, 412-415. Sobre Lyre, véase también Jeremy Cohen, Los hermanos y los judíos: La evolución del
antijudaísmo medieval (2ª ed., Ithaca, N.Y .: Cornell University Press,
1983), 170-195, esp. 185-187. El tratado de Lyre responde a los mismos pasajes
contenidos en el capítulo 11, sin embargo, la disposición de los pasajes del
Nuevo Testamento es secuencial (a diferencia de Miljamot haShem). Los textos de
Lyre y de Ben Reuben han sido brevemente comparados por Blumenkranz en su
artículo "Nicolás de Lyre y Jacob
ben Reuben". Él concluye que Lyre no tenía un texto completo de
Miljamot haShem ante él, sino un tratado inspirado en que: "Il semble
assuré, d’abord, que Nicolas de Lyre n’a pas eu entre les mains le livre Milḥamot
Adonaï de Jacob ben Ruben. Il es vrai, pourtant, que le Traité de polémique
antichrétienne qu’il avait devant les yeux était fortement inspiré par la XIe
Porte de ‘Batailles de Dieu’ de Jacob ben Reuben"(51). Joshua Levy también
ha comparado los dos textos en su Sefer
Miljamot HaShem, capítulo once: La primera crítica judía del Nuevo Testamento "(Ph.D.
diss., Universidad de Nueva York, 2004), 255-265, pero, siguiendo a Cohen ,
Llega a la conclusión opuesta, cf. Cohen, Los hermanos y los judíos, 186, n. 4;
Cf. También la introducción a la edición de Rosenthal de Miljamot haShem, xx,
n. 55.
[14] Sólo para nombrar algunos: Anna Sapir Abulafia, Violencia religiosa entre cristianos y
judíos: raíces medievales, perspectivas modernas (Nueva York: Palgrave,
2002); Idem, cristianos y judíos en el
Renacimiento del siglo XII (Londres: Routledge Press, 1995); Yitzhak Baer,
Historia de los judíos en la España
cristiana (2 vols., Filadelfia: Jewish Publication Society of America,
1971); David Berger, Debate
judío-cristiano; Mark R. Cohen, Bajo
Crescent y Cross: Los judíos en la Edad Media (Princeton: Princeton
University Press, 1994); Robert JAzan,
reevaluando la vida judía en la Europa medieval (Cambridge University
Press, 2010); Idem, Los judíos de la cristiandad
occidental medieval de 1000-1500 (Cambridge: Cambridge University Press,
2006); Idem, Dagas de la Fe; Idem, creación de la identidad judía; Idem, la
judería medieval en el norte de Francia: una historia política y social
(Baltimore: The John Hopkins University Press, 1973); Jeremy Cohen, los frailes y los judíos; Hyam Maccoby,
judaísmo en juicio: disputas judío-cristianas en la Edad Media (Londres:
Associated University Presses, 1982); Solomon Grayzel, La Iglesia y los judíos en el siglo XIII (vol. 1, Nueva York:
Seminario teológico judío de América, 1989); Roth, Conversos; Kenneth R. Stow, Papas,
Iglesia y Judíos en la Edad Media: Confrontación y Respuesta (Aldershot:
Ashgate Publishing, 2007); Edward A. Synan, Los
papas y los judíos en la Edad Media (Nueva York: Macmillan, 1965).
[15] La naturaleza exacta de este período es discutida, no
menos por razones ideológicas. María Rosa Menocal concibió el Siglo de Oro como
una época de gran tolerancia interreligiosa, véase El ornamento del mundo: cómo musulmanes, judíos y cristianos crearon
una cultura de tolerancia en la España medieval (Boston: Little, Brown
& Company, 2002), otros, por ejemplo, Mark Cohen han evaluado su visión
como un "mito de una utopía interconfesional", véase Crescent y
Cross, 3-14.
[16] Véase Roth, Conversos, 372-76, y esp. Idem, "Nueva luz sobre los judíos de Toledo
mozárabe", AJSR 11 (1986): 189-220.
[17] Cohen, Crescent
y Cross, xviii, xix, 22, 163, 169.
[18] Roth, Conversos,
10.
[19] Norman A. Stillman, Los judíos de las tierras árabes: una historia y un libro fuente (Philadelphia:
The Jewish Publication Society, 1979), 55-59, 211-225; Cohen, Crescent y Cross, 165-166; Lewis, Los judíos del Islam, 45-46, 54.
[20] Véase p. Roth, "Nueva luz sobre los judíos de
Toledo mozárabe", 219. A partir del siglo VIII, la reconquista (la
reconquista cristiana de Iberia) lentamente empujó hacia el sur, ganando más
territorio y viendo su finalización en 1492. Pero ya por la Mediados del siglo
XII, una gran parte de la península ibérica estaba en manos cristianas; El 16
de junio de 1212, los Almohades sufrieron una derrota crucial en la Batalla de
Las Navas de Tolosa ante el ejército cruzado, que redujo el control musulmán en
Iberia al sur. En 1492, con la caída del Emirato de Granada, las fuerzas
musulmanas fueron expulsadas de la Península Ibérica por los ejércitos de los
Reyes Católicos, Isabel I y Fernando II. Véase p. Joseph F. O'Callaghan, Reconquista y Cruzada en la España medieval
(Filadelfia: University of Pennsylvania Press, 2004), 50-123.
[21] Jonathan S. Ray, La
Frontera Sefardí: La Reconquista y la Comunidad Judía en Iberia Medieval (Ithaca,
N.Y .: Cornell University Press, 2006), 15-35
[22] Toledo, por ejemplo, fue conquistada por Alfonso VI
de Castilla en 1085.
[23] Jazan, The Jews
of Medieval Western Christendom, 78, ver también 78–90.
[24] El Cuarto Concilio Latern se reunió en 1215 a
instancias del Papa Inocencio III, véase esp. Schreckenberg, Die christlichen Adversus-Judaeos-Texte (11.-13.
Jh.), 400-33. Su legislación antijudía, entre otras cosas, tenía significativas
ramificaciones financieras, ya que limitaba la usura de los préstamos judíos
dados a los cristianos, forzaba a los judíos a abstenerse de tomar interés por
los préstamos contraídos por los cruzados e imponía impuestos a las propiedades
judías que antes eran propiedad de los cristianos. También legisló que los
judíos (y los musulmanes) tuvieron que vestirse diferentemente para ser
distinguibles de la población cristiana, y prohibieron a judíos de ocupar un
cargo público o de aparecer en público durante Pascua.
[25] Se discute cuán grande es el papel de los
mendicantes, cf. Cohen, los hermanos y los judíos, con Jazan, Dagas de la fe, 157-79; También John Y.
B. Hood, Aquino y los judíos
(Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1995), x-xii, 106-111.
[26] Véase Cohen, Los
hermanos y los judíos, 19-50; Ver esp. Roth, Conversos, 3-47.
[27] Véase Cohen, Los
hermanos y los judíos, 103-108, 163-69; Roth, Conversos, 206; Y Jean
Longère, "Raymond de Peñafort",
Enciclopedia de la Edad Media 2: 1213-14. Sin embargo, Peñafort, como
compilador de la ley canónica, conocía íntimamente el decreto del Papa Calixto
II (1119-24) Sicut Iudaeis que afirmaba los privilegios judíos y estipulaba que
ninguna fuerza debía ser usada contra los judíos. Véase Solomon Grayzel, "La bula papal Sicut Iudeis", en
Estudios y ensayos en honor de Abraham A. Neumann (ed. Meir Ben-Horin, Bernard
D. Weinryb y Solomon Zeitlin, Leiden: Brill, Philadelphia: Dropsie College
Press, 1962), 243 - 80
[28] Véase Cohen, Los
hermanos y los judíos, 82-83. Sin embargo, poco después de la renovación
del decreto esto fue mitigado a una asistencia voluntaria, cf. Baer, History,
1: 155-56.
[29] Véase Cohen, Los
hermanos y los judíos, 108-22; Y Jazan, Dagas de Fe, 70-85. Véase también
Baer, History, 1: 152-56; Pero especialmente Robert Jazan, Barcelona y más
allá: La Disputa de 1263 y sus
consecuencias (Berkeley: University of California Press, 1992); Hans Georg
von Mutius, Die christlich-jüdische
Zwangsdisputation zu Barcelona (Judentum und Umwelt 5, Frankfurt: P. Lang, 1982).
[30] Esta estrategia se observó por primera vez con Peter
Abelard y Alain de Lille en el siglo XII, cf. Cohen, Los hermanos y los judíos, 24-25, 28-31, cf. También 51 - 76, 122 -
28. La estrategia judía de usar el Nuevo Testamento en la polémica es, en
cierto sentido, recíproca a este desarrollo; Los cristianos usaron el
"canon judío" para socavar el judaísmo, los judíos usaron el
"canon cristiano" para socavar el cristianismo.
[31] El más conocido de estos debates forzados es la
"Disputación de París" en la
corte del rey francés Luis IX, véase el breve resumen en el capítulo sobre
Sefer Yosef ha-Meqanne, 4.2. Para más ver Maccoby, judaísmo en el juicio.
[32] Chazan, Creando
la Identidad Judía, 334-35. Fue también de Peñafort quien pidió a Tomás de
Aquino "que compusiera una obra que ayudara a los misioneros en España a
convertir a los judíos y musulmanes allá, y respondió escribiendo la masiva Summa Contra los Gentiles", Hood,
Tomás de Aquino y los judíos, 37.
[33] Williams, Adversus Judaeos, 241 - 55; Cohen, Los hermanos y los judíos, 129-69. En
Martini véase también Bernard Suler, "Martini,
Raymond", EncJud (2007) 13: 584-85.
[34] Para Alfonso de Valladolid ver Zvi Avneri, "Abner de Burgos", EncJud (2007) 1:
264-65; Roth, Conversos, 190 - 92; Robert Chazan, "Alfonso de Valladolid y la Nueva Misionalización", REJ 143
(1984): 83-94; También, Schreckenberg, Die
christlichen Adversus-Judaeos- Textura
und ihr literarisches und historisches Umfeld (13.-20. Jh), 377-78.
[35] Ver Jazan, Fashioning
Jewish Identity, 317–38.
[36] Sobre la argumentación filosófica y el uso de la
razón en el debate judío-cristiano, véase Lasker, Jewish Philosophical Polemics, xxi-xxiv, 9-11, 25-43; Y idem,
"Polémica filosófica judía en
Ashkenaz", en Contra Iudaeos (ed. Ora Limor y Guy Stroumsa, TSMJ 10,
Tübingen: Mohr Siebeck, 1996), 195-214. Por desgracia, no se dispone de un
panorama comparable de las polémicas filosóficas islámicas, pero véase David
Thomas, Doctrinas cristianas en la
teología islámica (Leiden: Brill, 2008); Idem, polémica musulmana temprana contra el cristianismo: Abū'Īsá al-Warrāq
'contra la encarnación' (Publicación Oriental 59, Cambridge: Universidad de
Cambridge Press, 1996); Y Jean-Marie Gaudeul, Encuentros y enfrentamientos: El Islam y el cristianismo en la historia (2
vols., Roma: Pontificio istituto di studi
arabici e islamici, 2000)
[37] Traducción modificada de Trautner-Kromann, Shield and Sword, 50
[38] Ya’acov ben Reuben, Miljamot haShem (Rosenthal), 4
[39] Cf. Qitza/Nestor §74, §76, §82, §111 (ver 2.5.3)
[40] Esta y las traducciones posteriores son mías si no se
indica lo contrario.
[41]Ya’acov ben Reuben, Miljamot haShem (Rosenthal), 13
[42] Curiosamente, esta secuencia no está siguiendo la
disposición de los libros en la Biblia hebrea, ni de eso en el Antiguo Testamento.
[43] Este término quizá podría traducirse como
"unitario", aunque esto sería (engañosamente) anacrónico.
[44] Un ejemplo de esto sería Anselmo de Canterbury
"socio de discusión" Bodo en su obra Cur Deus homo, cuya tarea (algo cómica) es afirmar y llevar a cabo
el argumento de Anselm.
[45] Ver Jazan,
Fashioning Jewish Identity, 100.
[46] ibid., 283
[47] Abajo en 3.4
[48] Saadia Gaon (882-942 C.E.) fue un prominente e
influyente líder y erudito de la judería babilónica en el período geónico,
véase Abraham Salomón Halkin, "Saadiah
(ben Joseph) Gaon", EncJud (2007) 17: 606-14. Emunot ve-De'ot ("Creencias y Opiniones") es el primer
tratamiento filosófico principal de la teología judía, véase Saadia Gaon, El libro de creencias y opiniones: Traducido
del árabe y el hebreo por Samuel Rosenblatt Rosenblatt, Yale Judaica Serie
1, New Haven: Yale University Press, 1948, rep 1976)
[49] Rosenthal, "Prolegómenos", 132-33.
[50] En 1980, Hans-Georg von Mutius ha presentado
brevemente la exégesis judía del Evangelio de Mateo en un artículo titulado
"Ein Beitrag zur polemischen
jüdischen Auslegung des Neuf Testaments im Mittelalter". Él concluye
que Ya’acov ben Reuben fue uno de los primeros en tener que mostrar que el
Nuevo Testamento no estaba familiarizado con la doctrina de la Trinidad: "Sein Verdienst aber ist es, den Nachweis
geführt zu haben, daß dem Neuen Testament das trinitarische Dogma noch
unbekannt war und daß zwischen dem Jesusbild der kirchlichen Dogmatik und
demjenigen der Evangelien eine Diferencia de precio "(240)...
[51] Josué Levy, "Sefer
Miljamot Hashem, capítulo once: La primera crítica judía del Nuevo Testamento"
(Ph.D. diss., Universidad de Nueva York, 2004), supervisado por Robert Chazan.
Levy consultó ocho manuscritos, ibíd., 18-25. Ha considerado como manuscrito
mejor y más fiable la Biblioteca Estatal Rusa Moscú, Colección Guenzburg 418
Italia (siglo XVI). La edición crítica de Levy es diferente a la de Rosenthal
en ciertos lugares, y por lo tanto debe ser consultada por su aparato. Quisiera
dar las gracias al Dr. Levy por haberme permitido graciosamente citar tan
extensamente su obra inédita.
[52] Levy, "Capítulo Once," v. El otro autor
judío investigado por Levy es Shem Tov Ibn Shaprut y su tratado polémico Even
Bojan. Levy compara a Miljamot haShem con Even Bojan, observando muchas
similitudes y encontrando que Shem Ṭov confiaba fuertemente en Miljamot haShem,
véase ibíd., 116-76; Esp. La tabla en pp. 139-42.
[53] Levy, "Capítulo Once," 7.
[54] La traducción es ligeramente modificada de Levy,
"Capítulo Once," 57.
[55] Ibid., 26-27. Cf. Ya’acov ben Reuben, Miljamot haShem
(Rosenthal), 141.
[56] La cuestión es si "puerta" (שאר) significa "trate" aquí (no
puede significar "capítulo", como los amigos de Ben Reuben
difícilmente podría haber instado a citar y al mismo tiempo incluirlo en
Miljamot haShem) O si se refiere al Evangelio de Mateo, (cf. על כן הזכרתי ממנו קצת משגיות ספרם
וממעוותם) como
Rosenthal ha sugerido, véase idem, "La traducción del Evangelio de acuerdo
a Mateo por Ya’acov ben Reuben", 50-51. Sin embargo, es notable que
Nicolás de Lyre parece haber encontrado el capítulo 11 como tratado separado
(véase la discusión anterior).
[57] En nuestro tiempo, el fatwā emitido contra Sir Salman Rushdie sirve como recordatorio de
que criticar una religión por medio de sus Sagradas Escrituras puede ser un
negocio peligroso.
[58] Véase Jazan, Creando
la Identidad Judía, 284, cf. También 127-40
[59] Esta observación por sí sola pone en duda la
valoración de Levy de que "Ya’acov sostiene que cuando Mateo es leído y
entendido correctamente, no se puede creer ningún aspecto de la doctrina
cristiana (...) No es posible que los Evangelios sean usados como apoyo a las
creencias cristianas". Sa). Dado que Ya’acov ben Reuben era evidentemente
(y explícitamente) selectivo acerca de los pasajes que presentó, la afirmación
de Levy es demasiado amplia. Seguramente, Ben Reuben también reconoció que era
"posible que los Evangelios fueran usados como apoyo a las creencias
cristianas".
[60] Véase Levy, "Capítulo Once," 53-55, 76-77,
84-85.
[61] Cf. Qitza / Nestor §44, §55 y §57, véase también
2.5.1.6. Curiosamente, Ya’acov ben Reuben sólo cita a Néstor hasta §57, que
podría ser una prueba más de una costura literaria en este punto en Qitza /
Nestor.
[62] Levy, "Capítulo Once," 78
[63] Ibid., 54.
[64] El tema con Yeshu y la Torah de Mosheh está, pues,
relacionado con el debate sobre la encarnación y la divinidad de Yeshu en que
ambos, en cierto sentido, se refieren a la inmutabilidad y trascendencia de
Di-s. Por supuesto, para los cristianos la trascendencia y la inmutabilidad de
Di-s nunca podrían ser tan absolutas y exclusivas (en un sentido aristotélico)
como para los judíos o los musulmanes; Si el hombre Yeshu es tomado para ser
Di-s encarnado al menos en algún nivel Di-s sería inmanente y mutable. Y si se
entiende que Yeshu introduce cambios en la Torah- cualquier cambio para el caso
- que él estaría de pie para un alejamiento de las transcripciones de lo que se
considera la ortodoxia dada por Di-s. Mientras que Di-s no puede contradecirse
a sí mismo, Yeshu se entiende así como contradicción a sí mismo y revelación
previa.
[65] Levy, "Capítulo Once," 59.
[66] Lit .: "Aquí recuerda el pecado en él."
William Horbury sugirió que esto puede insinuar el título vergonzoso ממזר בן הנדה enel Toldot Yeshu.
[67] Levy, "Capítulo Once," 29.
[68] Hans-Georg von Mutius discute la exégesis judía de
Mateo en Miljamot haShem notando que también en Midrash Tehillim 4: 9 La
ascendencia moabita de David es un problema, vea "Beitrag", 233. Además,
observa que Ya’acov ben Reuben ciertamente habría sido consciente de que Rut,
según el texto de Targum Ruth 3:15, se consideraba " Stammutter des
Mesasaskönigs ", ibíd., 233-34, n. 8.
[69] El mismo argumento se plantea en Eben Bojan (véase
6.4.1). De hecho, Shem Tov, parece depender en gran medida de MilJamot haShem
aquí. El mismo argumento aparece también en fuentes cristianas mucho más
antiguas, en el comentario de Ambrosio de Milán sobre Lucas, Exp. Luc. 3.17,
leemos:
"Porque
muchos se preguntan por qué Mateo consideró la inclusión de la conmemoración de
Tamar en la genealogía del Señor, una mujer notoria en opinión de muchos, ¿por
qué también Rut, por qué también de esa mujer que era la esposa de Uria, El
matrimonio fue muerto se trasladó con David, mientras que especialmente Sara, y
Rebeca, y Raquel, las mujeres santas, donde ninguna se menciona? "Plerique
etiam mirantur cur Thamar mulieris famosae, ut illis uidetur, Matthaeus
conmemorationem en dominica generatione contexendam putauerit, cur etiam Ruth,
Cur eius quoque mulieris quae Vriae uxor fuit et occiso marito en Dauid nuptias
commigrauit, cum praesertim Sarrae, et Rebbecae, y Raquel, sanctarum feminarum,
nusquam fecretizar mención (CCSL 14:84).
[70] Jazan, Fashioning
Jewish Identity, 285. Levy está de acuerdo aquí con su supervisor doctoral,
see idem, "Capítulo Once," 143.
[71] Ibid., 143.
[72] Ibid., 27
[73] Tal vez la inclusión de Mateo por las cuatro mujeres
algo malas en la genealogía de Mateo tenía por objeto tratar las polémicas que
intentaban descalificar a Yeshu como Mesías, que Raymond Brown ha llamado una
"apologética críptica", Brown, Birth of the Messiah, 71-72. Estas
cuatro mujeres en la línea davídica demostrarían que, aunque las circunstancias
del nacimiento de Yeshu fueran cuestionables, esto no debería descartar a Yeshu
como Mesías. Cf. La discusión en Luz, Mateo 1-7, 83-85; También W. D. Davies y
D. C. Allison, El Evangelio según San Mateo. Volumen I: Comentario sobre Mateo
El Evangelio según Sn Mateo I-VII (ICC, Londres: T & T Clark, 2004), 170-75;
Y Marshall D. Johnson, El propósito de las genealogías bíblicas con referencia
especial al establecimiento de las genealogías de Yeshu (SNTSM 8, Cambridge:
Cambridge University Press, 1969), 153-79. Más recientemente, Thomas P. Osborne
ha propuesto la interesante idea de que la inclusión de las cuatro mujeres
tiene que ser interpretada a la luz de la ley mosaica, pues si la ley se
hubiera aplicado en sus casos, David, nunca habría nacido, véase idem, "Les femmes de la généalogie de Jésus
dans l'évangile de Matthieu et l'application de la Torah," Revue
théologique de Louvain 41 (2010): 243-58. Sobre esto, véase también el
importante estudio de Jason B. Hood, El
Mesías, Sus Hermanos y las Naciones (Mt 1.1-17) (LNTS 441; Nueva York: T
& T Clark, 2011), que examina la mayoría, si no todos, las interpretaciones
actuales de estos cuatro (Tamar, Rahab, Ruth y la esposa de Uriah, ver 89-138),
y concluye que tienen que ser entendidos como "cuatro justos dignos de
elogio de los gentiles" (159) Conclusión en Mateo 28: 16-20, que "las
naciones se hacen justas y fieles mediante la sumisión y obediencia al hijo
real de Judá" (loc. Cit.)
[74] Un tema que también se discute regularmente en los
discursos polémicos del período, ver p. Joel E. Rembaum, "Crítica Judía Medieval de la Doctrina
Cristiana del Pecado Original", AJSR 7/8 (1982/83): 353-82.
[75] Cf. Qitza/Nestor
§80
[76] En el MS de la Biblioteca Nacional de la Santa
Biblia, en Hebreo 119, y en la Biblioteca Oxford Bodleian de Oxford 2146
(Venecia, 1625)
[77] Levy, "Capítulo Once," 59, n. 45.
[78] Ibid., 29, n. 105.
[79] Esto también ha sido discutido en el v. Mutius,
"Beitrag," 234.
[80] Levy, "Capítulo Once," 60.
[81] Ibid., 31.
[82] Levy, "Capítulo Once," 81.
[83] Primero, la línea inicial de Levy, "si Yeshu es dios, el Espíritu Santo debería
haber estado dentro de él en el útero" (cursiva original) es una
decisión interpretativa que no está necesariamente implícita en el argumento.
De la misma manera su comentario: "[su] único sentido tiene que el
espíritu procreador, e implícitamente a Yeshu, no fuera parte de la
Trinidad", no sólo puede interpretar erróneamente el argumento de Ya’acov
ben Reuben, sino también no tiene en cuenta el entendimiento cristiano. La
doctrina cristiana afirma que la Segunda Persona de la Trinidad, es decir, el logos, se encarnó, no el Espíritu Santo.
Además, el hombre Yeshu todavía puede ser "dotado" o
"habitado" por la Tercera Persona de la Trinidad. Si el
"espíritu procreador" se entiende aquí como el Espíritu Santo se
podría plantear una contradicción, sin embargo, no es una crítica válida de la
Trinidad como lo entienden los cristianos, pero cf. Hermas 5.6.5. También el
comentario adicional de Levy no está implícito necesariamente en el argumento
de Ya’acov ben Reuben: "Ya’acov acepta que Yeshu fue divinamente concebido,
lo que le lleva a afirmar que el descenso del Espíritu Santo después del
bautismo de Yeshu indica que había algo mal con el espíritu procreador"
Levy, "Capítulo Once," 89, véase también 100.
[84] Los primeros intérpretes de la iglesia se ocuparon
ampliamente del tema del bautismo de Yeshu y de la pregunta de por qué Yeshu
fue bautizado, véase Everett Ferguson, Bautismo
en la Iglesia Primitiva: Historia, Teología y Liturgia en los Primeros Cinco
Siglos (Grand Rapids: Eerdmans, 2009). ), esp. 113-31. Véase también Davies
y Allison, Mateo 1-7, 321-23; y Robert L. Wilken, "El Bautismo de Jesús en los Últimos Padres", StPatr 11 (1972):
268-77. Ya en Mateo 3: 14-15 se plantea la cuestión, lo que demuestra que el
bautismo de Yeshu se consideró problemático desde el siglo I en adelante (véase
Justin Dial. 88.4). En el segundo siglo, Orígenes sugirió que Yeshu necesitaba
ser bautizado para quitar la mancha (!) de su nacimiento: "Toda alma que ha sido vestida con un cuerpo
humano tiene su propia 'mancha'. Pero Yeshu estaba manchado [por el nacimiento]
por su propia voluntad, porque había tomado un cuerpo humano para nuestra
salvación ", Hom. Luc. 14,4 (GCS 49:86, FC 94:57, véase el contexto).
Jerome informa en Pelag. 3.2 el evangelio hebreo utilizado por los "nazarenos"
incluyó un intercambio entre Yeshu y su familia en el cual él negó
explícitamente estar necesitado del bautismo: "He aquí la madre de nuestro Señor y sus hermanos le dijeron: Juan
Bautista bautiza por el remisión de pecados; vamos a ser bautizados por él.
Pero él les dijo: ¿qué pecado he cometido
para que yo vaya y sea bautizado por él? A menos que, afortunadamente, las
mismas palabras que he dicho no sean más que ignorancia "(NPNF2 6:
472, énfasis mío). En contraste, Efrén afirma la plena humanidad de Yeshu:
"Yeshu tenía unos treinta años" cuando vino a ser bautizado. Esto fue
causa de confusión para Marcion. Porque, si no hubiera asumido un cuerpo, ¿por
qué se habría acercado al bautismo? Una
naturaleza divina no necesita ser bautizada. ¿Acaso el hecho de que él de
treinta años también revela su humanidad ?, Comentario sobre el Diatessaron (ed. McCarthy), IV, §1a, 83
(énfasis mío), cf. Ireneo, Haer. 3.9. Aún más comparable al argumento judío
anterior es un diálogo transmitido por Hegemonius (4to.), Que informa que los
maniqueos sugirieron que el bautismo de Yeshu indicó que Yeshu había pecado;
ver Acta Archelai 59: "Manes dijo:
'Por lo tanto, ¿Cristo pecó por haber sido bautizado?'," Mark J.
Vermes, Acta Archelai (MaS 4; Turnhout: Brepols, 2001) encontrado en Charles H.
Beeson, Hegemonius: Acta Archelai (Leipzig: JC Hinrichs, 1906), 87]. Un
argumento similar también ocurre en la Discusión de San Silvestre en Georgius
Cedrenus (murió 1100) Compendio de Historiam, donde Doeg, el quinto judío,
objeta que el Yeshu no debió haber requerido del bautismo, véase Williams,
Adversus Judeaos, 342
[85] Éste es, de hecho, cómo Nitzajon Vetus entendió el
argumento de Ya’acov ben Reuben, véase 5.4.3. Cf. también Qitza §60: "Fue
manchado por los pecados hasta que Yajya ibn Zajaria el Bautista vino y lo
limpió", Lasker y Stroumsa, Néstor el Sacerdote, 1:64 (ver también
§114). Sin embargo, Levy es vindicado por Shem Tov que entiende este pasaje
como una crítica de la Trinidad, ver 6.4.4. También la idea expresada en el
Talmud y en el Toldoth Yeshu cuenta que Yeshu, como בן פנדרא , era ilegítimo correspondería a este
argumento, ver Schäfer, Jesús en el
Talmud.
[86] Levy, "Capítulo 11," 31, 60.
[87] En Qitza / Nestor §§142-145 los ángeles tampoco se
mencionan, pero el relato allí es más apócrifo y simplemente narra la escena de
la tentación sin añadir ningún tipo de comentario o argumento, véase Lasker y
Stroumsa, Néstor el sacerdote, 1:80
-82, 164, 125 - 26; 2: 75 - 78, 108, 129 - 30. Sobre esto cf. Nestorius, fr. 24
(Loofs, 333) y Teodoro de Mopsuestia, Hom. catech 15,25
[88] Ligeramente modificado de Levy, "Capítulo
11," 61.
[89] Ibid. 32.
[90] Véase ibid., 33-34, 62-63.
[91] Jazan, Creando
la Identidad Judía, 284-85.
[92] Levy, "Capítulo 11," 90.
[93] Levy, "Capítulo Once," 65.
[94] Ibid., 37–38.
[95] La traducción de Mateo 11:27 no usa ידיעה, sino הכיר: "Nadie reconoció al Hijo excepto al Padre, y
el Padre no reconoció a nadie sino al Hijo" (ושום אדם, לא הכיר הבן כי אם האב והאב לא
הכיר שום אדם כי אם הבן) Levy,
"Capítulo Once," 37. Cf. "Nemo
novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius" (Vg.), Y
"καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ
μὴ ὁ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱὸς" (NA27). En
el evangelio de Mateo el verbo ἐπιγινώσκω denota reconocimiento o percepción de
algo, cf. Mateo 7:16, 20, 11:27, 14:35 y 17:12. Por lo tanto, es discutible si
Yeshu está hablando en Mateo 11:27 de un conocimiento dado por Dios que antes
no poseía. Más bien, parece más probable que él esté diciendo que él tiene la
arrogancia en decir que él es único que reconoce y percibe claramente al Padre;
algo que él solo es capaz y dispuesto a revelar a otros (καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς
ἀποκαλύψαι). Yeshu, por lo tanto, estaría de hecho del lado de dios más que del
lado del hombre. Así es como la iglesia primitiva comprendió el pasaje, véase
Luz, Mateo 8-20, 164-70. Véase también William D. Davies y Dale C. Allison, El
Evangelio de San Mateo. Volumen II: Introducción y Comentario sobre Mateo
VIII-XVIII (ICC, Londres: T & T Clark, 2004), 281-87; ver esp. la extensa
bibliografía sobre el pasaje, 297-302
[96] Cf. Qitza /
Nestor §53 y §§139-141 (véase 2.5.1.5); cf. también las discusiones en Yosef ha-Meqanne §6 y §10 (ver
4.5.19-20), Nitzajon Vetus §176 (véase 5.4.12), Eben Bojan §53 (véase 6.4.19), y Jizuk Emunah (véase 8.4 .3 y 8.4.11). Mateo 26:39 también se
menciona brevemente en una polémica musulmana. En una obra atribuida a
Al-Ghazālī (1058-1111 CE, aunque se discute si es el autor), titulado Al-rad al-jamil li-ilahiyyat Isa bi-sarih
al-Injil ("La refutación apropiada de la divinidad de Yeshu a través
de lo que es evidente en el Evangelio "), se hace el argumento de que
Yeshu expresa aquí que su voluntad y la voluntad de Di-s son diferentes (el
mismo argumento no se da en esta forma en Mijamot ha-Shem, pero más tarde en
las obras judías). Véase Robert Chidiac, Al Ghazali: Une Réfutation excellente de la divinité de Jésus-Christ d'après les
Èvangile (Bibliothèque de l'École des Hautes Études: Sciences religieuses
54, París: Leroux, 1939), 23 * . La traducción inglesa de este pasaje (aunque
sólo sea una paráfrasis) puede encontrarse en J. Windrow Sweetman, Islam and
Christian Theology: Un estudio de la interpretación de las ideas teológicas en
las dos religiones: Parte 2 Volumen 1 (Londres: Lutterworth, 1955) , 277; el
alemán en Franz-Elmar Wilms, Al-Ghazālīs Schrift Wider Gottheit Jesu (Leiden:
Brill, 1966), 76. Véase también Maha El Kaisy-Friemuth, "Al-Ghazālī", Christian-Muslim Relations
(Brill Online, 2012); idem ", Al-rad
al-jamil li-ilahiyyat Isa bi-sarih al-Injil," Las relaciones entre
cristianos y musulmanes (Brill Online, 2012); y idem, "Al-radd al-jamīl:
Ghazālī's o pseudo Ghazālī?" en La Biblia en el cristianismo árabe (ed. D.
Thomas, Leiden: Brill, 2007), 275-95.
[97] Mateo parece ser más débil que algunos de los
drásticos lenguaje de Marcos: “ἐκ- θαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν” (Marcos 14:33)
(cf. “λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν” en Mat 26:37), donde Jesús cae en el suelo para
orar, "ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς," (Marcos 14:35), sólo cae 'en su rostro:'
ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ "(Mateo 26:39). En Marcos, Yeshu ora "Abba!
¡Padre! Todas las cosas son posibles para ti "(ἀββα ὁ πατήρ, πάντα δυνατά
σοι, Marcos 14:35), que no aparece en Mateo. En Marcos leemos la petición:
"Retira de mí esta copa" (Marcos 14:36), en Mateo encontramos que tal
vez menos desesperado "deja que esta copa pase de mí" (παρελθάτω ἀπ ἐμοῦ
τὸ ποτήριον τοῦτο, Mateo 26:39). Sobre esto ve también Luz, Mateo 21-28,
393-94. El pasaje en Miljamot haShem es similar al Evangelio de Marcos en el
que los tres discípulos son nombrados (aunque a Pedro se le conoce como Simón
Kefá, ver Marcos 14:33), entonces Yeshu también cayó al suelo y los discípulos
no sabían cómo responder (ver Marcos 14: 40b). La diferencia más intrigante es
que Yeshu "comenzó a temblar y tuvo mucho miedo" ( ויחל להיות מרעיד
ומתפחד מעד, énfasis mío).
Esto sin embargo podría originarse en el latín, pues la Vulgata lee para Marcos
14:33 "et coepit pavere et taedere".
[98] Modificado de Levy, "Capítulo Once," 69.
[99] Levy, "Capítulo Once," 43. Cf. la última
línea a Ya’acov ben Reuben, Miljamot haShem (Rosenthal), 150: ויאמר כי הגיע העת אשר ינתן בן אדם
מרעים
[100] En otras palabras, Job 22:28 debió haber sido
cumplido por Yeshu. Quizás hay un contraste implícito con Mosheh y las figuras
piadosas judías aquí. Cf. Irving Jacob, El Proceso Midrashico: Tradición e
Interpretación en el Judaísmo Rabínico (Cambridge: Cambridge University Press,
1995), 183-84, donde Job 22:28 se aplica a Moisés ya Honi ha-Ma'agel.
[101] Levy, "Capítulo Once," 70.
[102] Ibid., 43.
[103] Levy, "Capítulo Once," 70.
[104] Ibid., 44.
[105] En Origenes, Cels. 2.24: "Después de esto, él
[Celsus] quiere argumentar que las cosas que sucedieron a Yeshu fueron
dolorosas y penosas, y que era imposible que él las impidiera, aunque lo
hubiera deseado, diciendo: él grita en voz alta y lamenta que pueda evitar el
miedo a la muerte, diciendo algo así: "Oh Padre, si esta copa pudiera
pasar por mí" (Chadwick, Orígenes: Contra Celsum, 88) , véase también
Williams, Adversus Judeaos, 87.
[106] El temor de Yeshu ya era un problema en Qitza /
Nestor (véase §5, §28, § 60, §108, §148), y es también un punto frecuente de
debate en otras obras polémicas.
[107] Esta respuesta (cristiana) estaría en línea con la
así llamada comprensión logos-sarx de Jesús, que resurge también en Sefer Yosef
ha-Meqanne §9 (véase 4.5.13) y Nizzahon Vetus §176, §178, §181 (véase 5.4.10,
12, 13); cf. también Saadia Gaon, el Libro de la Creencia y las Opiniones (ed.
Rosenblatt), 109. Como tal, el logos se ve para tomar el lugar del alma en
Yeshu, así vestida en una cáscara humana (sarx) desprovista de un alma humana ,
que en su forma más extrema fue profesado por Apollinarius de Laodicea (C.
310-c. 390 CE). Así, el ser interior de Yeshu (su "alma") no habría
sido afectado. Esta comprensión particular de Yeshu en última instancia, cayó
en desgracia porque significaba que Jesús no era plenamente humano, carece de
un alma humana. Véase, por ejemplo, Kelly, Early Christian Doctrines, 289-309.
De hecho, Sefer ha-Berit muestra un entendimiento superior, pero al menos
similar, a este respecto a Miljamot ha-Shem: "Les pregunto acerca de las siguientes cuestiones: ¿Fue la
Divinidad la que se encarnó en el vientre de María el alma [נשמה]
de Yeshu, o ¿tenía otra alma como los demás mortales? Si dices que él no tenía
otro alma que la Divinidad que se encarnó, aunque había en la carne una fuerza
de vida [נפש חיות] distinta de la Divinidad,
es decir, la sangre que es [también] en bestias y aves, entonces la Divinidad
no entró en un hombre sino en un animal. Además, puesto que no tenía alma racional [נשמת-אדם] aparte de la Divinidad, ¿a quién gritó la
Divinidad cuando gritó a mi Dios, Dios mío, por qué me has abandonado (Salmo
22: 2)? ¿Cómo es que no podía salvarse a sí mismo y que le gritaba a otro? Si
dices que tenía como otros mortales un espíritu que asciende en lo alto además
de la Divinidad que habitaba en él, entonces Yeshu es como cualquier otro
hombre en su cuerpo y alma. Él no es ni Dios ni el hijo de Dios, pero la
divinidad se adhiere [דבק] a él. Esto pasó, y
su espíritu y su alma fueron al Paraíso o a la Gehena como las almas de los
justos o los impíos. Este Yeshu no es ni Dios ni el hijo de Dios en virtud de
la Divinidad que entró en él, "Talmage, El Libro de la Alianza, 38-39
[Hebr. ed. pp 30-31]. Por lo tanto, Yosef Qimji también parece sugerir que la
encarnación sólo puede entenderse a lo largo de la trayectoria logos-sarx, es
decir, la Divinidad como "encolada" en la forma de Yeshu, mientras
que su segunda opción, que el aspecto Divino " דבק] un Yeshu plenamente humano no permite deducir que Yeshu como
persona era igual a Dios; en otras palabras, lo que es vere homo para Qimji no
puede ser vere Deus. Vikuaj ha-Radaq
esencialmente repite la misma argumentación aquí: "Pregunto más: ¿Rezó por la salvación de su carne o de su divinidad? Si
usted dice la carne, entonces su oración fue inútil. Si dices la divinidad, la
divinidad no necesita salvación. Les pregunto más: cuando él estaba gritando
por la salvación, ¿podría salvarse a sí mismo o no? Si usted dice que él
podría, él debe ser considerado tonto, para quien puede salvarse a sí mismo no
grita para la salvación por otra persona. Si no podía salvarse a sí mismo y
gritar, debía ser considerado un débil. Ahora, ya que usted dice que su naturaleza
divina unida a la carne, todo él [incluyendo] su divinidad se debilitó. No
puede ser en parte débil y en parte fuerte, ya que era de naturaleza compuesta.
Les pido más: Si él tuviera un alma como el alma de otros seres humanos,
entonces Yeshu y su alma deben ser
considerados humanos. No hay diferencia entre él y cualquier otro, porque la
divinidad que entró en él ya se había separado de él. Yeshu no es Dios, porque
la naturaleza divina había partido y el cuerpo permanecía inanimado como otros
cadáveres. Sin embargo, si usted dice que Yeshu no tenía otro alma que su esencia divina, entonces, según sus
palabras, su esencia divina estaba buscando ayuda. Sin embargo, no es apropiado
decir que la divinidad busca ayuda, ya que ayuda a los demás y no viceversa, ¡Dios
no lo quiera! ", Véase Talmage" Hebrew Polemical Treatise ",
338 [f. 13v].
[108] Cf. Sefer ha-Berit, que en su lugar ofrece un
argumento diferente: "Además, ¿cómo
podía orar a su padre para que no muriera, diciendo:" Tú eres mi padre
". Si es posible, quítame la copa de la muerte. Que esto esté de acuerdo
con tu voluntad [cf. Mateo 26:39]. Ahora bien, si oraba con respecto a la
[salvación de su] carne, su oración no fue aceptada, no debía ser considerado
un hombre justo. (...) Además, si oraba con respecto a su divinidad, la
Divinidad no necesita la ayuda de los demás (¡Dios no lo quiera!) Sino que es
una ayuda para los demás ". Talmage, The Book of the Covenant, 77
[Hebr. ed. 64-65]
[109] Por ejemplo, Efrén escribió: "Mi alma está
triste", dijo y no se avergonzó, porque era sincero, el que no ocultó nada
bajo apariencia engañosa. [Esto era] demostrar que se había vestido con la
carne débil, y se unió a un alma capaz de sufrir, "Comentario sobre el
Diatessaron (ed. McCarthy), XX, § 1, 292. Véase también Justin, Dial. 99,2,
103,8; Ireneo, Haer. 3.22.2; Orígenes, Cels. 2.9.
[110] Para la historia de la interpretación de toda la
pericope y la comprensión cristiana divergente del pasaje véase esp. Luz, Mateo
21-28, 398-409.
[111] En este ver esp. Kelimat haGoyim (véase 7.3.12).
[112] Modificado de Levy, "Capítulo Once," 70.
[113] Ibid., 44.
[114] Modificado de Levy, "Capítulo Once," 71.
[115] Levy, "Capítulo Once," 46
[116] En el capítulo 1 de Miljamot ha-Shem, el cristiano
explica la razón de la encarnación: "Él
vio y comprendió todo lo que estaba bajo el sol antes de que existiera y se dio
cuenta de que no hay posibilidad de rescatar al mundo de las manos de Satanás
que no sea pasar por el vientre de una mujer joven, que era virgen mientras
estaba embarazada de él, e incluso después de que él salió, su virginidad no
fue arruinada y él vio que no había otra cosa que pudiera hacer para salvar al
mundo (...) ", mi traducción basada en el texto de la edición de
Rosenthal, 11. El" judío argumenta que Dios podría salvar a la humanidad
en una forma menos degradante de esta manera. El cristiano afirma que la
encarnación fue para un propósito que no se puede lograr de ninguna otra
manera; Dios no necesita haber redimido a la humanidad, pero una vez que
decidió hacerlo, no había otra manera que a través de la encarnación. Todo esto
recuerda las discusiones de Anselmo en Cur Deus homo, discusiones que pudieron
haber influido o sido influenciadas por Gilbert Crispin y Odo de Tournai
", Daniel J. Lasker," Polemics Judío-Cristiana en el Turning Point
", 171
[117] El latín se lee aquí: "spiritus quidem promptus
est caro autem infirma" (Vg.), El griego: "τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ
σὰρξ ἀσθενής" (NA27)
[118] Levy, "Capítulo Once", 72.
[119] Ibid., 46.
[120] Cfr. Nitzajon Vetus §181 (ver 5.4.10), y Even Bojan §13 (ver 6.4.16).
[121] Ver Chidiac, Une
Réfutation excellente de la divinité de Jésus-Christ, 18* (ff. 14v– 15r);
J. Windrow Sweetman, Islam and Christian Theology 2/1, 274; and Wilms,
Al–GhazālīsSchrift Wider Gottheit Jesu, 71–72.
[122] Ver el Comentario sobre el Diatesarón (editor McCarthy), XVI, §1, 243, pero cf. también las
explicaciones alternativas que Efrén da para el pasaje, ibid., §§2-5, 243-45.
En §3 él escribe: "El hecho de que
tenía hambre se puede atribuir al cuerpo, es decir, cada vez que el poder
[divino] lo deseaba. Pero, ¿cómo pudo él, que fue informado acerca de las cosas
ocultas del corazón, haber buscado fruto en un momento inoportuno? Comprenda,
por lo tanto, que no fue por hambre que maldijo a la higuera "(244,
énfasis mío). En la tradición cristiana, el árbol de la higera se interpretaba
a menudo para simbolizar a Israel, véase Luz, Mateo 21-28, 21-22.
[123] Levy, "Capítulo Once", 72.
[124] Ibid., 48.
[125] Citando Deut 24: 19-20 (Lev 19: 9-10), Efrén explicó
que la maldición del árbol se produjo porque, "el dueño del árbol no obedeció la Torah, sino que la rechazó",
ya que "no había dejado nada". ] para los huérfanos y las viudas,
"Comentario sobre el Diatessaron (editor McCarthy), XVI, §1, 243, pero cf.
también las explicaciones alternativas que da para el pasaje, ibid.,
§§2-5,243-45. El hecho de que Efrén discutió tan minuciosamente el pasaje demuestra
que sintió claramente la necesidad de abordar diversas objeciones e
interpretaciones.
[126] Ibid., 48
[127] Aunque puede estar relacionado con una comprensión
más juanista, ya que se centra en la relación de Yeshu con Di’s como
"Padre" e "Hijo", cf. "El Padre y el Hijo son
iguales" הלא אמרתם שהוא ואביו שוי) a Juan
10:38, 14: 7-10.
[128] Un argumento similar aparece en Vikuaj ha-Radaq donde
se supone que Yeshu citó el Salmo 2: 8: "Además,
cuando dijo: 'Pídeme y te daré las naciones por tu herencia', si él [Yeshu]
se refirió a la carne, las naciones no eran su herencia. Porque en el tiempo,
ni mandato ni gobernó, sino que fue perseguido por sus enemigos y huyó a
Egipto, donde estuvo detenido durante treinta años. Allí aprendió la mayoría de
las artes egipcias. Cuando regresó de allí, trabajó esos actos que se describen
en sus libros. Ahora bien, todos los que son instruidos en la Toráh de Moisés
saben que todas las señales y prodigios que Mosheh formó por los egipcios
[también], con la excepción de los piojos, que no pudieron duplicar. Sin embargo,
si él dijera, 'Daré a las naciones por tu
herencia', con referencia a su divinidad, tal noción es inaceptable. Porque
todo el mundo está en Su posesión, ya que Él es el Creador y [el Padre] no pudo
decir 'Daré' excepto respecto de lo que [el Hijo] no tuvo, "Talmage,"
Tratado Poético Hebreo, "338-39 [ F. 13v-14r].
[129] La traducción ha sido modificada, cf. Levy,
"Capítulo Once", 75-76
[130] Ibid., 51.
[131] Un argumento similar, pero también más elaborado,
aparece en Nestor §28a (¡no en Qitza!):
"Infórmame ahora qué dirías de un
hombre que maldijo al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo, calculando que Dios
no es el Padre y que el Mesías no es el Hijo, y luego se arrepintió de lo que
dijo y se llevó a cabo. [Él ahora dice]: 'Verdaderamente [Dios] eres el Padre y
el Mesías es el Hijo', pero no se arrepintió de la maldición con la que maldijo
al Espíritu Santo. Está escrito en tu libro erróneo que "el que maldice al Padre puede ser perdonado, y el que maldice al
Hijo puede ser perdonado cuando se arrepiente [de sus acciones anteriores], pero
el que maldice al Espíritu Santo tampoco puede ser perdonado en este mundo o en
el mundo por venir '[omitiendo la transcripción latina]. Dime: ¿de qué
sirve el perdón del Padre y el Hijo de este hombre del Espíritu Santo que no lo
perdonó? ¿Por qué debería este hombre temer al Espíritu Santo si estas dos
sustancias [קיניינין] y el
Mesías lo perdonan? ¿Dónde va a su alma descubrir que el Espíritu Santo no lo
perdona? Si Dios está enojado con él por maldecir al Espíritu Santo, entonces
puedo mostrarte que el Espíritu es más precioso para el Señor que el Mesías, ya
que el perdón se menciona por maldecir al Mesías, pero no se menciona por
maldecir al Espíritu Santo. Si dices los tres son uno, ¿a dónde fue este
hombre, el hombre que fue perdonado por parte de la divinidad y no perdonado
por otra parte? Ahora tenga cuidado con sus palabras porque son
contradictorias", Lasker y Stroumsa, Nestor el Sacerdote, 1: 103-104 ver
también 1: 145 y2: 97-98, 116-17. Rembaum ha sugerido que el pasaje no está
basado en Mateo 12:32, sino en el apócrifo Evangelio de Tomás 44, ver idem,
"El Nuevo Testamento en la polémica judía medieval, anti- cristiana",
69.
[132] Según la lista exhaustiva de Accad, Mateo 12: 30-32
no se usa en las polémicas musulmanas, cf. Accad, "Los Evangelios en el
discurso musulmán", 209.
[133] Para la historia de la interpretación, ver Davies y
Allison, Mateo 8-18, 348-49; Luz, Mateo 8-20, 206-209; también Eugene Mangenot,
"Blasfemia contra el Espíritu Santo", Dictionario de Teología
Católica (1905), 2: 910-16. Nicolás de Lyra, ya tienen mencionado
anteriormente, toma nota de este argumento, véase Williams, Adversus Judaeos, 414. Por otra parte,
Tomás de Aquino hacer esto no son el problema Chat en particular en Suma
Teológica, II-II, Q. 14, qui Tal vez indica que no estaba familiarizado con
esta objeción en particular. Sin embargo, uno tor indica que este argumento
puede-haber-sido encontrado anteriormentede la insistencia de los intérpretes
de la iglesia que la blasfemia contra el Espíritu debe entenderse como una
blasfemia contra toda la Trinidad, y que la blasfemia contra el Hijo, qui est perdonables, solamente habla de
la humanidad de Yeshu Tomás de Aquino, por ejemplo, escribe: "Para los
futuros médicos, a saber. Atanasio (Super Matth.xii, 32), Hilary (. Can XII en
Matth.), Ambrosio (Super Luc. Xii, 10), Jerome (Super Matth. XII) y Crisóstomo
(Hom. Xli en Matth.), Say que la pecado contra el Espíritu Santo es,
literalmente, pronunciarse era una blasfemia contra el Espíritu Santo, su ir
abriendo por el Espíritu Santo que entendemos el nombre imprescindible
aplicable a todo el contenido de la Trinidad, cada persona de que es Espíritu y
es santo, o el nombre personal de uno de las personas de la Trinidad, en cuyo
sentido la blasfemia contra el Espíritu Santo es distinta de la blasfemia
contra el Hijo del Hombre, "loc. cit. (traducido por los Padres de
Inglaterra, Provincia Dominicana, Nueva York: Benziger, 1947).
[134] Esta parábola, como la historia de una persona que
maldecía a la Trinidad, también aparece de manera destacada en textos polémicos
posteriores, véase Yosef ha-Meqane §41 (ver 4.5.14), Vetus Nizzajon §223
(ver5.4.7), Even Bojan §29 ( ver 6.4.12), pero no en Jizuk Emunah II, §16 (ver 8.4.7).
[135] Ver Jazan, Fashioning
Jewish Identity, 283-290.
[136] Ibid., 284.
[137] Lo más interesante de esto es la acusación de que
Yeshu declaró, de acuerdo con Mateo 15:24, que él "solo fue enviado a las
ovejas perdidas de la casa de Israel", lo cual según Ya’acov ben Reuben no
está en línea con su práctica de hablar solo en parábolas, para que su
audiencia judía no lo entienda (Mateo 13: 10-13), vea Levy, "Capítulo
Once", 48-49, 73-74. Esto, sin embargo, no es una crítica del texto, sino
de la persona de Yeshu HaMamzer.
[138] El Evangelio de Mateo es una vez solo un problema, y
que con respecto a la función de las cuatro mujeres en la genealogía de Yeshu,
ver 3.4.3 arriba. Pero incluso allí, el énfasis es que "tu Dios" es
moralmente deficiente.
[139] Jazan, la
identidad judía de moda, 285.
[140] Es necesario tener en cuenta que Ya’acov ben Reuben
no está escribiendo para los cristianos. La introducción del autor al capítulo
es específica sobre su propósito: "No tenía la intención de discutir con
ellos [= los cristianos] o hablar en contra de ellos. Más bien, tenía la
intención de ser un testigo concienzudo de los diligentes y ocultarlo a los
ojos de los inútiles e imprudentes "(s.a.). Cualquiera que sea el
argumento que adelanta Reuben, es principalmente para asegurar al concienzudo
creyente judío de la falsedad de la religión cristiana. Es, como tal, no un
intento de "asaltar" el cristianismo en absoluto, sino más bien para
defenderse de los ataques provenientes del lado cristiano, en particular contra
aquellos frailes y conversos que estaban bien versados en el judaísmo.
[141] Jazan reconoce esto con respecto a Miljemet Mitzvah, donde el rabino Me'ir
"está dispuesto a reconocer la veracidad de los relatos evangélicos sobre
el rechazo histórico y la condena de Yeshu por parte de los judíos. En lugar de
un pecado atroz, Rabbi Meir como lo ve como una prueba decisiva de la falsedad
de la fe basada en la vida y la experiencia de Yeshu, "Jazan, Daggers of Faith, 56.
[142] En particular, la escena en Getsemaní en Qitza /
Nestor (en §53, §108 y §§139-141) es mucho más básica y menos desarrollada.
Además, en Mateo 11: 25-27, Mateo 12: 30-32, Mateo 21: 18-19, y Mateo 28: 18-19
no se discuten en Qitza / Nestor. Uno se pregunta si Ya’acov ben Reuben
realmente tenía una versión larga del Qitza / Nestor. Primero, él solo usa los
argumentos de Qitza / Nestor en el rango de §§29-57. En segundo lugar, no
incluyó en su discusión una serie de argumentos polémicos encontrados en Qitza
/ Nestor, en particular donde Qitza / Nestor tratan el mismo tema que ben
Reuben, como en el caso de la genealogía de Mateo. Más aún, la genealogía en
Miljamot HaShem es diferente a la de Qitza / Nestor §80. A diferencia de Qitza
/ Nestor, Ya’acov ben Reuben discute: las cuatro mujeres, y su versión también
es significativamente más cercana a Mateo. La genealogía comienza: (...) זה ספר תולדות יש"ו קרישט בן דוד y
termina con: הוא אשר נולד ממנה יש"ו הנקרא קרישטו ver Levy, "Capítulo Once", 27,
29.
[143] Aunque Mateo describe la distinción y la
subordinación de Yeshu al Padre, cuando se trata del propósito del autor de
Mateo, está claro que Yeshu es retratado no solo como un hombre ordinario.
Concluir que la subordinación de Yeshu al Padre significa su mera humanidad
sería malinterpretar a Mateo, quien, por ejemplo, claramente enfatiza también
el carácter especial de Yeshu (como "Dios con nosotros" y "Hijo
del Dios viviente", etc.).
[144] Hans-Georg von Mutius también ha argumentado que
Ya’acov ben Reuben parece no entender correctamente la Trinidad, ya que él
enfatiza solo la igualdad y la unidad de las tres personas de la Trinidad, sin
embargo, no explica cómo la doctrina transcribe más bien dialécticamente las
propiedades de la Trinidad. cada persona individual, ver idem,
"Beitrag", 235.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Tu opinión es importante para nosotros!