[Yeshu negó ser profeta o el Mashiaj; Yeshu corrompió
al pueblo judío, y la no-crucifixión de Yeshu]
El relato de la pasión que sigue es aparentemente el que fue
utilizado por los caraitas para probar que Yeshu negó ser profeta o el Mashiaj. La misma historia es usada por
'Abd al-Jabbar, o un asistente musulmán suyo, para probar que no a Yeshu, sino
a algún otro hombre, fue crucificado. Esta afirmación está claramente formulada
en las observaciones introductorias de la historia:
.... إذا كان الناصريون يشيرون إلى المعلومات
(لديهم) وإلى ما هو مكتوب في إنجيلهم، فإنها تعرف، كما أنها تعطي مصداقية لهذا
الأخير، أنه لم يكن يشو الذي قتل ومصلوب ".
... אם הנזאנים
היו מתייחסים למידע (יש להם) ולכתוב בבשורה שלהם, הם ידעו, כפי שהם
נותנים אמון האחרון, כי זה לא היה
ישו שנהרג וצלוב.
(65a)
... Si los cristianos se refieren a la información (tienen) ya lo que está
escrito en sus Evangelios, sabrían, al dar credibilidad a este último, que no
fue Yeshu quien fue asesinado y crucificado . '
La cita sigue:
(65a)
"Cuando los Evangelios hablan de aquel que fue muerto y crucificado y de
la crucifixión,[1]
dicen:[2]
“El jueves de Pesaj, los judíos fueron a Herodes (Hayridh), compañero de Pilato (Filat.s)
rey de los romanos, y le dijo: “Aquí hay un hombre, uno de
nosotros,[3] que se
ha corrompido y ha extraviado a nuestros hermanos (יש כאן איש,
אחד מאתנו,
שהשחית והוליך שולל את
אחינו).
En consecuencia, estipulamos con respecto a ti que debes darnos poder sobre el
hombre cuyo camino es (como se describe) para que debemos llevar a cabo nuestro
juicio sobre él. En consecuencia,
Herodes dijo a sus auxiliares: “Id con ellos, y traed a su oponente (aquí)”.
Entonces los auxiliares salieron con los judíos y vinieron a la puerta de la
casa del gobierno.[4]
Los judíos se volvieron hacia los auxiliares y les preguntaron:[5]
-¿Conoces a nuestro oponente? Ellos dijeron: "No. Los judíos dijeron:
“Nosotros tampoco lo conocemos. Sin embargo, venid con nosotros. No vamos a
dejar de encontrar a alguien que le mostrará a nosotros”. Por lo tanto, fueron
y Judas Iscariote (Y’hudha S.r.huta-יהודייה סרחותא) se reunió con ellos. Era uno de los
íntimos y seguidores[6]
de Yeshu, uno de sus discípulos más grandes, uno de los Doce. Él les dijo:
“¿Buscan a Jesús el Nazareno (Ishu` al-Nasiri-إشو
الناصري-ישו אל-נזירי)?”
Ellos
dijeron: "Sí". Él dijo: “¿Qué voy a recibir de ti, si te lo muestro?”
Uno de los judíos quería darle dinero[7]
que tenía con él, contó treinta piezas y dijo: “Son tuyos”. Judas les dijo:
“Como ustedes saben, él es mi amigo, y me avergonzaría decir: aquél, ese es Él.
Sin embargo, esté conmigo y mire al hombre a quien daré mi mano y besaré su cabeza, tomadlo en cuanto mi mano
libere la suya y lo lleve lejos.
Había
una gran multitud de personas en Jerusalén, donde, procedentes de todos los
lugares, se reunían para celebrar esa fiesta. Judas Iscariote tomó la mano de
un hombre, le besó la cabeza,
(65b)
Y tan pronto como su banda le dejó ir (al otro), [Yeshu] se sumergió en la multitud.[8]
Entonces los judíos y los auxiliares se apoderaron del hombre. Él les dijo:
“¿Qué quieren de mí?” Y sintió una dolorosa angustia. Ellos le respondieron:
“El gobierno[9]
te quiere”. Él dijo: “¿Qué tengo que ver con el gobierno?”[10]
Y lo llevaron y le hicieron venir delante de Herodes. Pero la razón del hombre
había volado a causa de su miedo y angustia.[11]
Él lloró y no tuvo autocontrol. Habiendo tomado conciencia de su temor, Herodes
se apiadó de él y dijo: "Dejadlo". Le pidió que se acercara, le hizo
sentarse e intentó que se sintiera cómodo. Gracias a él (el hombre) se calmó.[12]
Herodes le dijo: "¿Qué dices con respecto al reclamo (de que hablan), a
saber, que tú eres el Mashiaj, rey de los hijos de Israel? ¿Has dicho esto o
quereís apelado a la gente sobre este tema?”[13]
Él negó que él había dicho o afirmado esto. A pesar de esto, su perturbación no
se calmó, aunque Herodes trató de tranquilizarlo. Herodes le dijo: “Recuerda lo
que es tuyo y trata de convencer (a la gente) si es realmente tuyo”. No quería
hacerle negar (la cosa). Porque no lo había dicho el hombre; Ellos, y no él, lo
habían dicho, y le habían hecho daño por lo que habían reclamado y dicho con
respecto a él.
En
consecuencia, Herodes dijo a los judíos: “No veo que él esté de acuerdo con
vosotros, que dice lo que decís: sólo veo que le atribuyes palabras (que no
eran de él) y que le haceis daño. [Traedme]
agua para lavarme la mano (para que sea inocente) de la sangre de este hombre.
(Entonces)
Pilato, el gran rey de los romanos, se dirigió a Herodes. Él le dijo: “Me ha
llegado la información de que los judíos han tenido un oponente de los suyos,
un hombre de educación (adab) y
conocimiento, conducido delante de ti para juicio. Ver qué le pasa”. Y Herodes
le entregó a Pilato.
Así
(el hombre) que estaba (todavía) en un estado de perturbación, miedo y
angustia, fue llevado ante Pilato. El rey trató de tranquilizarlo y le preguntó
lo que los judíos habían afirmado con respecto a él, a saber, que él era el Mashiaj.
Él
negó haber dicho esto. (Pilato, sin embargo) no dejó de preguntarle y tratar de
hacerle sentirse a gusto, para que diera una explicación sobre sí mismo[14]
Y que (Pilato) debe oír de él un dicho ingenioso (adab) o un precepto. Sin embargo, no pudo calmar la perturbación,[15]
el temor, la angustia, el llanto y los sollozos del hombre, y lo envió de
vuelta a Herodes, diciéndole a éste: “He hallado en este hombre nada de lo que
le ha sido atribuido”.[16]
Y explicó esto (refiriéndose) a la deficiencia del hombre (66a) y a la
estupidez.[17]
Herodes dijo: “Ahora es de noche, conducirlo a la cárcel". Y lo condujeron
(allí). Al día siguiente los judíos se hicieron importunos,[18]
lo arrebataron, proclamaron su infamia
(Shaharuhu tilka'l-shuhra)[19]
le atormentaban, le provocaban torturas, y al final del día le azotaron y lo
llevaron a un melón (mabtakha) y a un
huerto (mabqala).
Allí
le colgaron. Y lo traspasó con lanzas para que muriera rápidamente. En cuanto a
él, fue colgado sobre un pedazo de madera como él quería, no dejó de gritar tan alto como pudo: “Di-s mío, ¿por qué me abandonaste, Di-s mío, por qué me has abandonado?”
hasta que murió.
Entonces
Judas Iscariote se encontró con los judíos y les dijo: “¿Qué hiciste con el hombre que robaste ayer?” Ellos dijeron: “Le hemos colgado". Judas se
sorprendió de esto, y pensó (la cosa) poco creíble (istab'ada). Pero ellos le dijeron: “Lo hemos hecho, si quieres saberlo (seguro), ve a una cierta remiendo
de melón”. Él fue allí, y cuando lo vio, dijo: "Es un hombre inocente". Insultó a los judíos, sacó las treinta
piezas que le habían recibido como
recompensa y las arrojó a sus caras. Y fue a su casa y se estranguló.
Sobre la base de este relato, 'Abd al-Jabbar trata de probar
(66a-b) la tesis expuesta en sus comentarios introductorios (ver arriba); A
saber, que no fue Yeshu sino alguien más al que colgaron (o crucificado). Al parecer, trata de sugerir (en lugar de
decir explícitamente) que Judas señaló al hombre equivocado. Si bien sus
argumentos no son en modo alguno convincentes, al menos dirigen nuestra
atención al hecho de que el texto citado no excluye totalmente esta
interpretación. Sin embargo, es muy improbable que si el punto de la historia
hubiera sido que alguien más fue crucificado en lugar de Yeshu, este hecho tan
importante no habría sido declarado claramente. En general, parece probable que
la tesis del autor musulmán sea una mera pieza de apologética islámica.[20]
La otra Pasión de Cristo: ejecutado por el pueblo judío.
La otra Pasión de Cristo: ejecutado por el pueblo judío.
[1] La palabra que se utiliza también podría significar
"el crucifijo-صلب".
[2] Una nota marginal puede ser dada:
En el camino
los judíos crucificaron a un hombre como el Masij-على الطريق صلب
اليهود رجل كرجل المسيح..
[3] Al parecer estas palabras significan que él era
judío.
[4] O: "la casa del gobernante" (بيت الحاكم)
[5] Literalmente: 'les dijo'.
[6] Leí tiba'ihi
en lugar de tha'b.h. Que se produce
en la MS.
[7] Darahim,
una palabra que deriva de la dracma griega;
[8] Literalmente: "gente".
[9] O: 'el gobernante' o 'gobernador' (al-sultán-על-סולטן-السلطان).
[10] Ma li
wa-li'l-sultan; La expresión puede significar: ¿Qué tiene el gobierno en mi contra? Existen expresiones similares
en hebreo y siriaco, así como en árabe; Cf. También Marcos iv: 24.
[11] En cuanto al temor y angustia atribuidos a Yeshu,
véase, entre otros, la Epístola a los Hebreos v: 7 f. En cuanto al significado
de ευλαβεια, cf. Por ejemplo, 0. CULLMANN, Die
Christologie des neuen Testaments, Tübingen 1958, pp.95 f.
[12] O: "Trató de calmarlo".
[13] Otro significado posible podría ser: "¿Has reclamado esto?" Pero esta
interpretación supone una ligera modificación.
[14] Más o menos literalmente: "en cuanto a lo que estaba en él y con él" (ma `indahu wa-ma ma'ahu-ما انده ولا ماهو)
[15] Otra posible traducción sería: "que no quería que añadiera a la
perturbación.”
[16] La decepción de Pilato es al parecer debido a su no
haber encontrado en el hombre las cualidades intelectuales superiores que había
esperado.
[17] Ghaba’- غباء
[18] Leí nakada,
que también puede significar 'molestado'.
El MS tiene nakara, 'desaprobado'.
[19] La traducción no es del todo segura.
[20] Los caraitas (véase más arriba) no parecen estar al
tanto de la tesis sostenida por 'Abd al-Jabbir, o no le prestan ninguna
atención. Es probable que sepan que, según la interpretación predominante, el
relato no implica que Yeshu no fue crucificado.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Tu opinión es importante para nosotros!