Páginas

4/14/2017

Desentrañando el Apocalipsis Mesiánico 4Q521: ¿el Mesías devolviera la vista a los ciegos? ¿El Evangelio de Lucas 7,22-23 hacía alusión a un texto de Qumrán?

BS"D



Los “judíos” mesiánicos creen que el fragmento 4Q521 Messianic Apocalypse, el cual fue encontrado en las cuevas de Qumrán hace eco al Evangelio de Lucas 4: 16-20, y que en especial en Lucas 7:22-23:

22 και αποκριθειϲ ειπεν αυτοιϲ πορευθεντεϲ απαγγιλατε ϊωαννει α ειδετε και ηκουϲατε τυφλοι αναβλεπουϲι  χωλοι περιπατουϲι  λεπροι καθαριζονται και κωφοι ακουουϲι νεκροι εγειρονται και πτωχοι ευαγγελιζονται 23 και μακαριοϲ εϲτιν οϲ α  μη ϲκανδαλιϲθη εν εμοι


(Traducción: [7:22] Y respondiendo, les dijo: Id y haced saber a Ïoanei (Juan) lo que habéis visto y oído: los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos son limpiados, los sordos oyen, los muertos son resucitados y a los pobres les es anunciada la buena nueva. [7:23] Y bienaventurado es aquel que no halle tropiezo en mí.)

-א Codex Sinaiticus, folio 233a-233b.


Además los mesiánicos creen que creen que los esenios (Bene-Tzadok) habían profetizado o habían requerido que “el Mesías devolviera la vista a los ciegos-המשיח לשחזר ראייה לעיוורים, tal como Yeshu presuntamente hizo con los dos ciegos de Kefar-Najum (Mateo 9:27-31), con el ciego de Bar Timeo de Yerijó (Mateo 20:29-34), el ciego de Beit-Jasda (Marcos 8:22-26), y con el ciego de nacimiento (Juan 9:1-41). Con los 5 milagros hechos por Yeshu, dicen los mesiánicos que es suficiente para declarar a Yeshu como Mesías y que él también cumplió esta profecía hecha presuntamente por los esenios.


Respuesta.

Sobre el tema de los milagros de Yeshu, ya lo hemos tratado con anterioridad. Se ha mencionado que tras el descubrimiento del Prof. Shlomoh Pines z”l en su análisis del texto del Tathbit explica que Yeshu nunca obró milagros tal como lo hicieron los antiguos profetas, esta información la extrae del dato histórico del Tathbit correspondiente al folio 67a en el cual se lee lo siguiente:


قَالُوا : « وَقَدْ خَاصَمَهُ الْيَهُودُ ثَلاثَ سِنِينَ ، وَرَفَعُوهُ إلى الملوك فَمَا حَصَلَ عَلَيْهِ إِقْرَارُ أَنَّهُ ادَّعَى أَنَّهُ الْمَسِيحُ وَلَا أَنَّهُ نَبِيُّ ، وَلَا شَهِدَ عَلَيْهِ بِذَلِكَ ولله وَلَا عَدُوهُ . وَالآيَاتُ وَالْمُعْجِزَاتُ الَّتِي تَدْعِيهَا النَّصَارَى لَهُ لَا أَصْلَ لَهَا ، مَا ادَّعَاهَا هُوَ ، وَلَا أَحَدٌ مِنْ أَصْحَابِهِ فِي زَمَانِهِ ، وَلَا فِي الْقُرْنِ الَّذِينَ يَلُوهُمْ ، وَإِنَّمَا أُدْعِيَ لَهُ ذَلِكَ بَعْدَ مُضِيْهِ وَمُضِيَ أَصْحَابِهِ بِالْأَزْمَانِ وَالْأَحْقَابِ : الله كَمَا ادْعَتِ النَّصَارَى ذَلِكَ لِيُولُ الْيَهُودِي ، وَهُوَ مَعْرُوفُ الْحَالِ فِي الْخَيْلِ وَالْكِذَّبِ وَالسُّقُوطِ : ا وكما ادْعُوا ذَلِكَ الجُوَرُ جِسَ وَلَ يا مَوْقُسَ ، وَكَمَا يَدْعُونَهُ فِي كُلِّ زَمَانٍ لِرُهْبَائِهِمْ وَرَوَاهِبِهِمْ ، وَكُلَّهُ لَا أَصْلُ لَهُ . )

וַיֹּאמְרוּ: "וְהַיְּהוּדִים רָבוּ אִתּוֹ שָׁלֹשׁ שָׁנִים, וְהֶעֱלוּהוּ אֶל-הַמְּלָכִים, וְלֹא הִצְלִיחוּ לְהַפְרִיחַ מִמֶּנּוּ הוֹדָאָה כִּי נִטַּל לְהָיוֹת הַמָּשִׁיחַ וְלֹא נָבִיא, וְלֹא הֵעִיד עָלָיו אַף אוֹיְבוֹ בָּזֶה.  וְהָאוֹתוֹת וְהַנִּפְלָאוֹת אֲשֶׁר הַנּוֹצְרִים מַטִּילִים עָלָיו - אֵין לָהֶם שֹׁרֶשׁ, לֹא הוּא נָטַל אוֹתָם, וְלֹא אַחַד מֵחֲבֵרָיו בִּימָיו, וְלֹא בַּדּוֹר הַבָּא אַחֲרֵיהֶם. אַךְ זֹאת הוּטַל עָלָיו אַחַר הָלִכְתּוֹ וַהֲלִיכַת חֲבֵרָיו בִּימִים וָעִתִּים. כְּמוֹ שֶׁהַנּוֹצְרִים טָעֲנוּ כָּךְ לְפוֹלוס הַיְּהוּדִי, הַנּוֹדָע בְּתַחְבּוּלוֹתָיו וּשְׁקָרָיו וּנְפִילוֹתָיו. וּכְמוֹ שֶׁטָּעֲנוּ זֹאת לְגֹרְגִיס וּלְמַרְקוּס, וּכְפִי שֶׁהֵם טוֹעֲנִים בְּכָל דּוֹר לִנְזִירֵיהֶם וּלְנְזִירוֹתֵיהֶם - וְהַכֹּל בְּלִי שֹׁרֶשׁ".

[458] Dijeron: “Los judíos lucharon contra él durante tres años. Luego lo entregaron a los reyes, pero no hay ninguna afirmación de que él afirmara que era el Mashiaj (al-Masij) o que era un profeta. Ni sus fieles compañeros ni sus enemigos dieron testimonio de ello”. [459] Las señales y milagros que los cristianos reclaman para él no tienen fundamento. No los reclamó, ni ninguno de sus compañeros de su época, ni nadie de la generación que le siguió. [460] Esto solo se afirmó acerca de las edades y eras después de que él (ba‘d... al- azmān wa’-aķqāb) y sus discípulos fallecieron, [461] como con lo que afirman sobre Pablo el judío (Buls al-yahudí), que es famoso por sus complots (hiyal), mentiras (ķadhb) y bajezas (sugūf). [462] Esto también es como lo que afirmaron con respecto a Jorge (Jurij’s) y el padre Marcos (Aba’ Mark’s) y lo que afirman en todas las épocas para sus monjes y monjas. Todo esto es infundado.

Cf. Gabriel Said Reynolds & Samir Khalil Samir. (2010). Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: B.Y.U.P. 2:258-265, folio 67a.


Incluso, el testimonio temprano que nos trae Abd Al-Jabbar AlJammani, sobre una antigua escritura cristiana en la cual ellos (los cristianos, nazarenos) afirmaban lo siguiente:


فَإِنْ قَالَتِ النَّصَارَى : « نَحْنُ أَوَّلُنَا الْمَسِيحُ وَهُوَ سَلَفُنَا ، وَأَنتُمْ تُقِرُّونَ أَنَّ مَعَهُ آيَاتٍ وَمُعْجِزَاتٍ ، فَكَيْفَ قُلْتُمْ إِنَّ أَوَّلَنَا مِثْلُ آخِرِنَا ؟ » ا قِيلَ لَهُمْ [غير صالحة]؟ 

אִם הַנּוֹצְרִים אוֹמְרִים, "הַמָּשִׁיחַ הוּא הָרִאשׁוֹן שֶׁלָּנוּ. הוּא הָאָבוֹת שֶׁלָּנוּ, וְאַתֶּם מוֹדִים שֶׁהָיוּ לוֹ אוֹתוֹת וּמוֹפְתִים. אֵיךְ אָמַרְתֶּם אוֹדוֹת תְּחִלָּתֵנוּ, כְּמוֹ סוֹפֵנוּ, שֶׁהִיא [לֹא כָשֵׁר]?"

Los cristianos dicen: “Él es nuestro antepasado y de acuerdo en que él no tenía señales y milagros. Entonces, ¿cómo puedes decir sobre quién es nuestro origen, como nuestra conclusión, [inválida]?”

-Cf. Gabriel Said Reynolds & Samir Khalil Samir. (2010). Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: B.Y.U.P. 3:488. p.137.


Este texto sencillamente nos dice que Yesh”u no ha obrado milagros (nissim), y prodigios, mientras que en el Toldot Yeshú dice que efectivamente no obró milagros y prodigios, pero si realizo actos de brujería cuyo poder no provenía de Di”s, quien robo y abuso de las letras del Nombre de Di”s y de igual manera lo había combinado con brujería egipcia (tal como se explica en el Toldot Yeshu como en algunos evangelios gnósticos). Con esta explicación se podría anular la postura cristiana en el que Yeshu obró milagros, ergo, cumplió lo que los esenios habían profetizado sobre el Mesías.


La composición 4Q521, designada generalmente como "apocalipsis mesiánico", que comprende dos fragmentos mayores (frgs. 2 ii + 4 and frgs. 7 1–8 + 5 ii 7–16) Con evidencia relevante para la discusión de la resurrección. Según el erudito È. Puech ha datado paleográficamente los fragmentos del 4Q521 entre 100-80 aC y atribuye a este texto una fecha de composición en la segunda mitad del siglo II aC. ( Puech, La Croyance des Esséniens en la vie future. 2, 627–92 at 629 and 668; Puech, DJD 25, 3–5 and 37.) Puech consideró que el "Apocalipsis mesiánico" era una composición de los esenios de Qumrán, en vista de los puntos temáticos de correspondencia con los escritos sectarios de Qumrán, en particular el Hodayot (1QH) y la supresión consistente del Tetragrammaton (יקוק-Y*K*V*K) a través de la representación sustitutiva אדני-Adonay (Cfr. Puech, La Croyance des Esséniens en la vie future. 2, 664–9; Puech, DJD 25, 36–8) Sin embargo, el 4Q521 no comprende terminología comunitaria sectaria ni incluye elaboraciones sobre imágenes que pudieran demostrarse más allá de la disputa para ser específicamente designaciones de grupos sectarios de Qumrán. Por ejemplo, el 4Q521 no incluye referencias a hijos de luz / oscuridad, hijos de justicia / injusticia. Referencias a los "piadosos", חסידים; o los "justos", צדיקים; Los "pobres", ענוים; Y los "fieles", אמונים, en 4Q521 2 ii + 4 líneas 5-7 y 12 son alusiones en parte a textos bíblicos, como a Yeshayah / Isaías 61:1, y en parte explicable como elaboración escatológica sobre la tradición bíblica sin más especificaciones de un tipo sectario de dualismo entre los iniciados y los forasteros.


Otros estudiosos han cuestionado la identificación de Puech del 4Q521 como una composición esenia de Qumrán, clasificándola en cambio como un texto "no claramente sectario" (J.J. Collins), Una "escritura no sectaria" (G. Xeravits), o un texto de un medio proto-esenio de חסידים (J. Zimmermann).


Mi discusión del "Apocalipsis mesiánico" categoriza el texto entre los textos no sectarios de Qumrán en vista de que su perspectiva teológica carece del sentido de dualismo y separación de los "caminos del pueblo" que se dan en los textos sectarios de Qumrán. La atención para los justos y los piadosos, los pobres y los fieles en el 4Q521 puede estar entre los rasgos que hicieron esta composición de interés como un "texto adoptado" para la comunidad de Qumrán. La interpretación consistente del tetragrama como אדני en el 4Q521 podría quizás explicarse como la influencia del movimiento parental esenio más amplio, en vista de los paralelos para este uso en textos pseudoepigráficos, parabílicos, litúrgicos y apocalípticos, en lugar de en los bien conocidos textos sectarios de Qumrán.


El texto y traducción de los dos pasajes relevantes para la discusión sobre la resurrección se citan a continuación:

4Q521 Messianic Apocalypse


4Q521 2 ii + 4 top margin

1. [para los cielos] y la tierra escuchará a Su Mesías,

2. Todo lo que está en ellos no se apartará de los preceptos de los santos.

3. ¡Fortalezcanse, vosotros que estáis buscando al Señ-r, en su servicio! Vacat

4. ¿No encontraréis en este encuentro al Señ-r, a todos los que esperan en su corazón?

5. Porque el Señ-r considerará a los piadosos (jasidim), y llamará a los justos (tzadukim) por su nombre,

6. Y su Espíritu flotará sobre los pobres, y renovará a los fieles con su fuerza.

7. Porque honrará a los piadosos en el trono de un reino eterno,

8. Liberara a los prisioneros, dará vista a los ciegos, enderezar los retor[cidos.]

9. Y para que me apegue [a los que lo hagan], y en Su misericordia él []

10. y el fru[to] un buen [dee] d para la humanidad no se demorará.

11. Y el Señ-r realizará actos maravillosos como los que no han existido, así como él [ha dicho]

12. Porque sanará a los heridos y hará vivir a los muertos, proclamará buenas nuevas a los pobres

13. Y él hará a los pobr]e sean enteros, guarden a los que están desarraigados y enriquecen a los hambrientos.

14. ¿Y los que tienen entendimiento (?)] ◦ y todos ellos como los santos?

15. Y yo [

א. כי הש]מים והארץ ישמעו למשיחו

ב. [וכל אש]ר בם לוא יסוג ממצות קדושים

ג.  התאמצו מבקשי אדני בעבדו

ד. הלוא בזאת תמצאו את אדני כל המיחילים בלבם

ה. כי אדני חסידים יבקר וצדיקים בשם יקרא

ו. ועל ענוים רוחו תרחף ואמונים יחליף בכחו

ז. כי יכבד את חדיסים על כסא מלכות עד

ח. מתיר אסורים פוקח עורים זיקף כפופים

ט. ול[ע]לם אדבק [במ]יחלים ובחסדו י[ ]

י. וכר[י מעש]ה טוב לאיש לוא יתאחר

י"א. ונכבות שלוא היו יעשה אדני כאשר ד[בר]

י"ב. כי ירפא חללים ומתים יחיה ענוים יבשר

י"ג. ו[דלי]ם ישב[יע] נתושים ינהל ורעבים יעשר

י"ד. ונב[ונים (?) ] וכולם כקד[ושים?]

ט"ו. וא[


4Q521 7 1–8 + 5 ii 7–16

1 Mira todo lo que el Señ-r ha hecho:

2 la tierra y todo lo que está en ella,... los mares [y todo lo que]

3 contienen, y todos los depósitos de aguas y torrentes.

4 ... [al igual que (es el caso)] para [vosotros que hacéis el bien delante del Señ-r

5 [alabas a Di-s y no como éstos, los malditos. Y serán para la muerte [como]

6 El que da la vida levanta a los muertos de su pueblo. ...

7 Y daremos gracias y os anunciaremos los actos de justicia del Señ-r que []

8 los que son nombrados para la muer]e y abre [los sepulcros de]

9 y abre]

10 y []

11 el valle de la muerte en []

12 y el puente de los abism[os]

y Él acumula lo que se ha coagulado

14 y los cielos han cumplido []

15 y todos los ángeles []

16] Para [

א. [ראו] א[ת כל א]שר עשה

ב. אדני האר[ץ וכל אשר בה ימים ]וכל

ג. אשר בם [וכל מקוה מים ונחלים

ד.[    ]כ[ל]כם ] העושים את הטוב לפני אדנ[י

ה. מברכים ולו[א כאלה מקלל]ים [ולמות יהי]ו כאשר

ו. יקי[ם המחיה את מתי עמו

ז.ונ]ו[דה ונגידה לכם צדקות אדני אשר  [       ]

ח. בנ[י תמ]ותה ופתח ]קברות

ט. ופ]תח

י. ו  [       ]

י"א. וגי מות ב

י"ב.  וגשר תה]ומ\)-ות

י"ג. קפאו ארור]ים

י"ד וקדמו שמים

ט"ו וכ[ל מלאכים

ט"ז ל[


Las referencias a la resurrección de los muertos (4Q521 2 ii + 4 12 y 7 6) tienen diferentes configuraciones en los pasajes respectivos, que discutiré por separado a continuación, antes de pasar a una discusión conjunta sobre la resurrección.


4Q521 2 ii + 4 comienza con un ajuste de expectativa mesiánica (11,1-2), luego se vuelve a la visita del Señ-r de aquellos que esperan en su corazón (11,34 y 1,9) confirmando la eternidad y la no-demora de la teodicea (11, 9-10), y en última instancia, menciona la actuación del Señ-r de las cosas gloriosas, נכבות entre los cuales la resurrección de los muertos, מתים יחיה (l.12). El horizonte de la expectativa mesiánica, la caracterización de los actos gloriosos con la frase "tales como no han existido", y el tiempo imperfecto de יחיה apuntan hacia un marco escatológico. La frase "así como él [id]", [,כאשר ד[בר introduce hechos que se pueden remontar en parte a un fondo bíblico en Yeshayah / Isaías; La resurrección de los muertos posiblemente relacionada con Yeshayah 26:19 y la proclamación de las buenas nuevas a los pobres en relación con Yeshayah 61:1. La intertextualidad de este pasaje en general ha sido ampliamente estudiada con atención comparativa para Q7: 18-23.124.


En vista de la intertextualidad con los pasajes bíblicos, entre otros libros bíblicos, Yeshayah / Isaías en el 4Q521 2 ii + 4,125 el escenario escatológicamente orientado de este pasaje puede ser llamado proféticamente inspirado. De hecho, la frase introductoria "los cielos y la tierra escuchará" se ha comparado con los pasajes de Isaías, como la introducción de la visión del profeta en Isaías 1: 2 e Isaías 48:13. Análogamente con una visión profética, 4Q521 2 ii + 4 se concentra en la gloria, la esperanza y la visita divina a través de las maravillas que el reino de Di-s (מלכות עד en el 7) significa para los fieles al Señ-r. Diferentemente de una visión profética, 4Q521 2 ii + 4 combina también con la noción de glorificación divina un horizonte de expectativa mesiánica y de valoración hímnica de la ayuda de Di-s de diferentes partes de la Escritura, en particular el Tehilim / Salmo 146:7-8: 

(Di-s) que ejecuta justicia para los oprimidos; que da pan al hambriento, El Etern-o libra a los prisioneros. El Etern-o abre los ojos de los ciegos, el Etern-o levanta a los que fueron derribados. El Etern-o ama a los justos- עֹשֶׂ֤ה מִשְׁפָּ֨ט ׀ לָעֲשׁוּקִ֗ים נֹתֵ֣ן לֶ֭חֶם לָרְעֵבִ֑ים יְיָ מַתִּ֥יר אֲסוּרִֽים׃ יְיָ ׀ פֹּ֘קֵ֤חַ עִוְרִ֗ים יְיָ זֹקֵ֣ף כְּפוּפִ֑ים יְיָ אֹהֵ֥ב צַדִּיקִֽים”, 

Y con las primeras bendiciones del rezo de Shajarit (tanto en el Nusaj Sefaradi, Nusaj Ashkenazi, y el Nusaj de las Edot HaMizraj): בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם. פּוֹקֵחַ עִוְרִים, בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם. מַתִּיר אֲסוּרִים, etc.


4Q521 7 1-8 + 5 ii 7-16 es el segundo pasaje que menciona la resurrección de los muertos. Este pasaje, al igual que 4Q521 2 ii + 4, provee un marco introductorio cosmológico, que se refiere a "todo lo que el Señ-r ha hecho: el oído y todo lo que está en él" Texto carece de una referencia mesiánica. Diferentemente de 4Q521 2 ii + 4, este pasaje se centra en la teodicea de aquellos "que hacen el bien ante el Señ-r" por un lado y el "maldito" que será por la muerte por el otro. 4Q521 7 1-8 + 5 ii 7-16 la línea 6 observa que "el que da la vida levanta a los muertos de Su pueblo", יקי[ם המחיה את מתי עמו. El entorno colectivo del pueblo de Di-s es claramente lo que identifica el "Apocalipsis Mesiánico", ya que la secuela de la línea 7 habla en la primera persona del plural: 

Y daremos gracias y os anunciaremos los actos de justicia del Señ-r” ונ] ו [דה ונגידה לכם צדקות אדני. 

La perspectiva de 4Q521 7:1-8 + 5 ii 7-16 difiere de la de 4Q521 2 ii + 4, en que se centra en la teodicea y la retribución divina en lugar de en esperanza profética y glorificación. Ambas dimensiones forman parte de la conceptualización de la resurrección de los muertos en el «Apocalipsis mesiánico».


Teniendo en cuenta la terminología relevante de los dos pasajes juntos, hay que señalar que la actividad divina es Di”s el que resucitar a los muertos en el «Apocalipsis mesiánico» se da un énfasis más pronunciado en comparación con las imágenes de Isaías. Mientras que Isaías 26:19 incluye la frase que 'Vuestros muertos vivirán', יחיו מתיך, ambos pasajes en el 4Q521 incluyen una piel del verbo יחיה (חיה y המחיה respectivamente, ver el hifil יקי [ם] en 4Q521 7 6). Este último uso denota la causación intensificada, así como el énfasis en la participación divina directa. Tanto el establecimiento como el uso de la terminología distinguen así la evidencia concreta de la creencia en la resurrección escatológica en el "Apocalipsis mesiánico" de las imágenes metafóricas en la tradición profética, como se refleja en Isaías 26: 7-19.


Como hemos visto, este texto retrata la resurrección como uno de los actos gloriosos que el Señ-r realizará durante la era mesiánica. Aparentemente restringida a los justos, y conectada con el anuncio de buenas nuevas a los pobres, la resurrección aquí es uno de los varios elementos que caracterizan al reino de Di-s al final de los tiempos. La perspectiva es puramente intrínseca y está entretejida con referencias de Yeshayah / Isaías. Este texto está lleno de elementos interesantes. Por ejemplo la resurrección, como la redención no es efectuada por el Mesías sino por Di-s mismo, y su función es permitir que los justos participarán en la era Mesiánica. En este sentido, este texto sigue en línea con el Tana”j, que considera a las personas más que al individuo, en tal caso la falacia cristiana queda desechada.  La segunda sección de nuestro texto analizado, evidentemente, el autor está usando la visión de los huesos secos de Yejezkel / Ezequiel 37: 1-12:


יחזקאל

ל״ז

הָיְתָ֣ה עָלַי֮ יַד־יְיָ וַיּוֹצִאֵ֤נִי בְר֙וּחַ֙ יְיָ וַיְנִיחֵ֖נִי בְּת֣וֹךְ הַבִּקְעָ֑ה וְהִ֖יא מְלֵאָ֥ה עֲצָמֽוֹת׃ וְהֶעֱבִירַ֥נִי עֲלֵיהֶ֖ם סָבִ֣יב ׀ סָבִ֑יב וְהִנֵּ֨ה רַבּ֤וֹת מְאֹד֙ עַל־פְּנֵ֣י הַבִּקְעָ֔ה וְהִנֵּ֖ה יְבֵשׁ֥וֹת מְאֹֽד׃ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֕ם הֲתִחְיֶ֖ינָה הָעֲצָמ֣וֹת הָאֵ֑לֶּה וָאֹמַ֕ר אֲדֹנָ֥י יְיָ אַתָּ֥ה יָדָֽעְתָּ׃ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י הִנָּבֵ֖א עַל־הָעֲצָמ֣וֹת הָאֵ֑לֶּה וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם הָעֲצָמוֹת֙ הַיְבֵשׁ֔וֹת שִׁמְע֖וּ דְּבַר־יְיָ׃ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְיָ לָעֲצָמ֖וֹת הָאֵ֑לֶּה הִנֵּ֨ה אֲנִ֜י מֵבִ֥יא בָכֶ֛ם ר֖וּחַ וִחְיִיתֶֽם׃ וְנָתַתִּי֩ עֲלֵיכֶ֨ם גִּדִ֜ים וְֽהַעֲלֵתִ֧י עֲלֵיכֶ֣ם בָּשָׂ֗ר וְקָרַמְתִּ֤י עֲלֵיכֶם֙ ע֔וֹר וְנָתַתִּ֥י בָכֶ֛ם ר֖וּחַ וִחְיִיתֶ֑ם וִידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְיָ׃ וְנִבֵּ֖אתִי כַּאֲשֶׁ֣ר צֻוֵּ֑יתִי וַֽיְהִי־ק֤וֹל כְּהִנָּֽבְאִי֙ וְהִנֵּה־רַ֔עַשׁ וַתִּקְרְב֣וּ עֲצָמ֔וֹת עֶ֖צֶם אֶל־עַצְמֽוֹ׃ וְרָאִ֜יתִי וְהִנֵּֽה־עֲלֵיהֶ֤ם גִּדִים֙ וּבָשָׂ֣ר עָלָ֔ה וַיִּקְרַ֧ם עֲלֵיהֶ֛ם ע֖וֹר מִלְמָ֑עְלָה וְר֖וּחַ אֵ֥ין בָּהֶֽם׃ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י הִנָּבֵ֖א אֶל־הָר֑וּחַ הִנָּבֵ֣א בֶן־אָ֠דָם וְאָמַרְתָּ֨ אֶל־הָר֜וּחַ כֹּֽה־אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְיָ  מֵאַרְבַּ֤ע רוּחוֹת֙ בֹּ֣אִי הָר֔וּחַ וּפְחִ֛י בַּהֲרוּגִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְיִֽחְיֽוּ׃

וְהִנַּבֵּ֖אתִי כַּאֲשֶׁ֣ר צִוָּ֑נִי וַתָּבוֹא֩ בָהֶ֨ם הָר֜וּחַ וַיִּֽחְי֗וּ וַיַּֽעַמְדוּ֙ עַל־רַגְלֵיהֶ֔ם חַ֖יִל גָּד֥וֹל מְאֹד־מְאֹֽד׃ (ס) וַיֹּאמֶר֮ אֵלַי֒ בֶּן־אָדָ֕ם הָעֲצָמ֣וֹת הָאֵ֔לֶּה כָּל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל הֵ֑מָּה הִנֵּ֣ה אֹמְרִ֗ים יָבְשׁ֧וּ עַצְמוֹתֵ֛ינוּ וְאָבְדָ֥ה תִקְוָתֵ֖נוּ נִגְזַ֥רְנוּ לָֽנוּ׃

“(1) Y fue sobre mí la mano del Etern-o, me sacó un espíritu (emanado) del Etern-o, y me dejó dentro del valle; y éste estaba lleno de huesos. (2) Me hizo pasar al lado de ellos por alrededor, en rededor. Y he aquí eran muchos en demasía, sobre la faz del valle, y he aquí estaban muy secos. (3) Me dijo a mí: Hijo de hombre, ¿acaso revivirán estos huesos? Entonces contesté: Señ-r, el Etern-o, Tú (lo) sabes. (4) Y entonces me dijo: Profetiza sobre estos huesos, y les dirás: Huesos secos, oigan la palabra del Etern-o. (5) Así ha dicho el Señ-r, el Etern-o sobre estos huesos: He aquí Yo traeré en ustedes un espíritu y revivirán. (6) Y pondré sobre ustedes tendones, haré crecer sobre ustedes carne, haré cubrir sobre ustedes piel, pondré en ustedes un espíritu, y revivificaran. Entonces sabrán que Yo soy el Etern-o. (7) Profeticé tal como fui ordenado, y hubo un sonido cuando profetizaba, y he aquí un ruido. Y se acercaron los huesos, un hueso con otro. (8) Y entonces vi que he aquí sobre ellos tendones, carne creció, y cubrió sobre ellos una piel por encima, pero espíritu no había sobre ellos. (9) Y me dijo: Profetiza por el espíritu. Profetiza, hijo de hombre, y dirás al espíritu: Así ha dicho el Señ-r, el Etern-o: Desde los cuatro vientos ven, espíritu, e insufla en estos matados para que vivan. (10) Profeticé tal como me ordenó, y entró en ellos el espíritu, revivieron, y se pararon sobre sus pies una legión muy grande. (11) Entonces me dijo: Hijo de hombre, estos huesos son toda la Casa de Israel son ellos: He aquí (Israel) dicen: Se han secado nuestros huesos y se perdió nuestra esperanza, fuimos cortados. (12) Por eso, profetiza y diles: Así ha dicho el Señ-r, el Etern-o: He aquí Yo abriré vuestras tumbas, oh pueblo mío, y traeré a ustedes a la TIERRA DE ISRAEL”


Una comparación con el texto bíblico muestra una serie de ligeras modificaciones? Y, sobre todo, la omisión de la explicación que dio sentido a la visión original: Di-s exhalará un nuevo espíritu en los exiliados que les permitirán regresar a Israel. No sólo el autor ha suprimido este elemento, sino que utiliza el texto de Ezequiel para dar una respuesta directa al problema de la retribución. Y la respuesta es clara: Di-s recompensará a aquellos que han sido fieles al pacto de la Torah, dándoles una vida nueva, resucitándolos. Lo que en Ezequiel era una visión de la restauración nacional ahora se utiliza para afirmar la resurrección individual como respuesta a la fidelidad al pacto. En este caso también, la resurrección está situada al final de los tiempos, como queda claro en otro fragmento del mismo manuscrito, en el que afirma que, por amor a los elegidos, el Señ-r "acortará los días y los años" Para permitir que los hijos de Israel "hereden la tierra". Como en el ejemplo anterior, la resurrección está limitada a los justos, y la perspectiva es interior-mundana.


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!