Bote de Al-Mugira |
‘Entonces el Señ-r hizo llover sobre Sodoma y sobre Gomorra
azufre y fuego que venía del Señ-r, desde el cielo.
- Génesis, capítulo 19, versículo 19, Traducción Cristiana.
La explicación cristiana sobre este versículo se basa
en el sentido literal de tal versículo. La cristiandad dice que en tal se habla
de dos personajes, los católicos dicen que hace alusión a la trinidad tal como
lo enseñan los padres de la Iglesia Católica y ciertos reverendos protestantes
tal como se muestra a continuación:
Personaje
|
Fuente
|
Justino
Mártir (150 DC)
|
“… uno de los tres [que aparecieron a
Abraham] … es ambos Dios y Señor, y ministra a El, quien está en los cielos,
es Señor de los dos ángeles … . Y El es el Señor que recibió la comisión de parte del Señor que está
en los cielos, i.e., el Creador de todas las cosas, de
infligir sobre Sodoma y Gomorra lo que la Escritura describe en estos
términos: ‘El Señor hizo llover sobre Sodoma y Gomorra azufre y fuego de
parte del Señor desde los cielos.’”
-Diálogo de Justino Mártir con Trifo, un
judío, Capítulo LVI.
|
Ireneo
(180 DC)
|
“Y otra vez, en referencia a la destrucción
de los sodomitas, la Escritura dice, ‘Entonces el Señor hizo llover sobre
Sodoma y Gomorra azufre y fuego de parte del Señor desde los cielos.’ Aquí se señala que el Hijo,
que también había estado hablando con Abraham, hubo recibido poder para
juzgar a los sodomitas por su maldad”
-Ireneo, Libro 3, Cap. 6.
|
Tertuliano
(200 DC)
|
“Un testimonio mucho más antiguo [de la Deidad de Cristo] lo tenemos
en Génesis: ‘Entonces el Señor hizo llover sobre Sodoma y
Gomorra azufre y fuego de parte del Señor desde los cielos’”
-Tertuliano, Contra Praxeas, Capítulo XIII.
|
Ignacio
(250 DC)
|
“Porque Moisés, el fiel siervo del Señor,
cuando dijo, ‘Jehová nuestro Dios, Jehová uno es’, proclamó que había un solo
Dios, pero sin embargo
confesó también a nuestro Señor [Jesús] cuando dijo: ‘El Señor
[Jesús] hizo llover sobre Sodoma y Gomorra azufre y fuego de parte del
Señor’”
-La Epístola de Ignacio a la iglesia de
Antioquía, Cap. II.— La Verdadera doctrina respecto a Dios y la Trinidad
|
Martín
Lutero
|
“Notemos el hecho de que Moisés dice que el
Señor (Jehová) hizo llover fuego y azufre desde el Señor (Jehová). Esto
infuria a los judíos que en vano tratan de explicarlo. Pero Moisés menciona
doblemente a Jehová para mostrar que hay un solo Dios, pero que en este único Dios existen tres distintas
personas.”
-Comentario al Libro de Génesis, Martin
Lutero
|
Pablo
Santomauro; Robert Morey
|
Fue una aparición física pre-encarnación de
la segunda Persona de la Trinidad. Teniendo en cuenta que ningún trinitario
pretende demostrar la Trinidad basado en un solo versículo, sino en la
evidencia acumulativa del testimonio de la Escritura, es bueno recordar que
Génesis 19:24 debe ser presentado junto con otros pasajes del Antiguo y Nuevo
Testamento, que una vez armonizados, son conclusivos respecto a la pluralidad
de personas en la unidad de la Deidad. Pero podemos estar seguros de que
Génesis 19:24, a la luz del contexto que le precede, es uno de los textos que
más ha irritado a los antitrinitarios hasta el presente, y eso es bueno.
- The Trinity: Evidences and Issues, Robert
Morey, World Publishing, Grand Rapids, 1996; Los dos “Jehová” de Génesis
19:24, Pablo Santomauro, 2009.
|
Respuesta:
El pasuk en
hebreo es así:
וַֽיְיָ הִמְטִ֧יר עַל־סְדֹ֛ם וְעַל־עֲמֹרָ֖ה
גָּפְרִ֣ית וָאֵ֑שׁ מֵאֵ֥ת יְיָ מִן־הַשָּׁמָֽיִם
Y
el Etern-o había hecho llover sobre S’dom y Amora azufre y fuego, de parte del
Eterno.
La explicación que da uno
de los Mefarshe Al-HaTorah (Explicadores
de la Torah) como RaSh”I me parece acertada su explicación, tal como también
considera el RaMBa”N (Najmanides), en la que se hace alusión que el Etern-o
castigo a los idolatras quienes habían creído en un dios dual (el dios sol y el
dios luna) tal como se describe en la explicación de las palabras:
בעלות השחר כמו שנאמר וכמו השחר עלה שעה
שהלבנה עומדת ברקיע עם החמה לפי שהיו מהם עובדין לחמה ומהם ללבנה אמר הקב"ה אם
אפרע מהם ביום יהיו עובדי לבנה אומרים אילו היה בלילה כשהלבנה מושלת לא היינו חרבין
ואם אפרע מהם בלילה יהיו עובדי החמה אומרים אילו היה ביום כשהחמה מושלת לא היינו חרבים
לכך כתיב וכמו השחר עלה ונפרע מהם בשעה שהחמה והלבנה מושלים
HABÍA HECHO LLOVER SOBRE S’DOM
(המטיר על סדום): Al alba, puesto que
se declara que había salido de S’dom “cuando apenas despuntaba el alba” (Berreshit 19:15), que es el momento que
la luna se encuentra en el cielo junto con el sol. Es castigo tuvo lugar
precisamente en el momento porque entre ellos (los idolatras) había algunos que
le rendían culto al sol, y otros a la luna. Entonces el Santo –bendito es-
dijo: Si castigo durante el día, los adoradores de la luna dirán: “Si hubiera
sido de noche, cuando la luna gobierna, no hubiésemos sido destruidos.” Y si
los castigo durante la noche, los adoradores del sol dirán: “Si hubiera sido de
día, cuando gobierna el sol, no hubiésemos sido destruidos”. Es por esto que está
escrito en el momento preciso en que ocurrió: “cuando apenas despuntaba el
alba”, con ello aludiendo que D-s los castigo en el momento en que tanto el
solo como la luna gobiernan (Cfr. Midrash
Berreshit Rabba 50:12).
Explica el R’ Aryeh Coffman Shlit”a que obviamente, después del castigo
de destrucción, ya no habría sobrevivientes que pudieran hacer su declaración
idolátrica. RaSh”I quiere decir que Di-s actuó así para demostrar que el
castigo era justo: a pesar de que en ese momento no podían alegar que sus
deidades los podían salvar, aun así no desearon arrepentirse (Baer Hateb, R’
Mosheh Matt).
Por otra parte la expresión ‘DE PARTE DEL ETERN-O’ (מאת ה'),
explica RaSh”I:
דרך המקראות לדבר כן כמו נשי למך ולא אמר
נשיי, וכן אמר דוד (מ"א א) קחו עמכם את עבדי אדוניכם ולא אמר מעבדי וכן אחשורוש
בשם המלך ולא אמר בשמי אף כאן אמר מאת ה' ולא אמר מאתו
‘Constituye
un modo de expresión propio de los versículos de la Torah expresarse así (es decir, mencionar explícitamente el sujeto
de la frase en vez del pronombre o adjetivo posesivo, según el caso) como
vemos en el versículo siguiente, cuando Lémej dijo: “Mujeres de Lémej, presten oído a mis palabras’ (Berreshit 4:23) Pero no dijo: ‘mujeres mías’,
que hubiera sido lo más exacto, puesto que hablaba a sus esposas. Y así mismo
David dijo refiriéndose a sí mismo: “Tomen
con ustedes a los siervos de u señor” (Melajim
I / 1 Reyes 1:32) pero no dijo “mis
siervos”. Y de igual modo se expresó Ajashverosh: ‘En el nombre del rey’ (Ester
8:8) pero no dijo: ‘en mi nombre’, a pesar de que hablaba de sí mismo. En
este caso también, el versículo dice: “De
parte del Etern-o”, pero no dice “de parte de Él”, que hubiera sido la
forma usual de expresión (Midrash
Berreshit Rabba 51:2).
Explica R’ Aryeh Coffman
que en este caso, la forma usual de expresión sería enunciar el pronombre מאתו,
“de Él”, ya que el versículo está hablando del Etern-o en tercera persona.
Igualmente en los demás casos citados por RaSh”I, donde el pronombre o el
adjetivo posesivo hubieran sido los más apropiados.
Por último, las primeras
palabras del versículo ‘Y EL ETERN-O
HABÍA HECHO LLOVER’ (מֵאֵ֥ת ה), explica RaSh”I, que cada vez que aparece la
expresión וה',
‘y el Etern-o’ la Torah se refiere a
él y a su Corte de Justicia celestial (וה' המטיר. כל מקום שנאמר וה' הוא ובית דינו:),
tal como se explica en el Midrash
Berreshit Rabba 51:2. Explica que el R’ Yhudah Loewe ben Betzalel en su
obra ‘Gur Arye’ que esto es debido a
que aparece la letra vav que en tal
caso no es una conjunción que une este pasaje con el anterior, sino que implica
una adición: El Etern-o y su Beit Din o
Corte Celestial de Justicia (dirigida por el ángel Gavriel, tal como explica el
RaShBa”M, o el RaDa”K), que en tal caso esto queda implicado. Esta
interpretación de la expresión וה' se aplica siempre que la letra vav (ו) no constituya enlace con el versículo anterior, como es el caso en
el v. 18:17 del libro de Berreshit.
De lo anterior aprendemos
que Di-s Bendito es, castigo a los idolatras, y no dio cabida a que alguno de
los dos bandos, de aquellos que idolatraban al sol o a la luna, tuvieran
argumentos de seguir con tal error, el cristianismo pareciera que propone
restaurar esto en el nombre de Yesh”u o de la trinidad, por otra parte, acorde
al lenguaje de la Torah en su contexto hebreo no hay oportunidad de pensar
sobre la idea de que por medió de este versículo u otras secciones de la Torah
se haga alusión a la idolatría, por el contrario, por medio del idioma sacro,
el hebreo nos vincula al mensaje del monoteísmo a un Di-s único sin asociadores
Incluso vale la pena leer la traducción judeo-arabe hecha por el RaSa”G (R’ Sa’adiah
Gaón), la cual fue utilizada por judíos sefaradim
residentes de Al-Andaluz (La España
Musulmana) por más de 700 años, en la que se especifica que solo es Di-s de
quien ha emanado (من عنده من) el castigo a Sodoma y Gomorra, tal como se
lee:
ואללה. אמטר עלי סדום ואמורה כברית ונאר
מן ענדה מן אלסמא
والله. امطر علي سدوم واموره كبريت ونار
من عنده من
السما
Y
Allah (Di-s). Hizo llover sobre S’dom y Amorrah azufre y fuego de Él, (proveniente) del cielo.
Cuya traducción también coincide con la obra Ein Ya’acov, (Edición Glick) Masejet 23:11, 17, en la cual explica
más a fondo el sentido del pasuk de Berreshit 19:24, cuya regla es anular en
el mismo lugar la interpretación equivocada de los minim (herejes), tal como se lee:
R’
Yojanan dijo: "Todo lugar donde los minim
(herejes) dio su interpretación
equivocada, la respuesta de anular que se encuentra en el mismo lugar - es
decir, afirman desde (Berreshit / Génesis
1:26) Hagamos al hombre [Por lo tanto para ellos está en plural], sin
embargo, en el mismo lugar (1: 27) se lee: Y Dios creó a su imagen (singular) (
Berreshit 11: 7) pues, descendamos
[plural)] Sin embargo, (Berreshit, 11,
5) dice: Y el Etern-o descendió [singular]… Pero ¿por qué todo lo
anterior está escrito en plural? Esto está de acuerdo con R’ Yojanan; para R’ Yojanan
dijo: "El Santo, Bendito Es! no hacer nada hasta que se consulta con la
corte celestial, como se dice. A través de la resolución de los ángeles es este
decreto, y por el orden Santo Bendito Sea es esta decisión. (Cfr. Midrash Berreshit Rabba 51:2; Minjat
Yehudah)