Páginas

3/23/2014

Seder Ya’acov sobre Masejet Avoda Zara 10a ¿Fueron judíos los que escribieron el NT?


El comentario de Rashi en Seder Ya'acov sobre Masejet Avoda Zara 10a, versión Dikdukey Sofrim en la primera versión de Ein Ya’acov, arroja luz sobre una cuestión intrigante en la intersección del judaísmo y el cristianismo primitivo: la autoría judía del Nuevo Testamento. Este comentario rabínico medieval sugiere que figuras prominentes en la formación del cristianismo - Yojanan (Juan), Paulos (Pablo) y Petró' (Pedro) - eran de origen judío y actuaron con una motivación compleja hacia su comunidad de origen.

El texto de Rashi dice:

כתב ולשון: אחרים תיקנו להם כל ספרי טעותם, יוחנן, פאולוס, פיטרו'; והם יהודים היו. לשון: הוא גראמטיקא, הוא הלטין שמדברים בו הגלחים. הם שנו ועקמו (ש"נ עמקו) הלשון ועשן להם הבל לחשבם בפני עצמם ולסלקם מעל ישראל; ולא שכפרו, כי לטובתן של ישראל נתכוונו; אלא מפני שראו ישראל בצער ובדוחק מתרמיתי ישו, עשו עצמם כאלו הם עמו בקדישות, וצוו עליהם הכל כמפורש בספור תליית ישו.

Escritura y lengua: Otros les corrigieron todos sus libros erróneos, Yojanan (Juan), Paulos (Pablo), Petró’ (Pedro); y ellos eran judíos. Lengua: Es gramática, es el latín que hablan los afeitados (sacerdotes). Ellos cambiaron y tergiversaron (variante textual: profundizaron) la lengua y la convirtieron en vanidad para considerarse a sí mismos y separarse de Israel; y no es que negaran [su fe], pues tenían buenas intenciones hacia Israel; sino que, al ver a Israel en aflicción y aprieto por los estafadores de Yeshú (o estudiantes de Yeshú), se hicieron pasar como si estuvieran con él en santidad, y les ordenaron todo como se detalla en el Relato del Colgamiento de Yeshú.

-רבינוביץ, ר. (s.f.). דקדוקי סופרים - חלק י - עבודה זרה, מכות, שבועות, הוריות. ספריית חב"ד ליובאוויטש. p. 28.

Rashi afirma que estos individuos “corrigieron todos sus libros erróneos” (תיקנו להם כל ספרי טעותם), implicando una revisión deliberada de textos preexistentes. Es notable que se refiera a ellos como "יהודים היו" (eran judíos), enfatizando su identidad étnica y religiosa original. El comentario continúa describiendo cómo estos autores “cambiaron y tergiversaron la lengua” (שנו ועקמו הלשון), lo que en realidad parece referirse a una alteración deliberada del mensaje original de Yeshú. Esta modificación lingüística y conceptual no buscaba adaptar el pensamiento judío a un nuevo marco teológico, sino más bien crear una distinción clara entre el judaísmo tradicional y esta nueva religión.

Curiosamente, Rashi sugiere que sus acciones no fueron motivadas por apostasía, sino por una preocupación por el bienestar de Israel. La frase "לטובתן של ישראל נתכוונו" (tenían buenas intenciones hacia Israel) indica una interpretación sorprendentemente benevolente de sus motivos. Según esta visión, al ver a “Israel en aflicción y aprieto por los estafadores de Yeshú” (ישראל בצער ובדוחק מתרמיתי ישו), estos individuos adoptaron una estrategia de infiltración, “haciéndose pasar como si estuvieran con él en santidad” (עשו עצמם כאלו הם עמו בקדישות). Por otra parte, la frase “ועשן להם הבל לחשבם בפני עצמם ולסלקם מעל ישראל” (‘y la convirtieron en vanidad para considerarse a sí mismos y separarse de Israel’) es crucial para entender el verdadero propósito de estas acciones. Según Rashi, el objetivo era establecer una separación definitiva entre los seguidores de Yeshú (Jesús) y el pueblo judío, no para convertir a los lectores del Nuevo Testamento en judíos, y alejar a ls judíos del mensaje heretico de Yeshú.

Esta perspectiva presenta una narrativa fascinante: los autores judíos del Nuevo Testamento podrían haber estado actuando como una especie de agentes dobles, aparentemente abrazando las enseñanzas de Yeshú mientras trabajaban subrepticiamente para proteger a la comunidad judía. La referencia al “Relato del Colgamiento de Yeshú” (ספור תליית ישו) sugiere que la fuente que utilizó Rashi fue probablemente algún manuscrito del Toldot Yeshú.

Este análisis de Rashi plantea preguntas provocativas sobre la naturaleza de la identidad religiosa, la autenticidad de los textos sagrados y las complejas dinámicas entre el judaísmo y el cristianismo naciente. ¿Podrían los fundamentos textuales del cristianismo haber sido, de hecho, un elaborado acto de protección cultural judía? ¿Cómo reconciliar esta interpretación con la posterior divergencia radical entre las dos religiones? Tales cuestiones continúan desafiando a eruditos y teólogos, subrayando la complejidad de las raíces judías del cristianismo y la intrincada relación entre estas tradiciones religiosas hermanas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!