Páginas

12/20/2013

Toldot Yeshu, versión Strasbourg

BS"D


       

מעשה

 ישו הנוצרי

La Obra

 de

 Yeshu HaNotzrí.

Versión conservada
Por el caraíta Kaleb Afendipulo del Siglo XIV, Ucrania.
Originaria del siglo XIII de Al-Andaluz y del s. XV en Tzarfat (Francia)
Traducido por primera vez al español
 por
Editorial Oraj HaEmet
אורח האמת


Introducción.

El MS. Strasbourg proviene de la biblioteca de la Universidad de Strasbourg, el cual fue copiado en el año de 1902 por el Profesor Shmuel Krauss z”l.[1] William Horbury localiza al manuscrito en el siglo XVIII el cual era propiedad de un caraíta de Galitzia el cual determina las primeras etapas anteriores del texto tal como se presenta en la versión de Strasbourg. Se tiene la evidencia de que el texto Strasbourg debe haber sido idéntico a los textos que estaban en curso en Francia y España en los siglos XIII y XIV y que ahora se han perdido. Sin embargo, ciertos elementos demuestran que el texto de Strasbourg data de mucho tiempo atrás.
Este texto fue copiado probablemente en el siglo XVIII. Una nota del escriba final (f. 175b) da el nombre del copista como Mosheh משה un caraíta de Ucrania. El Toldot Yeshu es un elemento de una diversificada compilación, el cual fue copiado hacia finales de tal siglo por Yosef, el segundo hijo de Mosheh, tal como aparecen en sus notas en f. 276b. Su padre Mosheh era un hazan quien murió, tal como Yosef menciona en una nota posterior (f. 314a), en el año 1793; su hermano mayor Shmuel Yosef, quien también era un hazzan, murió posteriormente en el año 1802. Probablemente el padre de Mosheh al parecer fue el copista del Toldot Yeshu de esta versión. Padre e hijos eran miembros de una familia que por un mucho tiempo dio jazanim y Jajamim para la comunidad caraíta entre los judíos de Halicz sobre el río Dniester en el sureste de Galitzia, en el área de la Fonner Rutenia, y ahora en el oeste de Ucrania, a setenta y kilómetros al sur-este de Lemberg.[2]
Muchos de los artículos reunidos en la compilación del Jajam Kaleb Afendipulo son de autoría o interés caraíta. En la que se incluye a otras autoridades caraítas sobre las leyes de shejitah, extractos de obras morales y piadosas, con algunas traducciones del hebreo al Tártaro, la lengua era utilizada por caraítas por estos lares. De acuerdo con su propia tradición de sus antepasados, ​​habían emigrado de Bizancio Constantinopla a Crimea, y luego habían sido reasentados en Troki cerca Wilnal, Vilna y otros lugares más al sur, incluyendo Halicz, por el Gran Duque de Witold, Lituania después de su victoria sobre los tártaros 1392.[3]
En tal compilación, el Toldot Yeshu es el único manuscrito de polémica midráshica. Se ajusta de manera general con el interés en la instrucción común y el mantenimiento de la educación judía y de sus formas de vida, es evidente en gran parte de la compilación. Yosef ben Shmuel, un antepasado de Mosheh y sus hijos Shmuel y Yosef, que habían emigrado a Halicz de Lituania alrededor del siglo XVIII. Al principio del siglo XVIII; en este período los caraítas de Lituana, se había producido ya la controversia literaria contra rabanitas y cristianos.
Yedidiah Solomon Ben Aharon de Troki alrededor del año 1700 escribió bajo estos objetivos, y fue precedido de un centenar de años antes por el más famoso sabio de entre los caraítas, es decir, por el Jajam Yitzjak Tocrí, autor de Jizuk Emunah חזוק אמונה’. Las condiciones generales que habían evocado esta apologética funcionaria todavía más tarde y más al sur, bajo la presión cristiana que podría haberse agudizado a mediados de siglo XVIII en Galitzia por el infame movimiento frankista, del falso Mesías, Ya’acov Frank (יעקב פרנק) y muchos de sus seguidores que habían aceptaron el bautismo en las consecuencias de las disputas rabínicas-frankista celebradas bajo los auspicios eclesiásticos en Lemberg en 1757 y 1759.
No hay ningún indicio de si el Toldot Yeshu fue copiado de un texto que perteneciera a un rabanita o un caraíta. Es tentador preguntarse si el texto fue mediado en la última instancia, a través de contactos de caraítas con caraítas de Jerusalén y del Medio Oriente. Se sabe que David Hazzan que había emigrado desde Jerusalén a Galitzia en 1640, presenta un certificado de textos similares en Europa de una fecha anterior, advierte que la lectura del Toldot Yeshu por caraítas; otro posible caso de una copia caraíta de un texto del Toldot Yeshu fue señalado por Giovanni B. De Rossi, y de viejos autores caraítas incluyendo al famoso Jajam Ya’acov Kirkisani y Yehudah Hadassi quienes tenían un espectacular conocimiento de su contenido, pero hasta donde yo sé, la utilización popular de los manuscritos del Toldot Yeshu por los caraítas son raros.[4]
Al mismo tiempo que en Italia el Toldot Yeshu parece haber sido anexado por Yehoshua Segre- יהושע סגרה, rabino en Scandiano, cerca de Reggio Emilia, a su obra polémica Talui Asham - אשם תלוי.[5] Más tarde, en Bagdad en 1846, durante la actividad misionera de The London Society for Promoting Christianity among the Jews (La Sociedad de Londres para Promover el Cristianismo entre los Judíos) en la comunidad judía, se hizo una copia del Toldot Yeshu por el Jajam Yitzjak Ben Mordejay ben Sason.[6] Esas tendencias y presiones externas que ayudaron a promover esta copia por medio de funcionarios comunales o de los rabinos, al mismo tiempo, por supuesto, tuvo un efecto contrario, sino que animo a la crítica o el descrédito del Toldot por autores judíos que se encontraban profundamente comprometidos con el mundo no-judío, en especial con el cristianismo, como Leona Modena en el siglo XVII o Mosheh Mendelssohn a finales del siglo XVIII.[7]
El texto de Strasbourg fue copiado para el uso de un caraíta de Galitzia del siglo XVIII. Sin embargo, pasemos ahora a su importancia para la historia de la narrativa del Toldot Yeshu, porque en primer lugar el texto tiene indicios de tener una mayor edad. Lo mismo es cierto, por supuesto de muchas otras copias modernas del  Toldot Yeshu. Krauss trajo este punto de forma tácita por medio del texto Strasbourg, en el cual señalo en su lectura del aparato crítico, sugería que en la traducción al latín hecha por el monje dominico Raimundus Martinus en su Pugio fidei, compilado en España por en el año 1278,  cuyo texto fue traído por judíos que venían del Reino Nazarí de Granada (אמירות גרנדה), en Al-Andaluz- الأندلس- אַל-אַנְדָלוּס (Granada, España).
 Algunas indicaciones adicionales confirman la opinión de que la Copia Strasbourg representa sustancialmente un texto ya corriente en la decimotercera y los siglos XII y XIV, en la Península Ibérica.
Primero, comienza en el estilo satírico con la frase: “tehilat beriato shel Yeshu” (Principio de la creación de Yeshu-תחילת ברייתו של ישו), tomando un modelo midrashico, similar al que aparece en el Midrash Berreshit Raba 1:6: “tehilat beriato shel 'olam(תחילת ברייתו של עולם) Este es un éxito palpable en la cláusula del Credo de Nicea, en la que se declara: “credo in... Christum ...genitum non factum” (Creo en Cristo, engendrado no creado) y con su literatura, así como el carácter polémico se ve como uno de las reelaboraciones de la introducción del Toldot Yeshu a los que el texto ha sido repetidamente responsable. En este caso, sin embargo, la reelaboración es de edad respetable, para la misma abertura del texto se atestigua en la traducción latina de la antología de textos compilado por el dominico Teobaldo de Sajonia bajo epígrafe  de las Extractiones de Talmut en la mitad del siglo XIII, en relación con el largo e interminable examen público del Talmud en la Universidad de París inició en 1239; en una sección que ilustra blasfemias contra Yeshu y su madre en la que se afirma que los judíos tienen un libro que comienza initium creacionis Ihesu nazareni (El principio de la creación, Yeshu nazareno / “תחילת בריאה, ישו מנצרת”).[8] Ningún título se cita, y es posible que el texto en cuestión, simplemente comenzara y terminará sin un título, como es el caso en el texto de Strasbourg. El texto hebreo de la Disputa de París en 1240 incluye el hecho correspondiente, como se ha señalado Isidoro Loeb, en dos alusiones al Toldot Yeshu, ambas características señalando que pertenece al  "grupo Helena" encontraron porque encontraron en las copias, incluyendo al esposo prometido a Miriam fuera llamado Yojanan, el padrastro de Yeshu quienes vivieron en los días de la reina Helena, [9] madre del Emperador Constantino.[10]
En segundo lugar, el texto hebreo Strasbourg corresponde verbalmente con el hebreo de las  cotizaciones del Toledot Yeshu por el mumar[11] Avner de Burgos, quien había recibido el bautismo y había sido nombrado bajo el nombre de Alfonso, en su polémica antijudía en hebreo, antes de 1349, había argumentado que los milagros del Yeshu eran bien conocidos por los judíos, cita dos libros, uno de Toledot Yeshu en hebreo y otro en arameo. Correspondientes a los textos arameos que ahora son conocidos a través de fragmentos encontrados en la Genizah del Cairo, y la historia que presentan se puede ver a menudo hacer eco en de las opiniones de los judíos de tal época, tal como lo reportan los Obispos Lyonnais Agobardo y Amulo en el siglo IX. Aquí Yeshu usa la magia y es juzgado por los jueces incluyendo al mismo Pilato, mientras que en el grupo hebreo representado por el Texto Strasbourg, Yeshu utiliza el Nombre Inefable y se presenta ante la reina Helena.
Las citas del mumar Avner que corresponden a su libro hebreo se pueden ver, a través de la comparación con el texto de Strasbourg, en cinco extractos separados, reunidos en orden de la narrativa para formar un resumen de lo que es importante para el argumento de Avner. El mumar Avner indica que el título era Ma'aseh shel Yeshu ha-Notsri - מעשה של ישו הנוצרי. La polémica iniciada por Avner, también  se reprodujo la respuesta expedida por Yitzjak Shem Tob ibn Shaprut como una adición a su propia obra apologética del Piedra de Toque (Eben Bohan-ןאבן בוחן) en el año de 1400.[12]
Estas correspondencias verbales en la Incipit y una serie de extractos confirman que el texto de Strasbourg es idéntico en los detalles importantes con textos perdidos que estaban al día en Francia y en Al-Andaluz y en los Reinos cristianos de Aragón y Castilla (España) en los siglos XIII y XIV.
Esta observación se puede ajustar ahora al lado de la indicación del Krauss de acuerdo entre el texto de Strasbourg y de otros textos que todavía estaban vigentes. Uno era el Oxford Yiddish, pero en realidad esto no difiere en ocasiones, tanto en el lenguaje y el contenido del texto de Strasbourg, como G. Schlichting había señalado.[13] Otro, sin embargo, era un fragmento hebreo, probablemente del siglo XIX, es una sola hoja con el inicio de la historia, que E.N Adler había comprado en Bujará-Uzbekistán فإنه بخارى en 1897.[14] Tiene el título de Ma 'aseh Yeshu ha-Notzri, comienza con una forma corrupta del texto Strasbourg, y en todo corresponde muy de cerca con el texto de Strasbourg.
Esta hoja del Toldot Yeshu (versión Adler) en conjunto con un texto que se encuentra en el centro de Asia está abierta a muchas explicaciones. Así, entre los libros impresos que Adler vio en Bujara- Uzbekistán fueron algunos de origen en última instancia, de los refugiados judíos procedentes de España, incluyendo una copia de Ixar del Jumash (Pentateuco) de 1490 y algunas páginas de un libro de oraciones catalana impresa en Salónica en 1523. Lo que indica claramente que la versión del texto del Toldot Yeshu Strasbourg originalmente provenía de las Aljamas (juderías- جميع اليهود) procedentes del Reinado Nazarí de Granada (Imarat Garnatah -إمارة غرﻧﺎﻃﺔ). Una copia manuscrita del texto del Toldot Yeshu conocida por el mumar Avner de Burgos podría haber viajado en el mismo camino, y la hoja de Adler podría provenir de una copia muy posterior de la misma. Sin embargo, los Judios Bujará del siglo XIX estaban también en contacto con los de Lituania y Jerusalén, posiblemente ambas fuentes de los textos del Toldot Yeshu, le daban una notable movilidad de los libros, en general, la especulación es probablemente inútil. En cualquier caso, este acuerdo fue posteriormente paralelo a los acuerdos sobre una porción más larga del texto con al menos otros cinco manuscritos orientales, principalmente del Yemen. Entre el primero de ellos es una copia en una mano de un judío-yemenita del siglo XVII (anteriormente la del Ms. Sassoon 902) correspondientes a nueve páginas del texto impreso de Krauss (40 de línea 2-48 línea 6).[15] En el inicio del texto se descubre la verdadera paternidad de Yeshu, y en los extremos de la historia aparece el personaje de Eliyahu-Pablo. Mientras que en la versión Yemenita impreso por Krauss, en la que también se describe la concepción de Yeshu así como la separación de los cristianos por medio de Eliyahu, y conserva un poco del arameo de lo que tiene el texto de Strasbourg da verosimilitud a uno o dos observaciones a nuestro texto.[16]
Por tanto, el texto Strasbourg tiene enlaces en su apertura con el texto perdido del siglo XIII por Teobaldo, y con el fragmento comprado por Adler en Bujara que probablemente data del siglo XIX. En el cuerpo de su narrativa está cerca de los textos perdidos citados de los siglos XIII y XIV por los polemistas cristianos Raimundus Martinus y el mumar Avner (Alfonso) de Burgos, respectivamente, sino también a los textos que circulaban en el Medio Oriente, en especial el Yemen, al menos desde el siglo XVII en adelante. Por lo tanto se trata de un caso en el que, a pesar de la individualidad de casi todos los manuscritos del Toldot Yeshu, la posibilidad de discernir un conjunto de textos que son verbalmente idénticos, así como temáticamente están cerca parece ser real, y en que existe un cierto estímulo a la idea de una presentación sinóptica puede ser real. De nuevo, es uno de los muchos casos en los que una copia relativamente aísla tiene vínculos claros con los textos que ya estaban en curso en la Edad Media.

Ver texto







פרק א

תחילת ברייתו של ישו היתה אמו מרים ... מישראל והיה לה ארוש מזרע המלוכה מבית דוד ושמו יוחנן והיה בעל תורה וירא שמים הרבה והיה שם אצל פתח ביתה לנגדה יפה מראה ... יוסף בן פנדרא נתן עיניו בה והיה לילה במוצאי שב(ת) עבר על פתח ביתה שכור ונכנס אליה והיא חשבה בלבה שהוא יוחנן ארושה והסתירה פניה ונתביישה ... חבקה והיתה אומרת לו אל תגע בי שפרשתי נדה לא חשב ולא חשש לדבריה ושכב עמה ונתעברה ממנו ו... ובחצי לילה בא ארושה ר׳ יוחנן אמרה לו מה הוא זה לא היה מנהג כזה מיום שארשתני לבוא אלי שתי פעמים בלילה א׳ השיב לה ואמר פעם א׳ עתה אני בא אליך ב(לילה) זו אמרה לו באת אלי ואמרתי לך פירשתי נדה ולא חששת ועשית חפצך והלכת כיון ששמע כך מיד הכיר שיוסף בן פנדרא נתן עיניו בה והוא עשה המעשה הניחה (השכים) והלך אצל רבן שמעון בן שטח אמר לו הרי תדע (מה שאירע) לי בזו הלילה עם ארושתי נכנסתי אליה כדרך בני א .. קדום שהייתי נוגע בה אמרה לי שכבר באת אלי (הלילה) פעם א׳ ואמרתי לך פירשתי נדה ולא שמעת אלי ... חפצך והלכת כיון ששמעתי דבריה ככה הנחתיה ו... אמר לו ר׳ שמעון בן שטח מי הוא שנפל בלבך אמר לו בן פנדרא שהוא קרוב לביתה והוא רודף זמה אמר לו יודע אני שאין לך עדים בדבר זה ולכך שתוק לעצ... אם נכנס פעם א׳ אי אפשר שלא יכנס פעם שניה (עשה בחכמתך) הז(מן) והעד עליו עדים אחר ימים יצא קול שנתעברה מ(רים) אמר ארושה יוחנן ממני לא נתעברה אשב בכאן ואש(מע) חרפתי מבני אדם בכל יום עמד והלך לבבל ואחר (ימים ילדה) בן ונקרא שמו יהושע על שם אחי אמו ולאחר שנתגל(ה) ... קלקולו קראוהו ישו.

 Capítulo 1.
[1] Principio de la creación de Yeshu[17], cuando estaba [la ramera de] [18] su madre Miriam[19] [hija de Janah][20]

[2] De Israel[21] había un novio[22] de la descendencia[23] del reinado[24] de la Casa de David[25] y su nombre era Yojanan[26] y él era un ba’al Torah (erudito de la Torah) [27] y era un Ire Shamaim (temeroso de Di”s)[28] en mucho.

[3] Y estaba allí un hombre galante ante la puerta de la casa. 

[4] era Yosef ben Pandira [29] quien le echo un vistazo a ella

[5] Y fue la noche, en motze Shaba(t) [30] que [él estando borracho] atravesó sobre la puerta de la casa rentada. 

[6] Y ella fue, [31] porque pensó que era Yojanan [su] novio[32].  

[7] Y escondió su rostro y sintió vergüenza… [8] La abrazo,[33] y ella le dijo: ¡No me toques, retírate de mí,[34] pues estoy en estado de nidah (menstruación)’ ¿no reflexionas?! [8] Y no se preocupó, de la palabra de ella, y se acostó con ella y quedo embarazada de él (Yosef ben Pandira) y…[35]

[9] Y a media noche llego el novio,[36] R’ Yojanan quien le dijo: ¿Qué es esto?  [y] Respondió ella: ¿no era costumbre [37] que de ese día que mi novio viniera a mi dos veces a mí en la noche en una la noche?

[10] Y le dijo en un momento: ‘Ahora yo vengo a ti en esta [la noche], y te dije: ¡Ven a mí! y te dije explicándote que estaba nida (en menstruación)[38] 

[11] Y no tenía miedo e hiciste lo que quisiste y [después] te fuiste.

[12] Y al oír esto, inmediatamente se dio cuenta de que Yosef ben Pandira puso sus ojos sobre ella y que había cometido tal hecho.

[13] Y él renunció a ella y se levantó por la mañana y fue ante R’  Shimon ben Shetaj[39] quien le dijo: [40] ‘Ella sabe (lo que pasó) en esa noche con mi novia fui con ella según la costumbre de las personas[41]

[14] antes de que yo la tocara, [Y] ella dijo: Ya vienes a mí esta noche,[42] y yo te dije que tendría la menstruación, [43] y que no me escuchaste, [hiciste][44] tu voluntad y saliste. Como tal, he oído sus palabras, los dejé, y [me fui].

[15] Y…[45] le dijo R’ Shimon ben Shetaj: ¿Quién crees que [la haya hecho] caer en tu corazón? [46]

[16] Le dijo: ¡[Fue] Ben Pandira, pues él se acercó a la casa y él la persiguió con lascivia; [47] [además] le dijo: ‘sé que no tengo testigos[48] en este asunto’.

[17] Por lo que sobre el silencio le dijo: ‘Te aconsejo[49] que no te puedes regresar por una segunda vez (para hacer en tu sabiduría), el tiempo [te dará la razón]’

[18] Después de un tiempo se rumoreó[50] que Mi(riam) [51] estaba embarazada. [52]  

[19] Entonces le dijo a su novio[53] Yojanan: ¡No me quede embarazada de ti, me quedo aquí sentada y escucho[54] mi vergüenza, que las personas que se levanta[n contra mí].

[20] Y [Yojanan] se fue a Bavel (Babilonia) [55] y después (de los días que pario) al hijo y [al cual] llamó con el nombre de Yehoshua,[56]

[22] pero cuando se descubrió su depravación, (קלקולו) [57] fue llamado[58]: Yeshu.[59]



פרק ב
הושיבתו אמו לפני מלמד והיה פק(ח...) מלמד בתורה ובתלמוד והיה מנהג תלמידי חכמים ש(לא) יעבור בחור בדרך ולא נער אלא שהוא מכסה ראשו אבל עיניו לארץ מרוב כבוד תלמידים לרביהם וביום (אחד) עבר הוא הרשע והיו דרבניו יושבין צפופין על שער בית הכנסת שאומרין לה כנסת למדרש ועבר אותו רשע בפני רבותנו בקומה זקופה וראשה גלה ולא יהב שלמא לחד(מיניהו) ובעזות מצחו נתן פריעה לרבו לאחר שעבר מהם ענה אחד מהם ואמר ממזר (הוא) ענה השני ואמר ממזר ובן הנדה יומא תניינא היו רבנן במסכתא דניקין התחיל הוא ואמר בפניהן הלכות ענה א׳ מהן ואמר לו הלא שנית כל המורה הלכה לפני רבו חייב מיתה ענה הוא ואמר לאותו החכם אי זה הוא רב ואי זה הוא תלמיד ואיזה היה חכם מחבירו משה או יתרו הלא משה אב לנביאים וראש החכמים והעידה התורה עליו ולא קם נביא עוד בישראל כמשה והוה יתרו גברא נכרי ... ומליץ למשה דרך ארץ כמאמר ושמת עליהם שרי אלפים ושרי מאות ואם אמרין אתון דיתרו רבה של משה (היה נתבטל)ה גדולתו וכששמעו החכמים כך אמרו הואיל ומעיז כל כך נפשפש אחריו שלחו לאמו לאמר אמרי לנו ילד (זה מי) היה אביו ענתה ואמרה נתעברתי מארוש(ת)י ר׳ (יוחנן) והלך לבבל ואיני יודעת מה עשה השיבו לה לאמר ... הלא העידו עליו שהוא ממזר ובן הנדה ענה ר׳ שמעון בן שטח היום ל׳ שנה שבא ר׳ יוחנן ארושה לפני אז אמר לי כך וכך אירע לי ספר כל מה שכתוב למעלה מזה ומה שהשיב ר׳ שמעון לר׳ יוחנן וכשנתעברה מרוב חרפתו (ה)לך לבבל ולא חזר וזאת מרים ילדה ישו זה ואין עליה משפט מות שלא עשתה מדעתה כי יוסף בן פנדירא רועה (זונות) כל היום וכיון ששמעה מר׳ שמעון שאין לה משפט מות ענתה גם היא ואמרה כן המעשה והודית ואחר שנתפרסם (הד)בר על ישו כי אומרים לו ממזר ובן הנדה וחייבו לו מיתה יצא ויברח לירושלם..
Capítulo 2.
[1] Y su madre lo coloco [en una Yeshivah] para que aprendiera[60] inspeccionando en la Halajah (lej judía) [61] la enseñanza en la Torah[62] y en el Talmud.

[2] Pero la costumbre de los talmide jajamim (discípulos de sabios), que ningún joven[63] en andar en el camino a menos que él[64] cubriera[65] su cabeza[66] y los ojos hacia el suelo, debido al honor de los estudiantes a sus rabinos.

[3] Y en un día, [uno] paso aquel rasha (malvado), y los rabinos estaban sentados[67] juntos sobre la puerta del Beit HaKneset (Sinagoga) -a saber se le llama K’neset L’Midrash (Casa de Estudios)[68]- y aquel desgraciado (רשע)[69] fue así ante[70] nuestros rabinos con la cabeza erguida y su cabeza descubierta,[71] y no saludo a nadie.[72]

[4] Y con valentía fue al frente para dar perturbación[73] a su rabino.[74]

[5] Después que pasó ante ellos,[75] uno de ellos respondió y dijo: ¡Es un mamzer (bastardo)! Y dijo otro: Es un bastardo hijo de una menstruante.

[6] Al día siguiente [76] los rabinos empezaron a [estudiar] [77] el masijta[78] (tratado) de nezikin[79] (daños).

[7] Y dijo ante ellos[80] las halajot (leyes judías) ante ellos.

[8] Y dijo una de ellas: ¿No has aprendido que quien promulga una halajah, en presencia de su rabino es culpable de muerte (חייב מיתה)[81]?

[9] Y respondió y dijo: ¿Quién es el rav (maestro) y quien es el talmid (estudiante)? ¿Y quién era más sabio de entre sus amigos? ¿Mosheh (Moisés) o Yitro? ¿Qué no Mosheh el padre[82] de los Nevi’im (profetas) y el principal de los Jajamim (sabios) y que ha testificado[83] la Torah sobre el: ‘ולא קם נביא עוד בישראל כמשה Y nunca más se levantó profeta en Israel como Mosheh.” (Devarim 34:10)[84]

[10] Y eso que Yitro era un hombre un nacri (extranjero-נכרי)…E intercedió[85] Mosheh con cortesía, como se dice: Y los nombrarás jefes de millares, jefes de centenas...” (Shemot 18:21)

[11] y si[86] dicen sobre él, Yitro era más grande que Mosheh,[87] (pero fue revocada) su grandeza.

[12] Pero cuando lo oyeron los Jajamim, así que dijeron: ¡¿Cómo se atreve a [decir] todo [esto]? así que vamos a investigarlo![88]

[13] Enviaron[89] a llamar a su madre, de la siguiente manera: Dinos ¿quién es el padre del niño?[90]

[14] Y [ella] respondió y dijo: ‘Me quede embarazada de mi novio[91] R’ (Yojanan) y se fue a Bavel (Babilonia)  y no se que esta[92] haciendo’, ella [extendió] su respuesta diciendo: ‘…Pero se dice que él es un mamzer (bastardo) y un hijo de menstruación’.

[15] Respondió R’ Sh’meon ben Shetaj: ‘El día de hoy [se cumplen] 30 años que vino R’ Yojanan, [su] novio ante mí; luego él me dijo eso y es lo que me he encontrado.

[16] Y luego se me ocurrió que todo esto se describa en un Sefer (libro).

[17] Y él respondió: R’ Shimon a R’ Yojanan: ‘Y como ella quedo embarazada [de otro] con vergüenza se fue a Bavel (Babilonia) y no regreso’.

[18] Y Miriam (María) engendró a este Yeshu, y no tuvo el castigo de la pena de muerte (משפט מות), porque ella no lo había hecho con el consentimiento, porque Yosef ben Pandira, la vio [como una de las puta] todo el día.

[19] Y habiendo oído el R’ Shimon que no había pena de muerte, ella también respondió.

[20] Y ella dijo: ‘En efecto, así es como ha actuado y lo acepto’.

[21] Y luego lo evidenciaron, una cosa sobre Yeshu, porque dijeron[93] que era un mamzer (bastardo) y un hijo de menstruación.

[22] Y lo obligó a morir, pero [Yeshu] salió [de Tiberias]  y huyó a Yerushalaim (Jerusalem).[94]




פרק ג
והיה ממשלת כל ישראל ביד אשה ושמה הלני והיה בבית המקדש [על] אבן שתיה שהיא פירושה שת אותה יה והיא האבן שנסך עליה יעקב שמן והיה בה כתוב אותיות של שם המפורש וכל מי שילמוד אותם עושה כל חפצו והיו החכמים מתיראין שילמדו אותם בחורי ישראל ויחריבו בהן העולם ועשו תקנה לדבר שלא יוכלו ללמוד כלבים של נחושת תלויים על שני עמודי של ברזל אל שער המוקד וכל מי שנכנס ולמד אותם האותיות ובשעה שיוצא היו הכלבים נובחין אליו וכשהיה רואה אליהן היו הולכות האותיות [ב](מ)לבו בא זה ישו ולמד אותם וכתב על קלף וקרע יריכו ושם בתוכו הקלף ואותן האותיות שלא יכאב עליו קריעת בשרו והחזיר העור למקומו וכשיצא נבחו בו הכלבים של נחשת והלכו האותיות מלבו הלך בביתו וקרע בסכין את בשר ונטל הכתב ולמד האותיות והלך וקבץ בחורי ישראל שלוש מאות ועשרה.

Capítulo 3

[1] Y[95] todo el gobierno de Israel recayó en las mano de una mujer, cuyo nombre era Hilini (Helena).[96]

[2] Y fue [donde estaba] el Beit HaMikdash (Templo), [sobre] la piedra pesada, la cual se explica que es la piedra que Di”s fundo [el mundo],

[3] y tal piedra es la que Ya’acov derramo aceite y estaba escrito las letras del Shem-HaMeforash (Nombre Sagrado) y todo el que lo aprendiera podría hacer lo que quisiere.

[4] Y los Jajamim (sabios) temían que los estudiantes (de Yeshu) [que tenía] en Israel aprendieran lo mismo, y así destruyeran el mundo, por lo que hicieron la takanah (disposición rabínica) de que no [esto] no se podría aprender.

[5] Y colgaron (תלויים) perros de cobre (כלבים של נחושת)[97] de dos pilares de hierro[98] a la puerta central.[99]

[6] Y todos los que entraban y les enseñaban las Otiot (Letras del Nombre Sagrado) y que cuando salían los perros les ladraban para que dejaran de memorizar las Otiot que habían memorizado.

[7] Pero Yeshu se enteró, y escribió sobre un klaf (pergamino-קלף) [100], y rasgó de su lomo y allí puso el klaf y esas Letras no lo lastimaron desgarrándole su carne.

[8] Y volvió la piel a su lugar y cuando le gritaron los perros de bronce y se fue con las Otiot (Letras del Nombre Sagrado) en su voluntad y regresó a su casa y se arrancó la carne con un cuchillo.

[9] Y tomó lo escrito y estudio las Otiot y fue ante un grupo de niños de Israel quienes eran un total de trecientos diez. [101]



פרק ד
אמר להן תראו אותם האומרים עלי ממזר ובן הנדה רוצין גדולה לעצמן ומבקשין לעשות שררה בישראל הלא תר(או) כל הנביאים נתנבאו על משיח השם ואני הוא המשיח ועלי נתנבא ישעיהו ואמר הנה העלמה הרה ויולדת בן (וקראת) שמו עמנו אל ועוד דוד זקני עלי נתנבא ואמר ה׳ אמר אלי בני אתה (אני) היום ילידתיך הוא ילדני בלא משכב זכר עם (אמי) ואם קורא׳ אותי ממזר ועוד נתנבא למה רגשו גויים וג׳ יתיצבו מלכי וג׳ ועל משיחו. אני הוא המשיח ואלו שעמדו בני זנונים עלי שכך אמר השכאתוב כי בני זנונים [המה] וענו לו הבחורים אם אתה משיח הראנו אות אמר להם מה האות תבקש ממני ואעשה לכם מיד הביאו לו פסח שלא עמד על רגליו מעולם אמר עליו אות(י)ות וקם על רגליו באותה שעה השתחוו לו כלם ואמרו זה המשיח עוד עשה להם אות אחרת הביאו לו מצורע ואמר האותיות עליו ונתרפא התוספו עמו מבני פריצי עמו כיון שראו חכמים שהיו מאמינין לו כל כך החזיקוהו והוליכוהו לפני הלני המלכה שבידה ארץ ישראל אמרו לה ביד האיש הזה יש מכשפיות ומתעה העולם השיב ישו לה לאמר כבר הנביאים נבאו עלי כמה זמן ויצא חטר מגזע ישי ואני הוא ועליהם אמר הכתוב אשרי האיש אשר לא הלך בעצת רשעים. אמרה להם יש בתורתכם מה שאומר זה אמרו יש בתורתנו אבל לא נאמר על זה כי נכתב ואת הנביא ההוא ובערת הרע מקרבך. ומשיח שאנו מקוים לו יש בו אותות וכתוב ביה והכה ארץ בשבט פיו. ואין בזה הממזר האותות הללו אמר ישו לה אדונתי אני הוא ואני אחיה המתים שלחה אנשים נאמנים שלח עמהם ואמר האותיות והחיה המת באותה שעה נבהלה המלכה ואמרה זה אות גדול. נתנה לחכמים נזיפה ויצאו מלפניה מוכלמים והיה להם צער גדול. הוסיפו פריצים והיו עמו והיתה בישראל מחלוקת גדולה.

Capítulo 4.
[1] Él les dijo[102]:

Mirad, ustedes los que dicen que yo soy un hijo bastardo y un hijo de menstruante,[103] que quieren engrandecerse a sí mismos y buscan prevalecer en Israel.

[2] ¿Qué acaso no ven que todos los profetas profetizaron sobre el Mashiaj (Mesías) del Eterno?

[3] Y yo soy el Mashiaj y sobre mí se profetizo Yeshayah”u y dijo: הנה העלמה הרה ויולדת בן (וקראת) שמו עמנו אל He aquí está la doncella que concebirá y dará a luz un hijo, (y llamará) su nombre Imanu-El”. (Cfr. Yeshayah 7:14)

[4] Y hasta el mismo David mi anciano sobre mi profetizo y dijo: ה׳ אמר אלי בני אתה (אני) היום ילידתיךEl Etern-o dijo: Tú eres mi Hijo, (Yo) el día de hoy te he engendrado” (Cfr. Tehilim 2:7)

[5] Él me engendró sin sexo masculino con mi madre הוא ילדני בלא משכב זכר עם אמי)) y así me[104] han llamado mamzer (bastardo), e [incluso] hasta se profetizo sobre mí: “¿Por qué se amontonan las naciones, etc, los se paran los reyes de la tierra, etc sobre su Mashiaj” (Cfr. Tehilim 2:1-2).

[6] Yo soy el Mashiaj (אני הוא המשיח) y los que se levanten contra mí[105] son Benei Z’nunim (hijos de prostitución), pues se dice en la Escritura: “Porque son hijos de prostitución-כי בני זנונים” (Cfr. Hoshea 2:6)

[7] Y respondieron los bajurim (estudiantes de Yeshiva): ¡Si tú eres el Mashiaj,[106] dadnos una señal!

[8] Él les dijo: “¿Qué señal me exigen ustedes que yo les haga? De inmediato le trajeron un cojo que nunca se ha puesto de pie, hablo de las Otiot a él, y se puso de pie.

[9] Al mismo tiempo, todos le adoraron (השתחוו לו) y le dijeron: ‘Es el Mashiaj- זה המשיח’. [107]

[10] Él les hizo una señal más: le llevaron un leproso, y hablo sobre las Otiot[108] sobre él y él fue sanado.[109]

[11] Y se añadieron a él[110] los benei pritze amo’ (Los hijos de los violadores del pueblo-בני פריצי עמו) [111] porque vieron que era inteligente y creyeron en él.

[12] Debido que vieron los Jajamim que varios creyeron en él, cada uno lo tomaron y se lo llevaron ante la reina Hilani (Helena) quien tenía en su mano a la Tierra de Israel.[112]

[13] Le dijeron: ‘En la mano de este hombre que practica la hechicería (מכשפיות) y engaña al mundo.’

[14] [Pero] respondió Yeshu [a la reina] diciendo: ‘El profeta ha profetizado sobre mí hace mucho tiempo acerca de mí: ‘Y saldrá un vástago del tronco de Ishay’ (Yeshayah”u 11:1) Y ese soy yo.

[15] Y para ellos, [se cumple] la Escritura[113] dice: ‘Bienaventurado el hombre que no anda en consejo de impíos’ (Tehilim 1:1).

[16] Ella les dijo:[114] ¿Esto es realmente lo que dice en vuestra Torah? Ellos dijeron[115]: ‘Esta en nuestra Torah pero no sobre esto, porque como se dice: ‘Y tal profeta será matado etc[116], y extirparas el mal de en medio de ti’[117] (Devarim 13:6)

[17] Pero el Mashiaj, al que esperamos, tiene las [otras] características,[118] y sobre él se dice: ‘Castigará a (los malos) la tierra con la vara de su boca. [119]  (Yeshayah 11:4) [18] Pero ese bastardo carece de estas señales.

[19] Yeshu dijo: “Mi señora, yo estoy allí[120], y yo resucitaba a los muertos, les envié[121] hombres fieles a quienes se les envió por un callejón”.

[20] Y él dijo las Otiot[122] (Las Letras Sagradas) y [una] bestia falleció en aquel momento y se asustaron.

[21] La reina dijo que esto era una gran señal.

[22] Dio amonestaciones a los Jajamim y salieron delante de ella, con juicio y tenían gran lamento.

[23] Y [a Yeshu] se le añadieron pritzim[123] (violadores) y fueron con él, y hubo una gran polémica en Israel.[124]


פרק ה
הלך ישו לגליל (ה)עליון ונתבקצו החכמים והלכו לפני המלכה ואמרו לה אדונתנו יש עמו מכשפות ומטעה בו את הבריות ולפיכך שלחה פרשים בשבילו ומצאוהו שהיה מתעה את אנשי גליל העליון והיה אומר להם אני בן אלוה שכתוב בתורתכם עמדו הפרשים להוליכו ולא הניחום אנשי גליל העליון ועשו מלחמה. אמר להם ישו אל תלחמו שובו לכם בגבורות אבי שבשמים והיו עושים אנשי גליל צפורים מטיט והיה אומר אותיות של שם מפורש והיו פורחות האותיות. באותה שעה נפלו לפניו ואמר להם הביאו לי אבן הרחיים גלגלו לשפת הים ואמר האותיות והעמידה על פני המים וישב עליה כיושב בספינה והולך וצף על פני מים והיו אלו השלוחים רואים ותמהים ואמר ישו לפרשים לכו אל אדונתכם והגידו לה מה שראיתם ותשאהו הרוח מפני המים והוציאו ליבשה וילכו ויגידו הפרשים למלכה כל אלה הדברים ותתבהל המלכה ותתמה תימה גדול ותשלח ותקבץ את זקני ישראל ותאמר להם אתם אומרים כשפן הוא והוא מחדש בכל יום אותות גדולות ויאמרו לא אדונתינו אל יכנס בלבך ענייניו שלחי שלוחים והביאי אותו כאן ונגלה חרפתו באותה שעה שלחה שלוחים והוסיפו עמו סיעתו הרשעה ובאו עמו לפני המלכה והלכו זקני ישראל ולקחו אדם אחד ושמו יהודא אסכריוטא והכניסוהו לבית קדשי הקדשים ולמד האותיות של שם המפורש שהיו חקוקין על אבן שתייה ושתב אותם על קלף קטון וקרע יריכו ואמר שם המפורש שלא יכאב כמו שעשה ישו תחלה כיון ש[י]שב ישו עם סיעתו אצל המלכה ושלחה בעד החכמים לבוא [ו]ענה ישו ואמר עלי נתנבא ואמר כי סבבוני כלבים ועלי אמר אל תחת מפניהם כיון שנכנסו החכמים ויהודא אסכריותא עמהם [ו]היו טועניס טענותיהם עליו והוא עליהם עד שאמר למלכה עלי נאמר אעלה לשמים וכתיב כי יקחנו סלה והרים ידיו כמו כנפי נשר והיה עופף והיו הבריות תמהין מפני(ו)[הם] איך יפריח בין השמים ובין הארץ ואמרו זקני ישראל ליהודה אסכריותא גם אתה תזכיר האותיות ועלה אחריו ומיד עשה כן ופרח בשמים והיו תמהין העולם איך פורחים כנשרים עד שחבק אסכריותא ועופף בשמים ולא היה יכול להכריע זה [וזה] את זה מפני שיפילהו לארץ בשם המפורש ביען ששם המפורש היה עם זה ועם זה שוה וכון שראה יהודא שכך קלקל מעשיו והשתין על ישו ונטמא שנפל לארץ וגם יהודא עמו ועל זה המעשה בוכים בליל שלהם ומע(שה) זה שעשה בו יהודה באותה שעה החזיקו(הו) ואמרו להילי(ני) ... אבד לה. הוא יימר לן מן הוא דמחי ליה והיו מכסין ראשו בבגד והיו מכין אותו בעצים של רמונים כיון שלא היה יודע דבר נראה שהלך שם המפורש ממנו והוא אסור בידיהם ענה ואמר לחביריו לפני המלכה עלי נאמר מי יקום לי עם מרעים ועליהם אמר המים הזידונים ועל(יהם)נאמר חזקו פניהם מסלע כיון ששמעה המלכה כך נתנה לפריצים נזיפה ואמרה לחכמי ישראל הרי הוא בידכם

Capítulo 5.
[1] Fue[125] Yeshu[126] a la Alta Galilea.

[2] Se reunieron los Jajamim (Sabios) y fueron ante la reina y le dijeron: “Nuestra señora, [Yeshu] practica la brujería y por lo tanto lleva a la gente por mal camino.”

[3] Y por tanto, envió una caballería para que lo trajeran, y lo encontraron que estaba engañando[127] a la gente de la Alta Galilea.

[4] Y les decía: “Yo soy el Di-s que escribió en su Torah.” [128]

[5] Fueron los jinetes que lo llevaron, para aprenderlo, [pero] la gente de la Alta Galilea les hicieron la guerra.[129]

[6] Yeshu les dijo: ‘No guerreen, regresen[130] ustedes en a energía de mi Padre que está en los Cielos’.

 [7] E hizo para la gente de la Alta Galilea pájaros de arcilla,[131] y dijo explícitamente las Letras del Shem HaMeforash (Nombre explícito del Etern-o)[132], y florecieron[133] [a causa] de las Otiot (Letras del Nombre Sagrado).[134]

[8] Al mismo tiempo, cayeron ante él y les dijo: ¡Traedme una piedra de molino! [135] Y la rodaron hasta el mar.

[9] Y dijo las Otiot (Letras del Nombre Sagrado)[136] y la puso sobre la mar y se sentó en ella, como si fuera un barco, se acercó y nadó en el agua.

[10] Y sucedió[137] delegados (shlujim) de la reina vieron y se preguntaron.

[11] Y les dijo Yeshu a los jinetes: ¡Vayan con vuestra señora amante, y decirle lo que habéis visto! ¡Como la rosa de los vientos ha recibió del agua, y la lleva a secar!

[12] Los jinetes fueron a decírsele a la reina de todo esto, la reina se sorprendió, se maravilló mucho, y mandó a reunir a los ancianos de Israel, y les dijo: ‘Vosotros decís que él es un brujo,[138] pero genera grandes milagros todos los días’.

[13] Y fueron los jinetes a decirle a la reina sobre todas las cosas.

[14] Y la reina se horrorizo y se asombró grandemente sobre este tema, y envió para que se reunieran con los ancianos de Israel.

[15] Y les dijo: ‘Ustedes dicen que es un brujo (כשפן) pero él genera todo día grandes señales (אותות גדולות)’

[16] Y ellos le dijeron: ‘No es así nuestra señora, haga que su corazón envié emisarios (שלוחים) y agregarlo con usted y descubra su vergüenza’. 

[17] Al mismo tiempo, [la reina] envió a sus emisarios, pero se añadieron[139] a su facción[140] (סיעתו) de su creencia.

[18] Y vinieron con él ante la reina.

[19] Y fueron los ancianos de Israel y tomaron a una persona llamada Yehudah Ascriota (יהודא אסכריוטא)[141] y la pusieron en la entrada  [donde estaba] el Lugar Santísimo (בית קדשי הקדשים) y le enseñaron las Otiot (Letras Sagradas) del Shem HaMeforash (Nombre del Etern-o) que estaba grabado sobre la piedra, portándolo y escribiéndolo sobre un pequeño klaf (pergamino).

[20] Y rasgo sus muslos y dijo que no estaría [en el mismo lugar] el Shem HaMeforash, tal como hizo Yeshu al principio.

[21] Cuando Yeshu regreso con su facción ante la reina, ella envió a llamar a los Jajamim para que fueran.

[22] Y respondió Yeshu y dijo: ‘Sobre mí se ha profetizado y dijo: ‘Me han rodeado perros’[142] (Cfr. Tehilim 22:17) y Él me dijo: ‘No temas delante de ellos’ (Cfr. Yirmiyah”u 1:8)[143]

[23] Desde que entraron los Jajamim (Sabios) y Yehudah Ascriota con ellos, y sucedió que trajeron sus ayunos sobre él y él (Yehudah) sobre ellos,

[24] Y él, a la reina, les dijo: ‘Sobre mí se ha dicho que:[144]al cielo subiré’ (Yeshayah”u 14:13)[145] y está escrito: ‘Porque nos recibirá, Selah- כי יקחנו סלה’ (Cfr. Tehilim 49:16)

[25] Y levantó los brazos como las alas del águila y voló.[146]

[26] Y había gente culta judía que se preguntaban: ¿Cómo puede viajar entre el cielo y la tierra?

[27] Y los ancianos de Israel le dijeron a Yehudah Ascriota que él también recordara las Otiot (Letras Sagradas) y suba detrás de él.

[28] e hizo inmediatamente [esto] voló en el aire, y la gente se preguntaba: ¿Cómo es que pueden volar como águilas[147]?

[28] Pero Ascritota actuó con prudencia, voló en el aire, pero no pudo superar al otro para llevarlo a la tierra en el Nombre Explicito del Etern-o (BeShem HaMeforash) entre ellos el Shem HaMeforash con ellos era igual.

[29] Y cuando vio esto Yehudah, arruino[148] sus acciones y orino[149] en Yeshu de modo que contamino a Yeshu y cayó al suelo junto con Yehudah.

[30] Y sobre ese acto, [los notzrim]  lloran en su noche y esta práctica que hizo Yehudah.

[31] En esa misma hora lo aprendieron y le dijeron a [la reina] Hilini (Helena): ¡Que se pierda [Yeshu]!

[32] Él nos dice [Yehudah Ascriota] que lo golpearon (ar. הוא יימר לן מן הוא דמחי לי), es decir, le cubrieron la cabeza con su manto (בגד) y lo golpearon con madera de árboles de granadas[150] (בעצים של רמונים), porque él no parecía saber nada sobre lo que estaba pasando, porque ya no podía utilizar el Shem HaMeforash.

[33] Y él al estarle prohibido de entre sus manos, respondió y dijo a sus amigos que estaban ante la reina (Helena) que me ha sido dicho: ¿Quién se alzará por mí contra los malvados?, etc (Cfr. Tehilim 94:16)

[34] Y ellos dijeron: ‘Y las soberbias aguas habrían pasado [sobre su alma]’ (Cfr. Tehilim 124:5) y sobre ellos se dice: ‘Han endurecido sus rostros más que una roca’ (Cfr. Yirmiyah”u 5:3).

[35] Porque la reina había entendido, que así se daba reprimenda a los pritzim (violadores).

[36] Y dijo [la reina Helena] a los Jajamim (sabios) de Israel: ‘Está en sus manos’. [151]


פרק ו
ויצ(או) מלפני המלכה והביאוהו לבית הכנסת של טבריא וקשרו אותו על עמוד הארון ויתקבצו סיעת השוטים והתועים אשד האמינו דבריו ויבקשו להצילו מיד הזקנים ולא יכלו ויהי ביניהם מלחמה גדולה וכראותו כי אין בו כח לברוח ויאמר תנו לי מים מעט נתנו לו חומץ בכלי נחושת ענה ואמר בקול גדול הלא עלי נתנבא דוד ואמר ולצמאי ישקוני חומץ ונתנו לראשו עטרה מקוצים ויבכו הפריצים בכי גדול ותהי מלחמה ביניהם אח לאחיו ואב לבנו ויכניעו החכמים את הפריצים ויען הוא ויאמר עלי נתנבא ואמר עלי נתנבא ואמר גווי נתתי למכים וגומר ועוד על אלה אמר הכתוב ואתם קרבו הנה בני עשננה. ועלי נאמר ואנחנו חשבנוהו וגומר ועלי אמר יכרת משיח ואין לו וכאשר שמעו הפריצים כך התחילו לרגום אותם באבנים ויהי ביניהם רשע גדול ויתבהלו הזקנים  ויבריחוהו מפניהם הפריצים ויוליכוהו ש״י תלמידים למדינה אנטוכיא ויהי שם עד ערב פסח ויהי הפסח בשנה ההיא בשבת ויבוא הוא עם תלמידיו לירושלים בערב פסח והוא יום ששי והוא רוכב על החמור והיה אומר לתלמידיו עלי נאמר גילי מאד בת ציון וגומר באותה שעה בכו כלם והשתחוו לו ונכנס בבית המדרש עם ש״י תלמידיו בא אחד מהם ושמו גיסא ואמר לחכמים תרצו הרשע. אמרו ובאיזה מקום הוא נמצא אמר הוא בבית המקדש ר״ל בבית המדרש. אמרו לו הראנו אמר להם כבר נשבענו הש״י תלמידים בעשרת הדברות שלא נאמר עליו הרי הוא אלא כשתבואו בבקר תתנו שלום עלינו ואני אלך ואתן לו כריעה ולמי שאתן כריעה אותו הוא הרשע וכך עשו. נתקבצו יש והלכו ושאלו בשלומם של יש שבאו מכל המקומות להתפלל בחג המצות בהר הזיתים ונכנסו החכמים במדרש שהיו שם אותם שבאו מאנטוכיאה והיה אותו הרשע עמהם ונכנס גיסא עמהם הניח כל הקהל ונתן כריעה לישו הרשע מיד הבינו החכמים עמדו עליו והחזיקו בו.
Capítulo 6.

[1] Y se fueron ante la reina y lo llevaron al Beit HaK’neset (Sinagoga) de Tverya (Tiberíades),[152] y lo ataron a un poste de un armario.[153]

[2] Y se reunieron los de la facción de los locos (שוטים) y los extraviados (התועים) rápidamente creyeron  en sus palabras y trataron de salvarle de las manos de los z’kenim (ancianos) y no podían.

[3] Y entre ellos hubo una gran guerra.

[4] Y cuando vio que él no tenía fuerza  para escapar dijo:[154]Dadme un poco de agua’ (תנו לי מים מעט), [pero] le dieron vinagre (חומץ)[155] en utensilios de cobre.  

[5] Respondió y dijo a gran[156] voz: ‘Sobre mí profetizo David quien dijo sobre mí: ‘en mi sed me dieron vinagre para beber.’ (Cfr. Tehilim 69:22).

[6] Y le dieron una corona de espinas[157] para su cabeza.

[7] Y los pritzim (violadores- פריצים) lloraron grandemente; y hubo una guerra entre hermanos y entre padres e hijos.

[8] Y los Jajamim (sabios) humillaron a los pritzim (violadores).

[9] Y él respondió diciendo: ‘Sobre mí se ha profetizado y se ha dicho:[158]Di mi espalda a los que me herían,[159] [y mis mejillas a los que me arrancaban la barba. No escondí mi rostro del vituperio y de los escupitajos]’ (Cfr. Yeshayah”u 50:6),

[10] Y además de esto, en el Escritura (הכתוב) se dice: ‘Y ustedes acercaos, hijos de la bruja, [simiente de la adúltera y de la prostituta].’[160] (Cfr. Yeshayahu 57:3).

[11] Y yo les dije: “pero él se enfermó por nuestro delitos” (Cfr. Yeshayahu 53:5). y yo le dije que: ‘será cortado[161] un untado (Mashiaj) y no será más. (Cfr. Danyyel 9:26)

[12] y cuando escucharon esto los pritzim (violadores), por lo tanto[162] empezaron a lanzarles piedras (a los Jajamim) y así es que hubo un gran malvado.[163]

[13] Y como amedrentaron a los ancianos, los violadores huyeron delante de ellos [con Yeshu].

[14] Y lo condujeron[164] hasta Medinat Antojia (Ciudad de Antioquía) y estuvieron ahí hasta que fue la víspera de Pesaj (Pascua judía).

[15] Y sucedió que Pesaj cayó en ese año en Shabat, y él fue el con sus talmidim (discípulos) a Yerushalaim (Jerusalem) en erev Pesaj (víspera de Pascua) que era un viernes.

[16] Y él montaba sobre un asno (jamor- החמור) y le dijo a sus estudiantes: ‘Sobre mí se ha dicho: ‘Alégrate mucho hija de Tzión, etc’ (Cfr. Zejaryah 9:9)

[16] Al mismo tiempo todos lloraban[165] y le adoraron [los doce tashmedim].

[17] Y entró a un Beit HaMidrash (Casa de Estudio) junto con sus discípulos: [pero] vino uno de ellos y su nombre era Gisa (גִּיסָא)[166] y le dijo a los Jajamim (sabios): ¿Quieren (capturar) al rasha (malvado)?

[18] Ellos le dijeron: ¿En qué lugar [se oculta]? [y] él le dijo:
‘Está [próximo al] Beit HaMikdash (Templo de Jerusalem), que quiere decir, es el Beit HaMidrash (Casa de Estudios)[167]- בבית המקדש ר״ל בבית המדרש.

[19] Ellos le dijeron: ¡Mostrádnoslo!, [Pero] él les dijo:
Ya le hemos jurado, [un total de] trescientos diez de sus discípulos, en las Aseret HaDevarot (Diez Mandamientos- עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת)[168] que no se puede decir sobre él, sobre quien es.[169]
[20] Pero cuando llegue la mañana, nos den shalom (paz) a nosotros, y yo iré,[170] me arrodillaré y me agacharé ante él,  y él es el rasha (malvado).

[21] Y así hicieron, reunidos allí y fueron a preguntarle sobre el bienestar (בשלומם) de que hayan venido de todos los lugares para rezar en la Jag HaMatzot (Fiesta de los panes sin levadura) en el Har HaZetim (Monte de los Olivos).[171]  

[22] Y entraron los Jajamim (sabios)[172] en el Beit HaMidrash (Casa de Estudios) donde fueron los que vinieron de Antioquía, y estaba el rasha (malvado) entre ellos.

[23] Y entró Gisa entre ellos, situado en todo el Kahal (congregación), y se entregó inclinándose a Yeshu el malvado, e inmediatamente entendieron los Jajamim (Sabios), se levantaron sobre él y lo capturaron.


פרק ז


אמרו לו מה שמך אמר להם מתי אמרו לו מהיכן ראייה אמר להם מתי אבוא ואראה פניאלהים אמרו לו מתי ימות ואבד שמו ועוד אמרו לו מה שמך אמר נקי אמרו לו מהיכן ראייה אמר נקי כפים ובר לבב אמרו לו ונקה לא ינקה ועוד אמרו לו מה שמך אמר בני אמרו מהיכן ראיה אמר בני בכורי ישראל אמרו עליך נאמר הנה אנכי הורג את בנך בכורך ואמרו עוד מה שמך אמר נצר אמרו מהיכן ראייה אמר לו ונצר משרשיו יפרה אמרו לו ואתה השלכת מקברן כנצר נתעכ וכאלה רבות שהיה אומר לעצמו שמות רבות ומיד תפשו אותו ולא היו יכולים להצילו ש״י תלמידיו ובשעה שהיה רואה לעצמו נהרג התחיל ואמר הלא עלי נתנבא דוד ואמר כי עליך הורגנו ועליכם אמר ישעיהו ידיכם דמים מלאו ועליכם אמר הנביא לפני הקב״ה ואת נביאיך הרגו בחרב והתחילו הפריצים לבכות ולא היו יכולים להצילו ובאותה שעה נהרג והיה יום ששי והיה ערב פסח וערב שבת כשה ... לתלותו על עץ היה נשבר שהיה שם המפורש עמו וכשהיו רואים השוטים שנשברין העצים מתחתיו היו חושבים שמרוב צד(קתו) היה עד שהביאו לו עקר של כרוב ביען בהיותו חי ידע מנהג ישראל שיתלוהו וידע מיתתו והריגתו וסוף יתלוהו בעץ ועשה אז (ב)שם מפורש שלא יקבלהו עץ ולעקר כרוב לא אמר שם מפורש לפי שאינו עץ אלא עשה וכך הוא יעלה לש(נים) כרוב בירושלים יותר מק״ ליטרין עד היום הזה לא(חר) שתלו אותו עד שעת מנחה הורידוהו מן העץ ש... כתוב לא תלין נבלתו על העץ וג״ קברו אותו כש... יום ראשון והיו פריצי עמו בוכים על פברו.

Capítulo 7

[1] Ellos le dijeron[173] [a Yeshu]:[174] ¿Cómo te llamas? Él dijo: Matay.

[2] Ellos le dijeron: ¿De dónde sacaste una prueba [de la Escritura]?

[3] Y les dijo: ¿Cuándo (Matay) vendré y veré la presencia de Di-s? (Cfr. Tehilim 42:3)

[4] Ellos le dijeron: ¿Cuándo (Matay) morirá y se perderá su nombre? (Cfr. Tehilim 41:6)

[5] Y además le dijeron: ¿Cómo te llamas? Dijo: Nakay (Lucas).

[6] Ellos le dijeron: ¿De dónde sacaste una prueba [de la Escritura]?, dijo: “Al impío (nakay) y al justo no has de matar” (Cfr. Shemot 23:7)

[7] Y ellos le dijeron: “lo limpia (nakeh), y no lo deja impune (yenakéh)” (Cfr. Bamidbar 18:14)

[8] Además le dijeron: ¿Cuál es su nombre? Y les dijo: Buny (“Juan”)

[9] Ellos dijeron: ¿De dónde sacaste una prueba [de la Escritura]? él les dijo: “Tú eres mí Beni (hijo) primogénito, Israel” (Cfr. Shemot 4:22)

[10] Dijeron sobre él, sobre aquello que estaba diciendo: “He aquí que Yo mataré a tu hijo (beneja) primogénito.” (Cfr. Shemot 4:23)

[11] Y le dijeron a otro: ¿Cómo te llamas? Él dijo: Netzer (retoño), tal como se dice: “Un retoño (netzer) de sus raíces florecerá” (Cfr. Yeshayah”u 11:1)

[12] Ellos le dijeron: “Tú lo has de expulsar de ti como un retoño (netzer) despreciable” (Cfr. Yeshayahu 14:19).

[13] Y muchos de estos nombres se dijeron sobre él.

[14] De inmediato le echaron mano, y sus 310 discípulos no pudieron salvarlo.

[15] Sucedió que cuando vio que lo empezarían a matar,[175] y dijo: ‘David ha profetizado sobre mí, diciendo: “Pero por Ti nos matan, etc [todo el día, y somos como ovejas que van al matadero”]  (Cfr. Tehilim 44:23)

[16] Y sobre ustedes, Yeshayahu ha [profetizado]: “Vuestras manos llenas están de sangre” (Cfr. Yeshayah”u 1:15), [y] dijo el profeta ante el Santo Bendito Sea (הקב״ה): “Y a tus profetas han matado a espada” (Cfr. Alef Melajim / 1 Reyes 19:14).
[17] Y los priztim (violadores) empezaron a llorar, porque no podían salvarlo.
[18] En ese momento fue asesinado.
[19] Y era el sexto día (viernes) y fue la tarde de Pesaj[176] y la tarde del Shabat[177] que cuando[178]… lo colgaron (לתלותו) sobre un árbol (עץ), [pero] sucedió que se rompió debido al Shem HaMeforash (Nombre Divino de Di-s) que había dicho sobre (el árbol).

[20] Y cuando vieron los locos (השוטים) que se rompieron (שנשברין) las maderas (de los árboles)[179] debajo de él,  sucedió que pensaron que se debía a toda su recti[tud].

[21] Hasta que le trajeron a un tallo de un repollo (כרוב), porque mientras él vivió, se conoce de la costumbre de Israel (מנהג ישראל), que cuando iba pasando [entre los árboles] él sabía que su muerte lo matarían al final colgándolo en un árbol (יתלוהו בעץ).

[22] E hizo entonces [con] el Shem HaMeforash (Nombre Divino de Di-s), que ningún árbol le recibiese, pero abandono al repollo al cual no dijo el Shem HaMeforash, pero no hizo sobre el este árbol.

[23] Y así que a él fue su testamento que [todos los] años cuando se acercará a Yerushalaim,[180] con más de cien libras [de semilla]  hasta el día de hoy.

[24] Después que lo colgaron  hasta la hora de Minjah (Oración de la Tarde), lo bajaron del árbol[181] [de repollo][182] que… como está escrito [en la Torah]: ‘No dejarás pasar la noche a su cadáver en el árbol, etc’ (Devarim 21:23)  por lo que lo enterraron[183] como se… en el día primero (domingo).[184]

[25]  Y sucedió que los pritzim (violadores) de su pueblo lloraron en su sepulcro.




פרק ח
עבר(ו) עליהם מבחורי ישראל אמרו להם בלשון ארמית מאי איתיב איסבלי נטלי לקברא איספיקא אמרו השוטים בלבם שיחפשוהו בקבר ולא מצאוהו והלכו הפריצים להיליני המלכה לאמר אותו שהרנו משיח היה וכמה מופתים הראה בחייו ועכשיו אחר מי(תתו) קברו אותו ואינו בקרבו שכבר עלה בשמים וכתוב כי יקחני סלה כך נבא לעצמו שלחה להכמים ואמרה מה עשיתם אותו ואמרו לה הרגנו אותו שכך היה דינו ואמרה להם אמ הרגתם אותו מה עשיתם אמרו לה קברנו אותו מיד פשפשו אותו בקבר ולא מצאוהו ואמרה להם בזה הקבר קברתם אותו ואיכן הוא והיו החכמים מתבהלים ולא היו יודעים להשיב לה לפי שאדם א׳ הוציאו מקברו והוליכו לגנו וחתך המים שהיו הולכין לגנו וחפר בחול וקבר אותו והחזיר המים לדרכן על קברו אמרה המלכה אם לא תראוני את ישו לא אניח מכם שריד ופליט אמרו לה תפילנו זמן קבוע ותנאי ואחר שנתנה אותם זמן קבוע היו כל ישראל בוכים בצום ובתפילה ומצאו הפריצים פתחון פה לאמר אתם הרגתם את משיח ה׳ והיו כל ישראל בצער גדול והיו חכמים וכל ארץ ישראל בורחים ממקום למקום מרוב הפחד ויצא מהם זקן א׳ ושמו ר׳ תנחומא והיה הולך ובוכה בשדה ראהו בעל הגן ואמר לו מה אתה בוכה אמר כה וכה בעד אותו הרשע שאינו נמצא והנה הגיע זמן הקבוע שנתנה המלכה וכלנו בבכי ובתענית מיד כששמע דבריו שכל ישראל כאבלים ואמרו הרשעים עלה בשמים ואמר בעל הגן ... (הי)ום יהיה רווחה ושמחה בישראל כי אני גנבתי אותו בשביל הפריצים שלא יקחוהו ויהיה להם פתחון פה לדור ... (ד)ורים מיד הלכו לירושלם ואמרו להם בשורה טובה ויצאו כל ישראל אחרי בעל הגן וקשרו חבלים ברגליו והיו סוחבין אותו ברחובות ירושלם עד שהביאוהו למלכה ואמרו זה הוא עלה בשמים ויצאו מלפניה בשמחה והלעיגה הפריצים ושבחה החכמים.
Capítulo 8.

[1] Pasaron junto a ellos algunos bajurim (jóvenes) de Israel.

[2] Ellos les dijeron en lengua aramea: ‘Ma itib isabli natli l’kabra isfika’ (¿Por qué se sientan tontos? Entren en el sepulcro, vayamos a ver).

[3] Dijeron los locos en su corazón que buscarían en el sepulcro, pero no le encontraron.

[4] Y fueron[185] los pritzim (violadores) [186] ante la reina Helena diciéndole: ‘Al que asesinaron era el Mashiaj que hizo muchos milagros que él demostró en su vida, pero ahora después de su muerte, lo enterraron, pero él no está en su sepulcro, porque él ya está en los cielos.’

 [5] y porque está escrito: ‘‘Porque me recibirá, Selah- כי יקחני סלה(Cfr. Tehilim 49:16). [6] Entonces sobre el mismo ha profetizado.

[7] Y ella envió a traer a los Jajamim (sabios)[187] diciéndoles: ¿Qué hicieron con él? Y ellos le dijeron: ‘Lo matamos, así se hizo justicia.’ [188]

[8] Y ella les dijo: ¿Si lo mataron, que hicieron con él? Le dijeron: Lo enterramos.

[9] De inmediato lo buscaron en el sepulcro y no lo encontraron, y ella les dijo: ¡En este sepulcro fue sepultado! [pero] ¿en dónde está él?

[10] Y los Jajamim (sabios) empezaron a dispersarse, y no sabían que responderle a [la reina].

[11] Pero hubo un[189] hombre que lo saco[190] de su tumba,[191] lo llevó a su jardín[192] y su cuerpo obstruyo el flujo de agua que había penetrado en su huerto.

[12] Sucedió que fue a su jardín y cavo en la arena y lo enterró y lo puso en las aguas en su camino a la tumba.

[13] La reina dijo: ‘Si no me muestran a Yeshu, no dejare remanente, ni refiguiado[s]’.

[14] Le dijeron: ‘Concedednos[193] tiempo y condiciones específicas’.[194]

[15] Y luego les dio un tiempo fijo.[195]

[17] Sucedió que todo Israel estaban llorando en ayuno (tzom-צום) y en rezo [en el día 10 del mes de Tebet].

[18] Y encontraron los pritzim (violadores) la oportunidad de decirle (a los sabios): ‘Ustedes mataron al Mashiaj del Eterno.’ (הרגתם את משיח ה׳).

[19] Y todo Israel tenía una gran tristeza.

[20] Y sucedió que los Jajamim (sabios)  y todos en la tierra de Israel huyeron de un lugar a otro con miedo.

[21] Y salió de ellos (los jajamim) un anciano y su nombre era R’ Tanjuma (ר׳ תנחומא)

[22] y él fue y se fue a llorar en el campo.

[23] Pero lo vio el dueño del jardín,[196] le dijo: ¿Por qué lloras?  Él dijo: ‘Así que sobre él, aquel rasha (malvado) no lo encontramos y he aquí ha llegado el tiempo determinado que nos encargó la reina, y todos nosotros estamos en lágrimas y en ayuno’.

[23] Tan pronto escucho las palabras de todo Israel de lamentan por igual, y que los reshaim (malvados) dicen que se ha ido al cielo.

[24] dijo el dueño del jardín:[197]‘Hoy habrá bienestar y alegría en Israel, porque yo he robado[198] su cuerpo, para evitar que los violadores se lo llevarán, y evitar que ellos tuvieran la oportunidad en esta generación… [y en otras] generaciones.’

[25] De inmediato fueron a Yerushalaim (Jerusalém) y les dijeron a ellos sobre la besorah tovah (buena albricia- בשורה טובה).

[26]  y salió todo Israel, fueron con el dueño del jardín [para sacar el cuerpo] y lo ataron con cuerdas en sus pies[199] y lo arrastraron a través de las calles de Yerushalaim hasta que lo llevaron ante la reina le trajeron.

[27] Y le dijeron: ‘Esté es aquel que subió a los cielos’ Y dejaron [el cuerpo] frente a ella, en alegría ella se burló  de los violadores y elogió a los Jajamim (sabios).


פרק ט
וברחו תלמידיו ונתפזרו במלכיות מהם (ג׳) להרי אררט ומהם ג׳ לארמיניא וג׳ לרומא והשאר למקומות אחדות והתעו האומות ובכל מקום שברחו תבע השם ית׳ דינו מהם ונהרגו כלם ורבים מבני פריצי עמנו תעו אחריו והיתה מחלוקת ביניהם ולבין ישראל והכאו ... ובלבול תפלות והפסדות ממון ובכל מקום שהיו רואין את ישראל הפריצים היו אומרים לישראל אתם הרגתם את משיח ה׳ וישראל היו אומרים להם בני מות אתם שתא(מינו) בנביא שקר בכל זאת (לא) יצאו מכלל ישראל והיתה מחלוקת וקטטה ביניהם ולא היה מנוחה לישראל וכיון שראו חכמי ישראל אפרו ל׳ שנה מזמן שנהרג אותו הרשע ומאז עד עתה אין לנו מנוחה עם אלו התועים ואין זה אלא מר(וב) עוונותינו שכתוב הם קנאוני בלא אל כעסוני בהבליהם וגו׳ אלו נוצרים שאינן כלום בגוי נבל אכעיסם אלו ישמעאלים ואמרו חכמים עד מתי יחללו הפריצים שבת ומועדים והורגים א׳ לחבירו אלא נראה חכם שיוציא אלה התועים מכלל ישראל היום ל׳ שנה הוכחנום ואינם שבים אל ה׳ הואיל ונכנס בלבם שישו משיח היה וילכו לאבדון ויהיה לנו מנוחה.
Capítulo 9.

[1] Y sus discípulos huyeron y se dispersaron en los reinos[200] de ellos (de los gentiles).

[2] [tres] de ellos [fueron] a las montañas de Ararat (הרי אררט), y tres de ellos fueron a Armenia (ארמיניא),[201] y tres de ellos fueron a Roma (רומא) y otros se fueron a otros lugares.[202]

[3] Y vagaron entre las umot (naciones salvajes) y en todas partes se les exigía huir, esto debido a que Shem Yitbarej (Etern-o Bendito Sea- השם ית׳)[203] ejerció justicia sobre ellos y los asesino[204]  a todos ellos.

[4] [Pero] muchos de los Benei Pritze (hijos de los violadores) de nuestro pueblo iban por mal camino después de él, y hubo una guerra[205] entre ellos e Israel… 

[5] Y había confusión en los rezos y perdidas de dinero (mamon) y esto pasaba en todas partes.

[6] Sucedió que cuando los pritzim (violadores) vieron a Israel, ellos le dijeron a Israel: ‘Ustedes mataron al Mesías del Etern-o’.

[7] E Israel les dijo: ‘Que dignos de muerte son ustedes’ (Cfr. Shmuel Alef / 1 Sam 26:16), porque ustedes creen en un falso profeta’. (בני מות אתם שתאמינו בנביא שקר).

[8] Aun así ellos (los pritzim) no se fueron de Israel, y hubo una guerra y una pelea entre ellos, e Israel no tuvo descanso.

[9] Y cuando vieron esto los Jajmei Israel (Sabios de Israel),[206] [dijeron:]  Su ceniza (persiste) a 30 años desde que al rasha (malvado) se le mato, desde entonces no tenemos descanso con estos toim (extraviados-תועים)

[10] Y esto es sólo por causa de nuestras iniquidades (עוונותינו), tal como está escrito: “Ellos provocaron Mi celo con algo sin poder. Me hicieron enojar con sus vanidades, etc.” (Devarim 32:21) [11] Estos son los notzrim (nazarenos / cristianos)[207] que así son todos ellos, 

[12] [y cuando la Torah dice]: “Que no son pueblo, con una nación vil los haré enojar” (Devarim 32:21) estos son los Ishmaelim (ismaelitas / musulmanes).

[13] Y dijeron los Jajamim (sabios): ‘¿Hasta cuándo profanaran los pritzim (violadores) y las moadim 
(festividades) y matan a otros de sus amigos?’

[14] Pero vio un sabio lo que han incurrido estos extraviados, que han llevado [por mal camino] al [pueblo de] Israel desde hace 30 años hasta hoy, se les ha dado argumentamos y ellos no quieren regresar 
al Di-s el Etern-o, puesto que se introdujo en sus corazones la creencia que Yeshu es el Mashiaj.

[15] Y así les gustaría ir a la desgracia; sin embargo nosotros tendremos descanso.


פרק י
והסכימה דעת החכמים עם דעת א׳ ושמו אליהו והיה חכם גדול ואמרו לו אנו נסכים להתפלל בשבילך ותהיה בחזקת ישראל כשר לעתיד לבוא לך ועשה חסד עם ישראל והוצא הפריצים ממנו וילכו לאבדון הלך אליהו הדריון שהיה בטבריא עד אנטוכיא ונתן התראה בכל ארץ ישראל כל המאמין (ב)ישו יתחבר אלי ואמר להם אני שלוחו של ישו שלחני אל(יכם) ואעשה לכם אות כמו שעשה ישו הביאו מצורע ושם (ידו) עליו ונרפא והביאו לו פסח ואמר שם המפורש ושם ידו עליו ונרפא ועמד על רגליו מיד המתחוו לו ואמרו בוד(אי) שאתה שלוחו של ישו שגם אתה הראית לנו אותות כמוהו ואמר להן ישו נתן לכם שלום ואמר הרי אני אצל אבי שבשמים אצל ימינו עד שיעשה נקמה ביהוד(ים) כמו שאמר דוד נאם ה׳ לאדוני שב לימיני וגו׳ באותה שעה בכו כלם והוסיפו שטות על שטותם אמר להם אליהו ישו אמר לכם כל מי שירצה להיות עמי לעתיד לבוא יוציא עצמו מכלל ישראל ולא יתחבר עמהם שכבר אבי שבשמים תיעב אותם ומכאן ואילך אינו רוצה עבודתם שכך אמר על ידי ישעיהו חדשיכם ומועדיכם שנאה נפשי וגו׳ אלא ישו אמר לכם כל מי שיהיה בחזקתי יחלל השבת שכבר שנא אותו ה״ק״ב״ה וישמור יום ראשון תחתיו כי בו האיר הקב״ה עולמו ובשביל פסח שעושין ישראל עשו אותם עדה דקיימתא שעמד בו מקברו ובשביל עצרתא סולקא והוא יום שעלה בו בשמים ובשביל ראש השנה אשכחתא דצליבא ובשביל צומא רבא גזורתא ובשביל חנוכה קלנדא אף לא ערליתא מדי אף לא גזורתא מדי מי שירצה להמול ימול ומי שלא ירצה אל ימול ועוד מה שברא הקב״ה בעולמו מן יתוש קטון עד פיל שהוא גדול שפוך דמו בארץ אכלוהו שכך כתוב כירק עשב נתתי לכם את כל ואם יטריח מכם לא׳ מיל ילך עמו ב׳ מילין ואם יכה יהודי בכם בצד שמאל תנו לו עוד צד ימין ואם יחרף אתכם יהודי (תס)בלוהו ואל תשיבוהו כגון שסבל ישו בדרך ענוה הראה עצמו כדי להראות לכם כן ענוה מה יהו שתסבלו כל מה ... יעשו לכם וליום הדין יפרע מהם ישו ולכם יש תוחלת בשביל ענוה שכך כתוב בקשו את ה׳ כל ענוי הארץ וגו׳ עד שהפריש אותם מישראל וזה אליהו שהראה להם אלה החקים אשר לא טובים [ש]עשה בעד תקנת ישראל וקורין אותו נוצרים פאולוס אחר שתקן להם פאולוס אלה החקים והצווין אז נפרדו התועים מישראל ובטלה המחלוקת.

Capítulo 10.

[1] Y estuvieron de acuerdo los Jajamim (sabios) con su opinión sobre un hombre de nombre Eliyahu (Elías).[208]

[2] y él era un gran Jajam (sabio)[209] y le dijeron:  “Estamos de acuerdo que rezaremos por usted, y será que se fortalecerá Israel cuando eventualmente venga usted y haga misericordia (jesed) con Israel y salgan los pritzim (violadores) de entre nosotros y se vayan a la perdición”.

[3] Fue Eliyahu al [san]hedrin[210] que está en T’veryah (Tiberidades) y hasta Antioja[211] (Antioquía), y dio un aviso a los que recaudan fondos[212] en todo Israel [y] a todo el que crea [en] Yeshu, para que lo conecten con él.

[4]...

[5] Y les dijo: “Yo soy el Shiluaj (apóstol) de Yeshu, me ha enviado a ustedes”, e hizo una señal tal como hizo Yeshu cuando trajo a un leproso y puso su mano en él, por lo que lo había sanado y se puso de pie.

[6] Llevaron a un paralítico, y hablo allí con el Shem HaMeforash, extendió su mano sobre él, y fue él sanado, y se puso de pie.

[7] Inmediatamente se postró ante él, y dijo: Ciertamente que usted en un emisario (שלוחו) de Yeshu que usted nos ha mostrado estas señales.

[8] Y [él] les dijo: Yeshu os da su paz, y os manda decir: ‘Yo estoy en mi Padre en los cielos, a la derecha, hasta que haga venganza en los judíos,[213] tal como dice David: El Etern-o le dijo a mi señor: Siéntate a Mi diestra, etc [hasta que ponga a tus enemigos por escabel de tus pies]’ (Cfr. Tehilim 110:1)

[9] Todo el mundo lloró al mismo tiempo, debido en su adición sobre los disparates (שטות) de su locura.

[10] Eliyahu les dijo: Yeshu les dice: ‘Cualquiera que desee estar conmigo en el porvenir, tendrá que venir él mismo y salirse de Israel, y no tendrán contacto con ellos (los judíos), ya que mi Padre que está en los cielos los desprecia y a partir de entonces Él no desea su servició, por lo tanto por medio de Yeshayahu se dijo: ‘A vuestros novilunios y a vuestras celebraciones odia Mi alma, etc’. (Yeshayah”u 1:14)

[11] Pero Yeshu les dijo: “Todo esto está en mí poder, por lo que profanaran el Shabat, ya que lo odio el mismo H”K”B”H (Santo Bendito Sea), y guarden el yom-rishon (primer día / domingo)[214] en su lugar, porque en el ilumino[215] el HaKadosh Baruj Hú (Santo Bendito Sea) a su mundo.

[12] Y para [la festividad de] Pesaj (Pascua judía) la cual hacen en Israel, ustedes harán la Moedah D’Kimta (Fiesta de la Resurrección- מועדה דקיימתא)[216] porque se levantaba de su tumba,

[13] Y para la [festividad] de Atzarta (Sucot-עצרתא)[217]será la fiesta de Sulka (Ascensión-סולקא) en el que [Yeshu] llego a los cielos.

[14] Y para [la festividad de] Rosh HaShanah (año nuevo), será la fiesta de Askajta D’Tzliba (Encuentro de la cruz- אשכחתא דצליבא).[218]

[15] Y para el Tzuma Raba’ (Gran Ayuno-צומא רבא),[219] será la fiesta de G’zurta (circuncisión-גזורתא) [de Yeshu].

[16] Y para [la festividad] de Janukah, [220] será la fiesta de Kandela (el día primero del mes de enero-קלנדא). [221]

[17] además no habrá arlita (prepucio- ערליתא), nada es la g’zurta (circuncisión-גזורתא), el que desea ser circuncidado, que sea circuncidado, y el que no quiera ser circuncidado, déjenlo sin circuncidar.[222]

[18] Además el HaKadosh Baruj Hu (Santo Bendito Sea) en su mundo, [creó] desde el pequeño mosquito hasta el gran elefante, en la que se derramo su sangre en la tierra se los puedan comer,[223] que así está escrito: ‘como a la verdura, os he dado todo’ (Berreshit / Gen 9:3);

[19] Y si te molestan con una milla, [224] vayan con ellos dos (millas); [225]

[20] Y si un judío te hiere en tu lado[226] izquierdo, también dale el lado derecho. [227] 

[21] Y si los vituperan los judíos sufran ante ellos y no respondéis a tal sufrimiento, Yeshu en el camino de humildad se mostró así, para demostrar a ustedes que así la humildad es lo que deben sufrir todos.

[22] ¿Qué…[228] hacen ustedes[?]

[23] Y en el día del juicio los recompensará Yeshu,

[24] Y ustedes tengan la expectativa[229] que para obtener la humildad, tal como está escrito:

Buscad al Etern-o, humillaos todos vosotros de la tierra, etc” (Cfr. Tzefanyah / Sofonías 2:3), hasta que ustedes se retiren de Israel.

[24] Eliyahu, fue quien les mostró estos jukim (estatutos-החקים),[230] [tal como se dice:

Entonces Yo también les puse a ellos las leyes] no buenas [(de los gentiles), y justicias que no podían vivir con ellas”]. (Cfr. Yejezkel 20:25) [231]

[25] Esto lo hizo para que se reparara Israel,[232]

[26] Y los nazarenos (notzrim- נוצרים) le llaman: Paulus (Pablo- פאולוס).

[27] Después que Paulus corrigió sobre ellos con estos estatutos (החקים) y mandamientos (הצווין), entonces logro separar a los extraviados[233] de Israel, y la holgazanería y la disputa terminaron.


פרק י"א
ולאחר זמן עמדה מלכות פרס יצא גוי א׳ מהם עלג עליהם כמו ... עלגו מינים על חכמים ואמר להם שגה פאלוס בכתבו שאמר לכם אל תמולו לפי שישו מהול היה ועוד אמר ישו לא באתי לגריע דבר מתורת משה אפילו אות א׳ אלא לקיים כל דבריו וזה הוא חרפתם שעשה להם פאולוס אמר לא תמולו ונסתורס אמר להם המולו שישו מהול היה ועוד אמר נסתורס כופרים שאומרים ישו אלוה והוא ילוד אשה אבל שרתה בו רוח הקדש כמות הנביאים והיה נסתורס שהתחיל פליג על הנוצרים מפתח את נשותיהם אמר להם אעשה סייג שלא ישא נוצרי ב׳ נשים וכשנתעב נסתורס בעיניהם נפלה מחלוקת ביניהם ולפי כך לא יתפלל נוצרי לתועבה של נסתורס ולא סיעת נסתורס לתועבה של נוצ(רים) ואחר כך הלך נסתורס לבבל למקום אחר ששמו חצצא והיו כלם בורחין מלפנין ונסתרו הנשים שהיה נסתורס בעל זרוע אמרו לו הנשים מה תרצה ממנו אמר להן איני רוצה מכן אלא שתקחו ממני קרבן לחם ויין והיתה מנהגן של נשי חצצא שהן נושאות בידיהן מפתחות גדולות נתן לאחת מהן הלרבן והשליכתן בארץ. כרע בארץ והנש(ים) השליכו המפתחות שבידיהן והכוהו ומת והיתה מחלוקת ביניהם עד זמן גדול.
Capítulo 11.

[1] Y después de cierto tiempo, se levantó en el reino de Persia, un goy (gentil) de entre ellos, quien se burló de ellos… burlándose sobre los minim (herejes) se habían burlado de los Jajamim (sabios).

[2] Y les dijo: ‘Se equivocó Paulus (Pablo) en su escritura (בכתבו), cuando les dijo: ‘No se circunciden’ (אל תמולו), ‘porque Yeshu fue circuncidado’.

[3] Y además dijo Yeshu: ‘No he venido a reducir las palabras de la Torah de Mosheh, incluso ni una letra, pero he venido a cumplir todas sus palabras’ (לא באתי לגריע דבר מתורת משה אפילו אות א׳ אלא לקיים כל דבריו; -Cfr. Mat 5:17). [234]

[4] Y esto es su vergüenza porque han hecho conforme a lo que Paulus  (Pablo) tiene con ellos, quien les dijo que: ‘No se mutilen’ (לא תמולו:Cfr. Gálatas 5:6 ;5:12).

[5] Y Nestorus (Nestor-נסתורס) les dijo: ‘Circuncídense porque Yeshu se circuncido’ (המולו שישו מהול היה) (Cfr. Libro de Nestor, sección 127)

[6] Y además dijo Nestorus: Kofrim (herejes / negadores)! Ustedes dicen que Yeshu es Di-s y que él nació de una mujer, pero sobre el descendió el ruaj hakodesh (espíritu santo) como sucedió con los profetas.

[7] Y sucedió que Nestorus (o Bar-Sauma de Nisibis) empezó hacer división hacia los notzrim (nazarenos- נוצרים), persuadió a sus esposas y él les dijo: Quiero poner cerca (סְיָיג) que ningún notzri (nazareno) tenga dos mujeres.

[8] Y cuando Nestorus se hizo aborrecible en sus ojos, cayó una guerra entre ellos.

[9] Y por eso rezaron los notzrim por la abominación (תועבה) de Nestorus.

[10] Y no fue la facción de Nestorus que se hiciera la abominación de los notzrim.

[11] Y después se fue Nestorus a Bavel (Babilonia) en otro lugar llamado Jatzutza (Hassasa: zona urbana de Tacritensi-חצצא), y todos huyeron delante de él, y las mujeres se escondieron, porque Nestorus era un hombre ba’al zroa (hombre violento- בעל זרוע).

[12] Le dijeron las mujeres: ¿Qué quiere de nosotras? y les dijo: ‘Yo sólo quiero tomad para mí el sacrificio del pan y del vino’.

[13] Y era la costumbre de las mujeres de Jatzutza, que ellas llevaran en sus manos, grandes llaves, [para arrojarla sobre aquel que las acosare y lo mataren conforme a las leyes de Babilonia].

[14] Por lo que una de ellas mostraron a la víctima [Nestorus], arrojaron [la llave] sobre la tierra.

[15] Se arrodilló en la tierra y las mujeres arrojaron las llaves que tenían en sus manos sobre él.

[16] Y lo hirieron de muerte y hubo una guerra entre ellos por mucho tiempo.




פרק י"ב
וראש מסנהדרין ושמו שמעון כיפה ולמה היה שמו כיפא שהיה עומד על האבן שנתנ(בא) עליה יחזקאל בנהר כבר ועל אותו האבן היה נענה בת קול מן השמים לשמעון כיון ששמעו נוצרים בשמעון כיפה שהיה משומעי בת קול והיה בו רוב חכמה עד אין חקר והיו מקנאין בישראל שנמצא אדם גדול בישראל ... והכנים השי״ת בלב שמעון כיפא ללכת בירושלם להת(פלל) בחג הסוכות ונתקבצו כל ההגמונים והישיש הגדול של נוצרים ובאו לשמעון כיפא בהר הזיתים ביום הושענא רבא כיון שראו חכמתו הסכימו כולם שלא ימ... כמוהו בישראל להפכו בדת נוצרים והאניסוהו לאמר אם לא תחזור בדתינו נהרוג אותך ולא נשאיר בישראל הנכנס בבית המקדש כיון שראו ישראל ככה התהננו אליו תתרצה בדבריהם ועשה בחכמתך ולא יהיה לך בו חטא ועון לפ״כ אחר שראה שהגזר(ה) קשה לישראל חזר עם הנוצרים ואמר להם בתנאי זה אני חוזר בדין שלכם שלא תהרגו יהודי ושלא תכו אותו ותניחוהו לצאת ולבוא בבית המקדש וקבל דבריו הישיש והנוצרים עליהם כל אלה התנאים ותנאי עשה להם שיבנו לו מגדל גבוה ויכנס בתוכו ולא יאכל בשר ולא דבר אחר כי אם לחם ומים להוריד להם קופא בחבל ויתנו לו לחם ומים בלבד ולהיותו במגדל ההוא עד יום מותו כל זה ישה שלא יטמא נפשו ויתלכלך בהם ושלא יתערב עמהם לשם שמים ועל נוצרים היה אומר לפי דעת[כ]ם כאלו הוא מתאבל על ישו ואינו אוכל בשר או דבר אחר אלא לחם ומים בלבד ובנו לו מגדל וישב בתוכו ולא היה נטמא במאכל ולא היה משתחוה לצלם לאחר ימים פייט בתוך המגדל קרובות ויוצרות וזולתות על שמו כמו אליעזר בן קליר ושלח וקבץ זקני ישראל ונתן להם כל מה שהוציא מדעתו וצוה אותם שילמדום לחזנים ויתפללו בהם כדי שיזכרוהו לטובה וגם לבבל שלחו אותו לר׳ נתן ראש הגולה והראוהו לראשי ישיבות לסנהדרין ואמרו טוב הוא ולמדוהו לחזנין של כל ישראל והיו
מתפללין אותו כל מי שירצה לזכור שמו ר׳ שמעון בשירתו זכרו זכורו לחיי העולם הבא
 והשי״ת ברחמיו ייליכ הו במליץ טוב אנ״ס
כה אומר משה הנבזה המובהק סליק ליה.
ברוך ה׳ יום יום יעמס לנו האל ישועתינו סלה.
תושלב״ע.


Capítulo 12.
[1] Y el jefe del Sanhedrin su nombre era Shimon Kaifah (שמעון כיפה).[235]

[2] ¿y por qué fue llamado Kaifah? Porque se puso de pie en las piedras (האבן) en las que Yehezkel había profetizado (שנתנבא) en el río Kebar.

[3] Y de una Bat Kol (Voz Celestial) de los Cielos a Shimon, se le dio el nombre de ‘piedra’

[4] Debido a que escucharon los notzrim (nazarenos)  que en Shimon Kaifah que habían entendido la Bat Kol [era sobre él], [debido] que el más sabio y hermético, y envidiaban (los notzrim) que en Israel se encontrará un gran hombre en Israel...[236]

[5] Y fue la aprobación de HaShem Yitbaraj (Etern-o Bendito Sea) en el corazón de Shimon Kaifah que fuera a Yerushalaim para ir a rezar[237] en la fiesta de Sukot (festividad de los tabernáculos).

[6] Y convocaron a todos los obispos (הגמונים) y el anciano[238] grande de los notzrim.

[7] que vino a Shimon Kaifah en el Har HaZetim (Monte de los Olivos) en el día de Hoshanah Rabba (séptimo día de Sukot), porque vieron su sabiduría y que todos estuvieron de acuerdo que…[239] no había uno igual en Israel, y quisieron que se convirtiera (להפכו) a la religión de los notzrim (בדת נוצרים).

 [8] Y lo forzaron (והאניסוהו) a convertirse diciéndole: ‘Si no te vuelves a nuestra religión te mataremos y no nos saldremos de Israel, [y] entraremos en [donde estaba] el Beit HaMikdash (Templo de Jerusalem).’

[9] Porque Israel vio esto, entonces comenzaron a rogarle que cediera a sus palabras e hiciera en su sabiduría.

[10] [Y le dijeron:] ‘Y usted tendrá el pecado y la iniquidad’.

[11] Opto entonces al ver el duro decreto (שהגזרה) que tenía Israel, así que volvió con los notzrim (nazarenos). [240]

[12] Y les dijo a ellos: ‘Con esta condición que si yo regreso a su ley (דין), no mataran a los judíos, y no los golpearan y los dejaran ir para salir y entrar [al lugar cercano donde estaba] el Beit HaMikdash[241] (Templo de Jerualem; el Kotel HaMariv).

[13] Y recibieron sus palabras, el viejo (הישיש) y los notzrim, todos ellos aceptaron sus términos y condiciones.[242]

[14] Él les hizo una condición, de que le construyeran una torre alta (מגדל גבוה), y que no comería carne y tampoco nada, sino solo pan y agua[243] y que dejaría descender una cuerda en una caja.

[15] Y le dieron pan y agua solamente, y estuvo en la torre hasta [el día] de su muerte, todo esto hizo para que no se contaminase su alma, y así ensuciarse en ellos, y que no interviniera con ellos por el Cielo.

[16] Y los notzrim (nazarenos) dijeron: ‘Según su conocimiento esto lo hace por el luto que tiene sobre Yeshu y no come carne o cualquier otra cosa, excepto pan y agua; solo él y su hijo en el interior de la torre’ y no se contamino  en su comida y no adoró a la cruz.

[17] Días después, dentro de la torre escribió piyyut[im] (poemas): Kerobot (combates-קרובות),[244] Yotzorot (figuras-יוצרות) y Zultot (זולתות), en su nombre, como Eliezer ben Kalir.

[18] Y envió a un grupo de ancianos de Israel y les dio todo lo que su mente emitió y les ordenó a los Jazanim (Cantores sinagogales) que estudiaran (estos piyyutim).

[19] Y que ellos rezaran, para que sea recordado favorablemente.

[20] Y también lo envió a Bavel (Babilonia) a R’ Natan quien es el Rosh HaGolah (exhiliarca) quien se los mostro a los directores de Yeshivot (academias talmúdicas) y Sanhedrin (sanedrin).

[21] y le dijeron que él era bueno y lo enseño a los jazanin (cantores-לחזנין) de todo Israel, y después rezaron por él y cualquier persona que recordara su nombre, R’ Shimon en su poesía su memoria, lo recordaremos para la vida en el Olam Haba’ (Mundo Venidero),

[22] Y HaShem Yitbaraj (Etern-o Bendito Sea) en su misericordia, quien es un buen defensor.  ANe”S- אנ״ס (Amen Netzaj Selah / Así sea, eternamente, Selah).

[23] Como dijo Mosheh, que con esto se evidencia el escondite del desgraciado.

[24] Bendito sea HaSh-m (Etern-o) día a día que nos sostiene, el Di-s de nuestras salvaciones. Selah.

תושלב״ע
תם ונשלם שבח לאל בורא עולם
tam v'nishlám shévaj la´El Boré olám
(Completado y terminado; la alabanza sea a Di-s,  el creador del mundo)


Versiones del Toldot Yeshu:
V: Ms. Leyden. (1836)
S: Ms. Strassburg.
B: Bischoff (yidish) (1895).
G: Gaster.
W: Wagenseil.
V: Vindobona.
C: Geniza del Cairo.
P. Fragmento Persa.
A: Códice Yemen.
J: Códice Hebreo B.H 17 (1707).
L: Versión Slava 1832.



__________________________________________



[1]  Samuel Krauss, Das Leben Jesu nach jiidischen Quellen (Berlin: S. Calvary. 1902; repr., Hildesheim: OIms. 1977).pp. 20-21.
[2]  Robert Eisler, lesous Basileus ou Basileusas (2 vols.; Heidelberg: C. Winter, 1929-30), 1 :516, n. I.
[3]  An 1838 responsum of Abraham Leonowicz of Halicz, cited by Majer Balaban, "Kariier," EncJud (Berlin: Eschkol, 1932),9: 923-54 (936-37). See further Mikhail Kizilov, The Karailes of Galicia (Leiden: Brill, 2008).
[4]  Giovanni B. De Rossi, Mss. Codices Hebraici Bibliothecae I. B. de Rossi (3 vols., Panna, 1803), no. 96, pp. 60b, 62b, on the basis of correspondence with Elia Morpurgo, who described a copy of the works in this Ms. formerly in the possession ofa Karaite.
[5]  Ms. Oxford, Bodleian Library Opp. Add. 4° 145, comprising Asham Talui Part II and the Toledot Yeshu, with a letter of Segre of 1787, described by Adolf Neubauer in A. Neubauer & Arthur E. Cowley, Catalogue of the Hebrew Manuscripts in the Bodleian Library (2 vols., Oxford, 1886, 1906), I: 845a, no. 2407; Malachi Beit-Arie, ed. R.A. May, Catalogue of the Hebrew Manuscripts in the Bodleian Library: Supplement of Addenda and Corrigenda to Vol. J (Oxford: Clarendon Press, 1994), p. 469a. http://sammlungen.ub.uni-frankfurt.de/mshebr/content/pageview/1836117
[6]  David S. Sassoon, Ohel Dawid. Descriptive Catalogue of the Hebrew and Samaritan Manuscripts in the Sassoon Library, London (2 vols., London: Oxford University Press, 1932), no. 793, pp. 426, 920; Albert A. Isaacs, Biography of the Rev. Henry Aaron Stern, D. D. (London: J. Nisbet & co., \886), 24-74 (on the Baghdad mission of which Stem was a member, 1844-52).
[7]  Leone Modena, Magen va-herev: hibur neged ha-Natsrut (ed. Shlomo Simonsohn, Jerusalem: Mekitse nirdamim, 1960),3.9, p. 43 (ha-kol sheqer ve-kazav); Moses Mendelssohn, letter to J. C. Lavater in Moses Mendelssohn, Gesammelte Schriften (Berlin: Akademie Ver1ag, 1930), 7: 362 ("eine Misgeburt aus den Zeiten der Legenden, und ihrer wtirdig").
[8]  On the Extractiones see Heinz Schreckenberg. Die christlichen Adversus-Judaeos Texte und ihr literarisches und historisches Umfeld (13.-20. Jh.) (Frankfurt a.M.: P. Lang, 1994), \01-3; the Toledot Yeshu reference is cited from Ms. Paris Lat. 16558, f. 14c, by Chenmelech Merchavia, The Church versus Talmudic and Midrashic Literature, 500-1248 (Jerusalem: Mosad Beyalik, 1970 [in Hebrew]), 305, 328-30.
[9]  Φλαβία Ιουλία Ελένη.
[10]  Isidore Loeb, "La controverse religieuse entre les chretiens et les juifs au moyen age," Revue de I'histoire des religions 17 (1888): 311-37 (329, n. 3); 18 (1888): 134-56.
[11]  Mumarמומר”: converso a otra religión.
[12]  Krauss, Das Leben Jesu, 146-7, from a Breslau Ms.; 1 have verified the quotation in two other Mss. of the Touchstone, Cambridge University Library, Add. 1175 and Bodleian Library, Mich. 137. For the date and presentations of Ibn Shaprut's quotation and rebuttal of Abner see William Horbury, "The Revision of Shem Tob Ibn Shaprut's Eben Bohan," in Jews and Christians in Contact and Controversy (ed. William Horbury; Edinburgh: T. &T Clark, 1998), 261-75 (264) (= Sefarad 44 [1983]: 221-37).
[13]  Gunter Schlichting, Einjiidisches Leben Jesu: Die verschollene Toledot-Jeschu-Fassung Tam u-Mu 'ad (WUNT 24, Tiibingen: Mohr Siebeck, 1982),42.
[14]  Krauss, Das Leben Jesu, 21, 140-41; Bischoff in Krauss, ibid., 30-31.
[15]  Sassoon, Ohel Dawid, 920-21, no. 902.
[16]  Krauss, Das Leben Jesu, 21, 118-21; Bischoff in Krauss, ibid., 31.
[17]  Cfr. Mateo 1:1: βιβλος γενεσεως; Marcos 1:1.
[18]  En otros manuscritos se lee: קדשה אמה (madre prostituta).
[19]  Cfr. Mateo 1:18.
[20]  מרים בת חנה; Cfr. Pseudo Evangelio de Mateo 2     .
[21]  Otro texto se lee: ‘מארץ הגליל’ (De la tierra de Galilea).(W)
[22]   ארוש   Cfr. Mateo 1: 18; Otros manuscritos se lee: וארסא (y el novio) (F)
[23]  Otro texto se lee: משבט יהודה (de la tribu de Yehudah) (P) y otro se lee: מגזע יחוס שבט יהודה (de la raza del pedigrí de la tribu de Yehudah). (W).
[24]  El Talmud Bavli Masejet Sanhedrin 43b dice que Yeshu era cercano al reino romano (קרוב למלכות).
[25]  Cfr. Evangelio de Mateo 1:1; 9:27; 15:22; 20:30; 21:9; 22:42.
[26]  En otros manuscritos se lee: פנדרא, פאנדרי (Pandira, Pandrí). Mientras que en otras versiones del Toldot Yeshu, como el texto Huldreich, explican que el marido de Miriam se llamaba Papus ben Yehudah (פפוס בן יהודה) tal como se menciona en el Talmud Bavli Masejet Shabat 110b, en donde aparece que la madre de Yeshu, es Miriam M’gadla (מרים מגדלא) y el padre de Yeshu es Pandira (פנדירא) o Ben Pandira (בן פנדירא), tal como leemos en la versión censurada:

רבי אליעזר לחכמים והלא בן סטדא הוציא כשפים ממצרים בסריטה שעל בשרו אמרו לו שוטה היה ואין מביאין ראיה מן השוטים {בן סטדא בן פנדירא הוא אמר רב חסדא בעל סטדא בועל פנדירא בעל פפוס בן יהודה הוא אמו סטדא אמו מרים מגדלא שיער נשיא היא כדאמרי בפומבדיתא סטת דא מבעלה}

[27]  בעל תורה (Amo de la Torah)
[28]  Hebreo: וירא שמים mientras que en otras versiones se lee: חכם (Jajam / Sabio).
[29]  Este texto  indica que Yosef ben Pandira (יוסף בן פנדרא) es simplemente un vecino judío, pero el texto Wagenseil entre otros retienen el vestigio de una antigua afirmación en la que Yosef Pandira es un soldado romano. Es por ello que bajo la opinión del RaMBa”M (Maimónides), Pandira era un goy (gentil), tal como se menciona en Igeret Teiman (Epístola a Yemen III) en la que se lee:
               
El primero que ha adoptado este plan era Yeshua HaNotzrí, sus huesos pueden ser molidas en polvo. Él era un judío porque su madre era judía aunque su padre era un gentil.
היה ישוע הנוצרי, והוא מישראל, והוא אף על פי שהיה אביו גוי

Esta antigua afirmación ya circulaba desde el siglo II (de la Era Vulgar) en las declaraciones sobre los orígenes del cristianismo atribuidas al filosofo pagano Celso explica a más detalle sobre el padre y madre de Yesh”u:
“Jesús había venido de un pueblo de Judea, y era hijo de una judía pobre que ganó su vida mediante el trabajo de sus propias manos. Su madre se había convertido en exteriores por su marido, que era carpintero de profesión, al ser declarada culpable de adulterio [con un soldado llamado Panthera (I.32)]. Siendo así fue expulsada ​​por su marido, y vago por desgracia, ella dio a luz a Jesús, quien era el hijo de una puta. Jesús, a causa de su pobreza, viajo a a Egipto. Mientras que allí él adquirió algunas prácticas (mágicas) en cuanto a sus  poderes quien los egipcios se enorgullecen de poseer. Regresó a casa muy entusiasmado en posesión de estos poderes, y en la fuerza de ellos se entregó a considerarse en un dios.”
Orígenes, Contra Celso 1,28.

Esta declaración se puede encontrar en cierta forma en el Evangelio de Juan 8:48: ‘usted es un samaritanoCfr. ‘no hemos nacido de fornicación (como usted).’

Otra prueba de la bastardez de Yesh”u, es la mención de Epifano de Salamina, en su obra Panarion [ΠΑΝΑΡΙΟΣ], o Adversus Haereses (Panarion, Haer. LXXVIII, 7, 5 –Contra Antidicomarianos), dice textualmente lo siguiente:
πῶς γὰρ ἠδύνατο ὁ τοσοῦτος γέρων παρθένον ἕξειν γυναῖκα, ὢν ἀπὸ πρώτης γυναικὸς χῆρος τοσαῦτα ἔτη; οὗτος μὲν γὰρ ὁ Ἰωσὴφ ἀδελφὸς γίνεται τοῦ Κλωπᾶ, ἦν δὲ υἱὸς τοῦ Ἰακώβ, ἐπίκλην δὲ Πάνθηρ καλουμένου· ἀμφότεροι οὗτοι ἀπὸ τοῦ Πάνθηρος ἐπίκλην γεννῶνται
“¿Cómo podría un hombre tan viejo [José], que había perdido a su primera esposa muchos años atrás, tomar una virgen por esposa? José fue el hermano de Cleofás, sin embargo era el hijo de Jacob de apellido Panther, ambos hermanos fueron hijos del hombre de apellido Panther.”
Por último (a pesar que los cristianos traten de emparentar la palabra Panthera con Pathernos (Virgen), en la que existe la prueba arqueológica en la que existió un soldado romano de nombre Tiberius Iulius Abdes Pantera, quien vivió entre los años 22 ac al 40 dc de la Era Vulgar, originario de Tzidon (Sidón) Ver. http://jamestabor.com/2010/10/10/the-jesus-son-of-panthera-traditions/

[30]  En otra versión del texto se lee: בליל כיפור (en la noche de [Yom] Kipur), lo que coincide con la versión Huldreich.
[31]  En otras versións se lee: ‘בעלה’(esposa).
[32]  En otras versións de lee: ‘ארוס שלה’ (su prometido).
[33]  En otras versións se complementa con las palabras: ‘חבקה ונשקה’ (la abrazo y la beso).
[34]  En otras versións se complementa con las palabras: ‘כי טמאה אני’ (porque estoy impura).
[35]  En otra versión (P) se complementa con las palabras: ‘ויצא והלך לו’ (Y salió y se alejo), y en otra versión (W) se detalla el destino de Ben Pandira: ‘וילך לביתו’ (y volvió a su casa).
[36]  En otra versión (P) se añade la palabra: ‘בעלה’ (con su esposa).
[37]  En otra versión (P) se especifica que: ‘מנהגך’ (por costumbre).
[38]  En otra versión (P) se añaden las palabras: ‘כי טמאה אני’ (porque estoy impura), mientras que en otro (L) se añade a las palabras ‘כי טמאה אני’: ‘בשעת ווסתה’ (en el tiempo de mi regulación).
[39] R’ Shimón ben Shetaj (140 Antes de la Era Vulgar), fue presidente del Sanhedrin durante el reinado de Alejandro Janeo y su sucesora la reina Alejandra. Era nada menos que hermano de ésta. Por desavenencias con Alejandro emigró a Alejandría, y siguió luchando contra el influjo de los tz’dukim (saduceos), interesado por emplantar la preponderancia de los perushim (explicadores de la Torah), es por ello que en el Talmud Yerushalmí, Masejet Ketuvot 8,2 se lee que ordeno que los niños fueran al Beit HaSefer (Escuela), fundando así el sistema escolar en Jerusalén y que Yehoshua ben Gamala ordenó que hubiera maestros en todas las ciudades. Por otra parte, todas las enmiendas introducidas por Simeón ben Shetaj favorecían a las mujeres. Sin embargo se cuenta que era muy rígido en la administración de la justicia. Se cuenta que en una ocasión condenó a muerte a ochenta mujeres acusadas de brujería. Los parientes en venganza acusaron al hijo de Sh’mon de un crimen que merecía pena capital. El hijo se defendió tan patéticamente que todos vieron que era falsa la acusación. Sin embargo el hijo fue ejecutado, tanto por su propia voluntad como por parte de la de su padre para salvaguardar el régimen de derecho. Sh’mon era muy amable con los extraños al judaísmo y se cuentan muchas acciones de piedad suyas. Según esta versión, el maestro de R’ Yojanan fue R’ Sh’mon ben Shetaj, sin embargo por las descripción de destrucción en la que ya se encontraba el Templo de Jerusalem, así como la mención de personajes como la reina Helena y el amora R´Tanjuma Bar-Abba, nos indica que la historia del Yeshu que se presenta en esta versión del Toldot Yeshu, nos indica que presumiblemente tal personaje apareció entre los años 260 al 290 de la Era Vulgar (de la Era Hebrea en el año 4045). Es por ello que en las versiones no-censuradas del Talmud (Talmud Bavli Masejet Shabat 110b) pongan el adulterio de Miriam ubicado en Erretz Israel y cuyo marido huye a la comunidad judía de la ciudad de Pumbedita (Irak), de donde venia R’ Tanjuma.  Probablemente, el copista confundio la historia de R’ Yehoshua ben Perajia con el primer Yeshu (מסכת סוטה דף מז, עמוד א'), y supuso que el nombre del maestro de R’ Yojanan era R’ Sh’mon ben Shetaj, probablemente Yojanan consulto  a un rabino de nombre de Shimon, probablemente hubiera sido R’ Shimon ben Pazí, quien era considerado una autoridad halajica y quien también vivió en la misma época que R’ Tanjuma.
[40]  En otra versión (W) se lee: ‘רבו’ (le dijo a su rabino).
[41]  En otra versión (P) se lee: ‘בני אדם’ (personas) y se añade: ‘כל העולם’ (todo el mundo).
[42]  En otra versión (P) se lee: ‘בתחילת הלילה’ (al empezar la noche).
[43]  En otra versión (P) se lee: ‘טמאה אני’ (estoy impura).
[44]  El texto aparecen de forma borrosa las palabras: ‘ועשית
[45] En otra versión (P) se complementa: ‘ואלך לי’ (y fue conmigo), y ‘ואני יודע שיוסף’ (y yo supe que Yosef [Pandira]), ‘זמה’ ([hizo esta acción] carnal).
[46]  En otra versión (W) se lee: ‘את מי אתה חושד’ (¿de quién sospechas?)
[47]  En otra versión (W) se lee: ‘רועה זונות’ (la vio como prostituta)
[48]  En otra versión (L) se lee: ‘שומרים’ (que hayan observado, este asunto)
[49]  En otra versión (W) se lee: ‘שמע לעצתי ושתוק’ (Sigue mi consejo y cállate.)
[50]  En otra versión (P) se lee: ‘קול בעיר’ (se escucho en la ciudad)
[51]  En otra versión (P) se lee: ‘מרים אשת יוחנן מזנות’ (Miriam la prostituta, que era esposa de Yojanan).
[52] En Thilo 371, se lee: “posthaec exiit rumor quod Maria esset gravida” (después de estas cosas salió el rumor de que María estaba embarazada).
[53]  En otra versión (P) se lee: ‘ארוס’ (novio), forma árabizada de: العريس.
[54]  En otra versión (P) se lee: אשמע
[55]  Cfr. Seder HaDorot 175ª,  176b.
[56]  En otro manuscrito se lee: ‘ותקרא את שמו ישוע’ (Y llamó su nombre: Yeshua).
[57]  En otro manuscrito se lee: ‘שגדלה חטאתו וקלקולו’ (porque grande fue su pecado y su depravación).
[58]  En otro manuscrito se añade (W): ‘אחר דודה’ (después que la tía [le puso por nombre…])
[59]  En otro escrito se lee: ‘שמו ישו ר'ל' ימח שמו וחכרו’ (Su nombre es Yeshu, que quiere decir-  Que su nombre sea borrado) La frase hebrea Yimaj Shemo ימח שמו "Que su nombre sea borrado" es una maldición después de que el nombre de los enemigos particulares del pueblo judío. Tal frase se deriva de un verso del Tehilim / Salmo 109 verso 13 la cual dice:
בְּדוֹר אַחֵר, יִמַּח שְׁמָם
יִזָּכֵר, עֲו‍ֹן אֲבֹתָיו
‘Cercénese su posteridad; que el nombre de ellos sea borrado en una generación posterior.
Que la iniquidad de sus padres sea recordada…’
Otra variante es Yimaj Shemo U’zijro ימח שמו וזכרו “que sea borrado su nombre y su memoria”. Yimaj Shemo es una de las más fuertes maldiciones en el idioma hebreo.  Ver. Lawrence Schimel Found tribe - 2002 "The worst curse in Hebrew is "Yemach shemo!" May his name be erased!"; Cfr. ictionary of Jewish usage: a guide to the use of Jewish terms - Page 39 Sol Steinmetz - 2005 - 207 pages - Preview A.\M,yimach shemo vezichro! plural, yimach shemom (vezich- rom). (Literally) 'May his name and memory be blotted out!' Used after an individual's name, as in Haman yimach shemo! zichrono livrocho, plural, zichronom livrocho.
Cfr. Jewish English Lexicon, yemach shemo, "may his name be erased", cuya definición es: ‘appended to the names of evil people such as Haman and Hitler’. (http://www.jewish-languages.org/jewish-english-lexicon/words/612 )

[60]  En otra versión (W) se lee: “רבי” (con un rabino)
[61]  En otra versión se lee: ‘פקח בהלכה’(inspeccionara en la Halajah).
[62]  En otra versión se lee: ‘ללמוד תורה והיה פקח בהלכה ובתורה ובתלמוד’ (Para estudiar la Torah y que inspecionara en la Halajah, en la Torah y el Talmud)
[63]  En otras versións se lee: ‘נער’ (muchacho)
[64]  En otra versión (P) se lee: “אדם” (persona)
[65]  En otra versión (P) se lee: “יכסה” (se cubra)
[66]  Hebreo: מכסה ראשו
[67]  Hebreo tanaico: יושבין
[68]  En otra versión (P) se lee: “ב'ה' שבטברי” (el Beit HaMidrash en Tiberias).
[69]  En otra versión (P) se lee: “גלה את ראשו ובזות מצח כרע לרבו בלבד” (descubrió su cabeza y frunció la frente con mal solamente para su rabino.)
[70]  En otra versión (P) se lee: “לפניהם” (ante ellos).
[71]  En otra versión (P) se lee: “וראשו מגולה” (en su cabeza rapada), este dato es completamente similar al que aparece en el manuscrito Huldeich.
[72] En otra versión (P) se lee: “ולא נתן שלום לשום אדם” (Y no dio la paz a cualquier persona), además que se añade en otra versión: “והלך לדרכו” (Y se fue por su camino)
[73]  En otra versión (P) se omiten las palabras: “ובעזות מצחו נתן פריעה
[74]  En otra versión (P) se omiten las palabras: “לרבו
[75]  En otra versión (P) se lee: “מן החכמים” (de los Jajamim); Cfr. Evangelios de Lucas 2:26: “καὶ ἐγένετο μεθ᾽ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων -הַמּוֹרִים- καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς” (Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos).
[76]  Arameo: יומא תניינא
[77]  En otra versión( P) se lee: “פעם א” (una vez uno de los tratados).
[78]  Arameo: במסכתא
[79]  En otra versión (P) se lee: “סדר נ'” (del seder de Nezikim)
[80]  En otra versión (P) se lee las siguientes palabras en arameo: “לפני רבותין” (ante los rabinos).
[81] La Torah en el libro de Devarim / Deuteronomio 22:21 establece lo siguiente:

והוציאו את הנער אל פתח בית אביה וסקלוה אנשי עירה באבנים ומתה כי עשתה נבלה בישראל לזנות בית אביה ובערת הרע מקרבך׃
entonces la sacarán a la puerta de la casa de su padre. Luego los hombres de su ciudad la apedrearán, y ella morirá; porque hizo vileza en Israel fornicando en la casa de su padre. Así quitarás el mal de en medio de ti…

Por otra parte el Tana”j expone casos similares, el primero es el que se registra en el libro de Shoftim / Jueces 20:6:

ואחז בפילגשי ואנתחה ואשלחה בכל שדה נחלת ישראל כי עשו זמה ונבלה בישראל׃
Después sujeté a mi concubina, la corté en pedazos y los envié por todo el territorio de la heredad de Israel, por cuanto habían cometido una infamia y una vileza en Israel

El segundo caso se encuentra en Bet Shmuel / 2 Samuel 13 en la que Ammon viola a su hermana Tamar, y Abshalom mato al violador.  En este capítulo vemos que Tamar sabe que el haber permitido (liberadamente) va contra lo establecido en la Torah a lo que ella dice: ותאמר לו אל אחי אל תענני כי לא יעשה כן בישראל אל תעשה את הנבלה הזאת׃ (Ella le respondió: --¡No, hermano mío! ¡No me fuerces, porque no se debe hacer esto en Israel! ¡No hagas tal vileza) –verso12.
[82]  Otra versión (P) se lee: “אב לחכמים וראש לנביאים” (es padre para los Jajamim –sabios- y para los Nebi’im –profetas-). Mientras que otro texto (L) se lee: “אב החכמים ואדון הנביאים” (es padre de los Jajamim y señor de los profetas)
[83]  Otra versión (P) se lee: “ולמד מיתרו ד'א'” (Y se aprende de Yitro otra palabra)
[84]  En otra versión (S) se suprimen las palabras: “ועוד הרי כתיב בתורה ולא קם נביא עוד בישראל כמשה” (y que ha testificado la Torah sobre el: Y nunca más se levantó profeta en Israel como Mosheh)
[85]  Otra versión (L) se lee: “למד תורה למשה ודרך ארץ באמרו נבל תבול... שזכה... שנתוסף פרשה על ידו” (se aprende de la Torah de Mosheh y del arte mundano, cuando dicen: “Habrás de agotarte” –Shemot 18:18- … que se recuerda… que se añada esta sección sobre su mano…)
[86]  Otra versión (P) se lee: “תאמרו” (declaran).
[87]  Otra versión (P) se lee: “ג' של משה” (más grande que Mosheh)
[88]  Otra versión (P) se lee: “פשפשו” (rebuscarlo)
[89]  Otra versión (P) añade: “ושאלו” (y le preguntaron)
[90]  Otra versión (P) añade:“ ילד זה מי היה” (este niño que era) y “מי הוא אביו של בנך(¿Quién es el padre de tu hijo?)
[91]  Otra versión (S) dice:  “בן יוהנן בעלי” (el hijo es de Yojanan mi esposo)
[92]  Otra versión (P) dice: “מה היה לו(¿Qué hace él)
[93]  Otra versión (W) dice: “ויתקעו כו' ויכריזו עליו” (y se reunieron, etc, y lo anunciaron)
[94]  Otra versión (W) dice: “גליל העליון” (A la Alta Galilea).
[95]  Aquí empieza la traducción del Toldot Yeshu, al latín, por el dominico Raymundus Marti, del año 1220, bajo la orden del rey Jaime I de Aragón, quien le incluyó en la comisión encargada en 1264 de investigar los textos religiosos del judaísmo en el contexto de la denuncia hecha en Francia por el converso Nicolás Donin (debate de 1240); un precedente de la Disputa de Tortosa. Esto demuestra que este códice del Toldot Yeshu existía ya desde el siglo XII en la Península Iberica.
[96]  En el Codice De Rossi se lee: “הילנית” (Hilanit); en el Codice Oxford se lee: “אילני” y “הילנית” (Ilini y Hilanit), en L,B et Jalb se lee: “הילני” (Hilani), y en el Codice W se lee: “הילנה” y “אוליינא” (Hilna y Uliena).
[97]  Raymundo Martí traduce: “CANES ETIAM” (Los perros también), mientras que otra versión (W) se lee: “אריות” (leonas)
[98]  Otra versión (W) dice: “אחד בימין ואחד בשמאל” (Uno a la derecha y uno a la izquierda)
[99]  Cfr. Mishnah Masejet Midot 1:1; Tamid 1:1.
[100]  Otra versión (W) se lee: “נייר” (papel).
[101]  Cfr. Hechos de los Apostoles 1:15; 2:41.
[102]  Otro texto (W) añade: “המשומדים” (renegados). El público de Yeshu, no son judíos observantes, son meshumadim, judíos que renegaron y abandonarón el judísmo.
[103]  Cfr. Mishnah Masejet Yoma 3:2.
[104]  Otro texto (W) añade: “והם” (y ellos)
[105]  En otra versión (W) se lee: “ואלו שעמדו עלי” (y lo que se me opusierón).
[106]  En otra versión (W) se añade: “שאתה אליה” (Si usted es Eliyah).
[107]  En otra versión (W) se añade: “בן אלקים” (e hijo de Di-s).
[108]  En otra versión (B) se añade: “שם” (el Nombre [del Etern-o]).
[109]  En otra versión (W) se añade: “מזכיר השם” (por medio he haber memorizado el Nombre del Etern-o).
[110]  En otra versión (W) se lee: “רשעי ישראל, פריצים, פושעים” (los malvados de Israel, violadores y los criminales).
[111]  Cfr. Danyyel 11:14: “הפריצים מישראל” (los violadores de Israel) Tradicionalmente este pasuk de Danyyel se refiere a Yeshu como a sus apóstoles. Ver. RaMBa”M, Igeret Teiman, cap II; Cfr. Avraham Zacuto, Sefer Yujasin, 207,
[112]  Cfr. No se tiene que confundir con la reina Helena de Adiabene la cual aparece en la Mishnah Masejet Yoma 3:10: “Su madre Helena hizo un candelabro de oro sobre la apertura de la Hejal. Ella también hizo una tableta de oro, en la que se inscribe la parte relativa a la presunta adúltera-הילני אמו עשתה נברשת של זהב על פתחו של היכל.ואף היא עשתה טבלא של זהב, שפרשת סוטה כתובה עליה”.
[113]  Otra versión (B) añade: “דוד המלך” (dijo el rey David).
[114]  Otra versión (B) añade: “המלכה לחכמים וזקני ישראל” (La reina a los Jajamim y los ancianos de Israel).
[115]  Otra versión (B) añade: “אל איש כישו” (sobre personas como Yeshu).
[116]  Cfr. Devarim 18:20.
[117]  Ibid. 19:19.
[118]  Otra versión (B) añade: “אחרות” (otras, caracteristicas).
[119] Otra versión (B) añade: “הנה בשפתיו ישפט דלים” (He aquí que con sus labios juzga a los pobres). Cfr. Yeshayah”u 11:4 y se añade: “וברוח ישפט רשע” (Y en su espíritu juzga al malvado) (¿?), y añade: “בימיו תושע יהודה”(Yirmiyah”u 11:4: “En sus días será salvo Yehudah”).
[120]  Otra versión (B) añade: “המשיח” (el Mashiaj).
[121] En la versión del dominico Ramon Marti, añad: “שלחה עמהם הנאמנים” (envió con ellos los síndicos).
[122]  Otra versión (B) se lee: “שם” (El Nombre [del Etern-o]).
[123]  Otra versión (B) se añade: “פריצי ורשעי ישראל” (los violadores y malvados de Israel).
[124]  La palabra “פריצים” (violadores) también aparece en el Evangelio de Mateo Hebreo de Itzjak Ibn Saprut, Shem-Tov un total de  7 ocaciones, a quienes se les hace alusión de ser discípulos de Yeshu.
[125]  En otra versión (B) se añade: “ויקם ישו וילך עם כל אנשיו אשר נתוספו עליו” (Y se levantó Yeshu con toda la gente que se le había añadido).
[126]  En otra versión (B) se añade: “מירושלים” (de Yerushalaim).
[127]  En otra versión (B) se añade: “מטמא” (impurificando).
[128]  Otra versión (B) añade: “ה' אמר אלי בני אתה” (El Etern-o dijo: Tú eres mi hijo).
[129]  Cfr. Mateo 26:51: “ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ• ἑταῖρε, ἐφ᾽ᾧ πάρει; τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν”; Lucas 22:49: “ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπον αὐτῷ• Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρᾳ;” (identes autem hi, qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si percutimus in gladio?).
[130] Otra versión (B) añade: “בטחו” (su confianza).
[131]  Cfr. Corán, Sura Al-Hurat, 49.
[132]  El término hebreo Shem ha-Meforash (שם המפורש), que fue utilizado por los tanaim para referirse al Tetragrammaton. Otros (los cabalistas de la Edad Media) consideraron que este Nombre se compone de 72 Nombres de Di”s, del cual se deriva de los versos 19 al 21 del libro de Shemot capitulo 14.
[133]  Otra versión (L) dice: “עופות” (aves de corral).
[134]  Otra versión (B) añade: “הצפרים” (aves).
[135]  Otra versión (W) dice: “שני” (los segundos, de ellos).
[136]  Otra versión (W) añade: “שם” (del Nombre [del Etern-o]).
[137]  Otra versión (L) añade: “שלוחי חכמי ישראל” (que eviaron delegados de los Jajamim de Israel ).
[138]  Otra versión (B) añade: “בן אלוה והוא” (el hijo de Di-s y él).
[139]  Otra versión (B) añade: “ויקימו” (y tomadlo).
[140]  Otra versión (B) añade: “פריצים” (facción de los violadores).
[141]  Otra versión (B) escribe de la siguiente forma: “אסכריותא ” (Asjriota); quien según la versión 9b traía: “קשת ומגן” (arco y escudo), en otra versión (14b) se lee: “אסקריוט” (Iskriot); Raimond lee: “Scariot”, mientras que otra variación de la versión B se lee: “אסכרירמיא” (Iscrirmia), “אסקריוטו” (Ascrioto), mientras que el códice L se lee: “ר' אליעזר איש ברתותא” (R’ Eliezer Ish BarTota) y el códice A dice: “אנטיכי” (Antiji); Cfr. Mateo 10:4; 26:14.
[142]  Otra versión (B) añade: “עדת מרעים” (comunidad de los malvados).
[143]  Otra versión (B) añade: “תפחד” (asustado).
[144]  Otra versión (B) añade: “עלי אמר דוד המלך” (sobre mí escribió el rey David).
[145]  Cfr. Yeshayah 14:13: “Pero tu habías dicho en tu corazón: Al cielo subiré, por que encima de las estrellas de Di-s levantaré mi trono; y moraré sobre el monte de la asamblea por el lado norte.”
[146]  Cfr. Pseudo-Hegessipus II,2; Acta Silvestri, etc.
[147]  Otra versión (B) se añade: “השמים אעלה” (voló hacia el cielo).
[148]  Otra versión (W) se añade: “לקלקל את מעשיו של ישו” (estropeo las acciones de Yeshu).
[149]  Otras versións (B y W) se añade: “מטמא במשכב זכר” (y lo ensució sodomizandoló con su pene); “שכבת זרע” (cubriéndolo de semen).
[150]  רומנא (Ver. Talmud Bavli Masejet Avodah Zarah 30b); רומנא (Ver. Talmud Bavli Masejet Berajot 56a) Cfr. Juan 18:22: ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς τῶν ὑπηρετῶν παρεστηκὼς ἔδωκε ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών• οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ.
[151] En la versión del dominico Raimon Martí aquí termina la historia: “sequitur caulis et narratio explicit”.
[152]  Otra versión (B) se lee: “למשומד לטבריה” (Y el meshumad fue a Tiberiades). Mientras que en la versión L se lee: “העיר אשר בה היה בית מדרש הגדול” (y lo llevaron a la ciudad que tenía el Beit HaMidrash más grande..).
[153]  En otra versión (B) se lee: “והכוהו מלקות” (Y lo golpearon con látigos). Mientras que en en la versión W p. 17 se lee: “ע' של שיש” (lo pusieron sobre un poste de mármol) y añade: “ויכוהו בשוטים” (y lo golpearon con látigos), por último en la versión L se lee: “קשור... ג' ימים וג' לילות” (y lo relacionaron… 3 días y 3 noches).
[154]  En otra versión (L) se lee: “לשמש בית המדרש” (para servir en el Beit HaMidrash, dadme un poco de agua’).
[155]  Cfr. Evangelio de Juan 19:28-29: “Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς -יֵשׁוּ- ὅτι πάντα ἤδη τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφή, λέγει• διψῶ; σκεῦος οὖν ἔκειτο ὄξους μεστόν• οἱ δὲ πλήσαντες σπόγγον ὄξους καὶ ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι”.
[156]  Otra versión (B) se lee: “חזק” (fuerte).
[157]  Cfr. Evangelio de Juan 19:2: “καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν.”
[158]  En otra versión (B) dice: “ישעיהו הנביא” (Yeshayahu HaNabi).
[159]  En otra versión (B) se lee: “למורטים” (a los que arrancan).
[160]  En otra versión (B) se lee: “עולה”. (ascendió).
[161]  En otra versión (B) se lee: “כרות”. (cortados).
[162]  En otra versión (B) se lee: “דבריו” (sus palabras)
[163]  En otra versión (B) se lee: “ריב” (riña).
[164]  En otra versión (B) se lee: “12 תשמידים” (los doce tashmedim –conversos obligados-)
[165]  En otra versión (W) se lee: “החסידים” (de los piadosos).
[166]  En las versiones L, B se lee Yehudah, mientras que en la versión G, y W se lee: “יודא” (Ivda), mientras que en la versión H, p. 18 se lee: “יהודה בן זכריה” (Yehudah ben Z’jaryah).
[167]  En otra versión (B) se lee: “המקדש בגניבה” (el Templo que había sido saqueado), o también en otra versión se lee: “אבן השתיה” (La Piedra de la Fundación del Universo).
[168]  En otra versión (W) se lee p.17: “בעשרת הדברים” (Diez Palabras / “Diez Mandamientos”), mientras que en la versión L se lee: “בשבועה גדולה” (Semana Santa).
[169]  En otra versión (W) se lee: “שבועה מתיר” (juramento permisorio).
[170]  En otra versión (B) se lee: “בקומה זקופה” (me pondré en el piso verticalmente).
[171]  En otra versión (B) se lee: “הר כשדים” (Monte que es de los demonios). Ver. Bet Melajim / II Reyes 23:13, el Har HaMashjit (Monte Destructor), se refiere alegóricamente al “Har HaZetim” (Monte de los Olivos). Como se refiere a los actos que allí se hicieron para el paganismo, lo denomina de ese modo el Libro de los Reyes; mientras que Alef Melajim / I Reyes 11:7 se lee: “Entonces construyó Shlomoh un ara a Kermosh (ídolo) abominable de Moav en el monte que está delante de Yerushalaim; y a Mólej (ídolo) abominable de los hijos de Amón.” Los Jajamim explican que en realidad Shlomoh no lo constuyó, sino que fueron algunas de sus esposas; pero como él no les resprochó, fue como  si él los hubiese construido.
[172]  En otra versión (B) se lee: “שמעון בן שטח וכל”. (Shmon ben Shetaj y todos los Jajamim).
[173] Esta sección es muy parecida a la que aparece en el Talmud, sin embargo en esta versión es a Yeshu a quien se le juzga sobre cada uno de sus nombres, y se le responde a cada uno de ellos, mientras que en la versión preservada en Talmud en el tratado de Sanhedrin 43ª se lee sobre el juicio de sus discípulos por medio de cada uno de sus nombres, tal como encontramos que se dice:

En la Víspera de Pesaj [Pascua], ellos colgaron a Yesh"u y el heraldo estuvo ante él durante cuarenta días, diciendo: "[Yeshu] va a ser lapidado, pues practicó la hechicería y la seducción y llevaba a Israel por mal camino. Todo el que sepa algo en su defensa, que venga y abogue por él." Pero no encontraron nada en su defensa, y lo colgaron en la víspera de Pesaj".
Siguen algunas observaciones del Amorá Ulla:

'Ulla dijo: ¿Y suponéis que para él (Yesh"u de Natzrat) existía algún derecho de apelación? Era un seductor, y el Misericordioso ha dicho: no escatimarás ni lo escucharás. Diferente cosa ocurrió con Ieshú, pues él estaba cerca de la autoridad civil.' "Yesh"u de Nazareth tuvo cinco discípulos: Mathay, Nakay, Netzer, Buny y Toda." Trajeron a Matay (Mateo) y le preguntaron: ¿Matay será muerto?, como se ha declarado "¿Cuándo [hebreo: "matay"] vendré y veré la presencia de Dios?" (Tehilim / Salmos 42:3) Él les dijo: sí, Matay será muerto, como se ha declarado: "¿Cuándo [hebreo: "matay"] morirá y se perderá su nombre?" (Ibíd. 41:6). Trajeron a Nakay (¿Lucas?) y le preguntaron: ¿Nakay será muerto?, como se declara: "Al limpio [hebreo: "nakí"] y al justo no has de matar" (Shemot /Exodo 23:7). Él les dijo: si, Nakay será muerto, como se ha declarado: "A escondidas ha matado el limpio [hebreo: "nakí"]" (Tehilim / Salmos 10:8). Trajeron a Nétzer y le preguntaron: ¿Netzer será muerto?, como se ha declarado: "Un retoño [hebreo: "nétzer"] de sus raices florecerá" (Yeshayahu /Isaías11:1) El les dijo: si, Netzer será muerto, como se ha declarado: "Tú lo has de expulsar de ti como un retoño [hebreo: nétzer"] despreciable" (Yeshayahu /Isaías 14:19) Trajeron a Buni (¿Juan?) y le preguntaron: ¿Buny será muerto?, como se ha declarado: "Tú eres mi hijo [hebreo: "bení"], mi primogénito, Israel" (Shemot / Exodo 4:22). Él les dijo: si, Buny será muerto, como se ha declarado: "He aquí, yo mato a tu hijo [hebreo: "binjá"], a tu primogénito" (Ibíd. 4:23). Trajeron a Todáh (¿Judas Tadeo?) y le preguntaron: ¿Todáh será muerto?, como se ha declarado: "Cántico de gracias [hebreo: "todá"]..." (Tehilim _/ Salmos 100:1). El les dijo: si, Todáh será muerto, como se ha declarado: "El que sacrifica una ofrenda de gracias [hebreo: "todá"], me honra..." (Tehilim /Salmos 50:23).

Cfr. Evangelio de Juan 19:14: “ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα δὲ ὡσεὶ ἕκτη• καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις• ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν”

[174]  לאחר מהם (Después de ellos), es decir, después de los los tashmidim (conversos a la secta) de Yeshu.
[175]  En otra versión se lee: “יוצא ליהרג” (ejecutar).
[176]  Ibidem.  T. B Sanhedrin 43ª.
[177]  Otra versión (B) se lee: “שעה ששית” (en la hora sexta).
[178]  Otra versión de lee: “שהוציאוהו” (cuando lo sacaron).
[179]  Cfr. Targum Sheni Esther 7:9.
[180]  En la traducción de Raimundo Marti añade: “בבית המקדש” (En el Beit HaMikdash).
[181]  Otra versión (W) se lee: “קלח” (tallo).
[182]  Cfr. Talmud Bavli Masejet Ketuvot 111b.
[183] Otra versión (B) dice: “כי קבור” (porque lo enterraron). “מי השלח” (¿Quién lo envió?) יום שני של פסח (el segundo día de Pesaj).
[184]  Cfr. Evangelio de Mateo 28:1: “בּרַמשָׁא דֵּין בּשַׁבּתָא דּנָגַה חַד בּשַׁבָּא אֵתָת מַריַם מַגדּלָיתָּא ומַריַם אחרִתָא דּנֵחזיָן קַברָא” (Peshita)
[185]  Otra versión (B) dice: “קבורות” (los entierros).
[186]  Otra versión (B) dice: “ושונאי ישראל” (Y los odiadores de Israel), “320 בחורים” (320 jóvenes), y “תשמדים” (conversos obligados).
[187]  Otra versión (B) dice: “ולסנהדרין” (el Sanhedrin)
[188]  Otra versión (B) dice: “חייבי מיתות בית דין” (porque era merecedor de la pena de muerte).
[189]  Otra versión (B) dice: “גינאה” (jardinero), “יהודה גיגאה” (Yehudah el jardinero).
[190]  Cfr. Tertuliano ‘De Spect’, c.30.
[191]  Otra versión (B) dice que: “al ser cercano el Shabat”.
[192]  Otra versión (H) dice: “וישימהו בגן שלו במרתף של גרף” (Y en su felicidad lo puso en su jardín en el subsuelo de la zanja).
[193]  Otra versión (W) se lee: “תנה לנו” (Dadnos).
[194]  Otra versión (L) se lee: “כי אין ספק בידינו או שסיעתו גנכו אותו מקברו...או מלאכי הבלה זרקז אותו מקברו או אחד מהפריצים וכו'” (Porque no hay duda de que estamos o que su facción robó de su tumba –el cuerpo-… o los ángeles de destrucción lo echaron de la tumba o fue uno de los violadores).
[195]  Otra versión (W) se lee: “ג' ימים” (que sean tres días), mientras que en la versión L se lee: “ז' ימים” (que sean 7 días).
[196]  Otra versión (W) se lee: “יודא” (Ivda), mientras que en la versión B se lee: “יהודה גינאה” (Yehudah el jardinero).
[197]  Otra versión (B) se lee: “עלילה” (parcela).
[198]  Cfr. Ev. Nicom c.13.
[199]  Otra versión (B) se lee: “ויקשרו אותו בזנב הסום” (Y lo ataron a la cola de un caballo).
[200]  Cfr. Hechos de los Apóstoles 1:26: “καὶ ἔδωκαν κλήρους αὐτῶν, καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Ματθίαν, καὶ συγκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων.”
[201]  En otra versión (L) se lee: “אדום” (Edom).
[202]  En otra versión (B) se lee: “ספרד”(Sefarad / España).
[203]  La expresión “שם יתברך” (Shem Yitbarej / El Etern-o, Bendito Sea), es una expresión utilizada por sefaradim en el Imperio Otomano, tal como se muestra en la obra Me’am Lo’ez. Cfr. Yitzjak Magistro, Me’am Lo’ez Bamidbar, Esmirna, 1871, folio 99d-100ª; Yitzjak Argueli, Me’am Lo’ez. Devarim, Esmirna, 1873, folios 159 d-160 b; Perek Yesh Nojalin 39 b-d; Ma’am Lo’ez Devarim, Yitzjak Argueli (6.a edición, Esmirna 1873), folio 10 a; M.L. Kokelet, Constantinopla 1898, pp. 83-85; M.L Yehoshua, Yosef Avraham y Binat Yishajar, Menahem Mitrani, Viena 1856, folio 115 b-d.
[204]  En otra copia (B) se lee: “לטוס” (a los latinos).
[205]  En otra copia (B) se lee: “מריבה” (riña).
[206]  En otra copia (B) se lee: “וסנהדרין וכל החשובים וחסידים” (Y el Sanhedrin y todos los de renombre y piadosos).
[207]  En otra copia (B) se lee: “שמאלים” (shamaelim / Samaeles).
[208]  En otra copia (L) se lee: “יוחנן” (Yojanan). En Seder Ya’acov sobre Masejet Avoda Zara 10ª, en donde se cita dos textos de Rash”i (versión Dikdukey Sofrim en la primera versión de Ein Ya’acov). En estos textos, Rash”i agrega sobre las palabras “כתב ולשון”que otros hicieron sus libros de forma equivocada. Rash”i continúa diciendo que estas personas eran:

Yojanan (Juan), Paulus (Pablo), y Petro (Pedro), todo ellos eran judíos. En su explicación sobre la palabra “lashon”, Rash”i dice que se refiere a la lengua hablada por los sacerdotes romanos, que las personas antes mencionadas eran corruptas (Ver. Otzar La’azey Rash”i) con el fin de aislar a los sacerdotes romanos y así evitar que se mezclen con Israel, “y estos tres no eran herejes, porque no tenían en cuenta el bien de Israel, sino porque vieron a Israel con problemas… Se hizo a sí mismo como si fueran él (Oto Ha’Ish = Yeshu).
ספרי טעותם, יוחנן פאולוס פיטרו' והם יהודים היו: לשון הוא גראמטיקא הוא הלשון שמדברים בו הגלחים הם שנו ועמקו הלשון ועשו להם הבל לחשבם בפני עצם ולסלקם מעל ישראל ולא שכפרו כי לטובתן של ישראל נתכונו אלא מפני שראו ישראל בצער ובדוחק מתרמיתי ישו עשו עצמם כאלו הם עמו בקדישות וצוו עליהם הכל כמפורש בספר תליית ישו

En Seder Ya’acov explica que cuando estos emisarios de los notzrim llegaron ante el gobierno romano con sus “libros sagrados”, los trajeron en una forma retorcida con el fin de evitar que los notzrim se mezclaran como una parte del judaísmo.

Otra fuente que indica que esos emisarios tenían intenciones positivas por el bien de Israel es un rumor descontado por las primeras autoridades. Hubo un rumor equivocado, citado por una serie de principios Sefarim, que Shimon Pedro es el autor de la oración de “Nishmat Kol Jay”. Señalan los Rishonim que este es un error flagrante, y cualquiera que diga tal cosa tendrá que traer un Korban Jatat (véase, por ejemplo, Majzor Vitri , Hiljot Pesaj # 66) . Aunque el rumor no sea cierto, sin duda, el hecho de que existía un rumor, y que las personas pensaron equivocadamente que la oración fue compuesta por él, proporciona pruebas de que sus actividades se llevaron a cabo con intenciones positivas.
[209]  En otra copia (B) se lee: “תלמיד חכם וראש לסנהדרין” (era un Talmid Jajam –discipulo de sabio- y Presidente del Sanhedrin).
[210]  En otra versión (B) se lee: “אל הסנהדרין הדרך” “ירושלים” “אבן השתיה” (al camino Sanhedrin; Yerushalaim; La Piedra de la Fundación del Universo).
[211]  Cfr. Homilias Psedo-Clementinas II, similar a la historia de Simon el Mago.
[212]  En otra versión (B) se lee: “התורה” “שם המפרש” (de la Torah; del Nombre Explicito)
[213]  En otra versión (B) se lee: “ביהודה אשר מסר אותו” (En Judea en donde se le entrego).
[214]  Cfr. 1 Corintios 16:2: “κατὰ μίαν σαββάτων ἕκαστος ὑμῶν παρ᾽ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ, τι ἂν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογίαι γίνωνται(“El primer día de la semana, cada uno de vosotros, privadamente, vaya acumulando lo que bien pueda, para no tener que hacer colectas cuando os visite”) “El primer día de la semana” es decir, el domingo, ya que se reunian las comunidades cristianas, es el primer testimonio cristiano sobre el origuen de tal celebración; Cfr. Apocalipsis 1:10
[215]  Cfr. Evangelio de Mateo 28:1: “Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθε Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον.”
[216]  Otra versión (B) se lee: “קסח”. Y en la versión W dice: “יום מיתתו” (el día de su muerte).
[217]  Otra versión (B) se lee: “שבועות” (Shavuot / Fiesta de las Semanas)
[218]  Otra versión (MS) se lee: “אשכבתא” (búsqueda de las maderas).
[219]  Otra versión (B) se lee: “יום כפור” (Yom Kipur).
[220]  Otra versión (W) se lee: “חג הסוכות
[221]  Cfr. Mishnah Masejet Avodah Zarah 1:3.
[222] Cfr. Epistola a los Galatas 5:6: “ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις δι᾽ἀγάπης ἐνεργουμένη” (arameo:’ בקריסט"ו גיר ישׁו לא גזורתא מדם איתיה ולא עורלותא אלא הימנותא דמתגמרא בחובא)
[223] Cfr. Hechos de los Apostoles 10:13-15: “καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόνἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε; ὁ δὲ Πέτρος εἶπεμηδαμῶς, Κύριεὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον; καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόνἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισε σὺ μὴ κοίνου.” Ibidem 11:7: “ ἤκουσα δὲ φωνῆς λεγούσης μοιἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε”; Cfr. Epistola a los Romanos 14:2: “ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα, ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει”
[224] Otra versión (W) se lee: “פרסה” (si te piden una herradura, da dos).
[225] Cfr. Evangelio de Mateo 10:41.
[226] Otra versión (W) se lee: “לחי” (mejilla).
[227] Cfr. Evangelio de Mateo 5:39.
[228]  Otra lectura: “כמוהו” (¿Cómo hacen ustedes?).
[229]  Otra versión (W) se lee: “יש שכר לפעולתכם” (que tienen sus salarios para que hagan).
[230]  Otra versión (H) p. 101 se lee: “חקים לא טובים” (cuyas leyes no son buenas).
[231]  No buenas: Explican los Mefarshim al HaTana”j, que estas leyes son en castigo por transgredir las leyes de la Torah, tuvierón que soportar las leyes injustas de los invasores. Ver RaDa”k.
[232]  Otra versión (B) se lee: “השם יתברך היה מוחל לו” (El Santo Bendito sea, fue aplicado a él [Israel]).
[233]  Otra versión (B) se lee: “פריצים פושעי ישראל ומינים” (los violadores, criminales de Israel y los herejes).
[234]  Cfr. Talmud Bavli Masejet Shabat 116 b se lee: “אנא לא למיפחת מן אורייתא דמשה אתיתי [ולא] לאוספי על אורייתא דמשה אתיתי” (“No he venido a destruir la Torah de Mosheh, ni para añadir a la Torah de Mosheh”)
[235]  No es שמעון כיפא (Simon Kefa) del Nuevo Testamento. Ver comentario 208.

[236]  Otra versión (V) se lee: “כמנהגן” (como es su costumbre).
[237]  Otra versión (V y J)  se lee: “להתפלל” (para rezar).
[238]  Otra versión se lee: “פאפא” (Papa).
[239]  Otra versión (J) se lee: “יעמוד” (¿paraste?). y en la versión V se lee: “נניח” (supuso).
[240]  Otra versión (V y J) se lee: “גוים”(goim / gentiles).
[241]  Otra versión (V y G) se lee: “בתי כנסיות” (en las sinagogas).
[242]  Cfr. Mateo 5:22; Talmud Bavlí Masejet Gitin 57ª; Cfr. “טובתם דרוש” (Bienestar necesaria).
[243]  Otra versión (V y G) se lee: “פירות” (frutas).
[244]  Otra versión (V y G) se lee: “פזמונים” (pizmonim / canciones).

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!