Según los católicos y protestantes explican que el
pasaje del Evangelio de Juan
10:33-36, Yeshu justifica su postura divina ante los judíos, según algunos
grupos mesiánicos, Yeshu no justica su deidad, sino que tan solamente se está
definiendo como un “juez”, sin embargo leamos lo que dice tal pasaje de las
escrituras paganas del Nuevo Testamento:
Evangelio de
Juan 10:33-36.
|
|
[33]
Los judíos le respondieron: No te apedreamos por obra buena, sino por
blasfemia y porque tú, siendo hombre, te haces Di-s. [34] Yeshu les
respondió: ¿No está escrito en vuestra Torah:
“Yo dije: Sois dioses”? [35] Si llamó dioses a aquellos a quienes fue
dirigida la palabra de Dios (y la Escritura no puede ser anulada), [36] ¿decís vosotros: "Tú blasfemas" a
quien el Padre santificó y envió al mundo, porque dije: "Soy Hijo de Di-s"?.
|
ἀπεκρίθησαν
αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες• περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε, ἀλλὰ περὶ
βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν. ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
οὐκ ἔστι γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, (בְּתוֹרַתְכֶם) ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε (אֲנִי אָמַרְתִּי אֱלֹהִים אַתֶּם); εἰ ἐκείνους εἶπεν
θεούς, πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή, ὃν ὁ
πατὴρ ἡγίασε καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι
εἶπον, υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι;
|
Es interesante, que se trate aquí una situación por
la cual se juzga a Yeshu por hacerse igual a Di-s, Quizá este párrafo que
escogí está incompleto para su comprensión. Por eso me veo obligado a
recordarle lo que se menciona unos versículos antes, en el 30: “Yo y el
Padre una cosa somos”. Otras versiones traducen: “Yo y mi Padre somos
una misma cosa”; “Yo y el Padre somos una sola cosa”; “El
Padre y yo uno somos”; “El Padre y yo somos uno solo”.
No es difícil
entender la pretensión de esas palabras y ante ello comprender la reacción de
los receptores del mensaje.
Como justificación
Yeshu menciona una referencia a la Torah, los cristianos creen se puede referir
a Éxodo 22:27, sin embargo la mayoría de ellos creen que se estaba refiriendo
al texto del Salmo 82:6 debido que en su versión griega coincide con la versión
griega de los LXX, en el cual se lee:
Traducción del
griego del texto de los Setenta por el
Mons Juan Straubinger.
|
|
‘Es
cierto que Yo dije: “Dioses sois, e hijos del Altísimo”.
|
ἐγὼ εἶπα θεοί
ἐστε καὶ υἱοὶ ὑψίστου πάντες
|
Sin embargo en la versión original en hebreo se lee:
Traducción de
Moisés
Katznelson.
|
Texto Hebreo.
|
Yo
dije: Sois seres con apariencia de dioses, y todos vosotros sois hijos del
Altísimo.
|
אֲנִי-אָמַרְתִּי אֱלֹהִים אַתֶּם וּבְנֵי עֶלְיוֹן כֻּלְּכֶם
|
Lea usted el
Salmo completo y comprenderá que de ninguna forma justifica, en nadie, el
catalogarse como Hijo de Di-s, en el sentido de un semidiós o similar a él.
Y no sólo eso,
de alguna manera esa presunción queda prohibida a toda la humanidad cuando en
el pasuk siguiente (7) del Tehilim / Salmo agrega:
‘Sin embargo, moriréis como hombres, y caeréis como uno de los
príncipes.
|
ז. אָכֵן
כְּאָדָם תְּמוּתוּן וּכְאַחַד הַשָּׂרִים תִּפֹּלוּ:
|
Esa parte
final del Salmo no hace más que recordarnos lo que está dicho desde el
mismísimo principio en la Biblia Hebrea:
“Con el
sudor de tu frente comerás el pan, hasta que vuelvas a la tierra pues fuiste
tomado, Porque polvo eres tú, y al polvo volverás.”
-Parashat Berreshit, Sefer Berreshit perek 3 pasuk 19 / Génesis 3:19, traducción Ya’acov Huerin.
Incluso si
recurrimos a otras traducciones antiguas hechas por judíos, no
se vincula a ningún “Mesías”, sino que la palabra Elokim en este pasuk se
entiende y traduce que son ‘ángeles’, tal como traduce el
Targum Yerushalmi, tal se lee:
Yo les dije: “Usted
se cuentan como los ángeles, y
todos ustedes son como los ángeles
de la altura.”
|
אנא אמרית היך כמלאכיא אתון חשיבין והיך
אנגלי מרומא כולכון
|
Incluso, RaSh”i explica
este pasuk de la siguiente forma:
Ustedes
son Elokim:
ángeles,
cuando les di a ustedes la Torah, Yo se las entregue para que el ángel de la
muerte no dominara más en ustedes.
|
אלהים אתם - מלאכים כשנתתי
לכם את התורה נתתיה לכם על מנת שאין מלאך המות שולט עוד בכם
|
Es por ello que en las traducciones judías sobre
este pasuk se haga de la siguiente
forma:
Traducción al
ladino por Avraham Usque y Yom-Tov Athias.
|
Traducción
hecha por Jaba”d
|
Yo dixe
angeles vos: hijos del alto todos vos.
|
I said, "You are angelic creatures, and all of you are angels of
the Most High."
|
¿Por qué traducir la palabra Elokim como ángeles? Explica el RaMBa”M (Maimonides),
en su obra Moreh Nebujim Vol I, cap II lo siguiente:
Todo
hebreo sabe que la palabra Elokim (אלהים) es homónimo, y se aplica a Di-s, a los
ángeles y a los gobernadores que rigen los Estados. Ya Onkelos, el prosélito,
explicó –y su explicación es verdadera- que las palabras: “Y seréis como Elokim conocedores del bien y del mal
(Berreshit 3:15), se ha tomado la
palabra en el último de los sentidos; pues dice (en su traducción aramaica):
“Y seréis como grandes personajes (כרברביא)”.
|
כל עבראני אן אסם אלהים משתרך ללאלאה ואלמלאיכה
ואלחכאם מדכרי אלמדן וקד כין אנקלום תגר ע"אם ואלצחיח מא | כינה אן קולח והייתם
כאלהים יודעי טוב ורע יראד כה אלמעני אלאכיר לאל ותהון כרברביא
|
Traducción al hebreo:
כל המדבר עברית יודע שהשם אלהים משותף לאלוה,
למלאכים ולמושלים מנהיגי המדינות. אונקלוס הגר, עליו השלום, הבהיר - ונכון מה שהבהיר
- שבדבריו והייתם כאלהים יֹדעי טוב ורע (בראשית ג) הכוונה היא למשמעות האחרונה. הוא
אומר: וּתְהוֹן כרברביא
|
También, RaSh”i explica
esto, sobre su comentario al pasuk 27 del perek
22 del libro de Shemot, en el cual se
lee:
Al Juez no
maldecirás, y al líder de tu pueblo no maldecirás.
|
אֱלֹהִים לֹא תְקַלֵּל וְנָשִׂיא בְעַמְּךָ
לֹא תָאֹר
|
אלהים לא תקלל / Al juez no maldecirás: Esta
frase constituye una prohibición de maldecir a Di-s y al mismo tiempo una
prohibición de maldecir a un juez.
|
אלהים לא תקלל - (סנהדרין סו)
הרי זו אזהרה לברכת השם ואזהרה לקללת דיין
|
Por otra parte, según
el Talmud Masejet Sanhedrín 66ª :
דמיהם
בם מה להלן בסקילה אף כאן בסקילה עונש שמענו אזהרה מניין ת"ל (שמות כב) אלהים
לא תקלל וגו' אם היה אביו דיין הרי הוא בכלל אלהים לא תקלל ואם היה אביו נשיא הרי הוא
בכלל (שמות כב) ונשיא בעמך לא תאור אינו לא דיין ולא נשיא מניין אמרת הרי אתה דן בנין
אב משניהן לא ראי נשיא כראי דיין ולא ראי דיין כראי נשיא לא ראי דיין כראי נשיא שהרי
דיין אתה מצווה על הוראתו כראי נשיא שאי אתה מצווה על הוראתו ולא ראי נשיא כראי דיין
שהנשיא אתה מצווה על המראתו כראי דיין שאי אתה מצווה על המראתו הצד השוה שבהם שהן בעמך
ואתה מוזהר על קללתן אף אני אביא אביך שבעמך ואתה מוזהר על קללתו מה להצד השוה שבהן
שכן גדולתן גרמה להן ת"ל (ויקרא יט) לא תקלל חרש באומללים שבעמך הכתוב מדבר מה
לחרש שכן חרישתו גרמה לו נשיא ודיין יוכיחו מה לנשיא ודיין שכן גדולתן גרמה להן חרש
יוכיח וחזר הדין לא ראי זה כראי זה ולא ראי זה כראי זה הצד השוה שבהן שהן בעמך ואתה
מוזהר על קללתן אף אני אביא אביך שבעמך ואתה מוזהר על קללתו מה לצד השוה שבהן שכן משונין
אלא א"כ נכתוב קרא או אלהים וחרש או נשיא וחרש אלהים למה לי אם אינו ענין לגופו
תנהו ענין לאביו הניחא למאן דאמר אלהים חול אלא למאן דאמר קודש מאי איכא למימר דתניא
אלהים חול דברי רבי ישמעאל רבי עקיבא אומר אלהים קודש ותניא רבי אליעזר בן יעקב אומר
אזהרה למברך את השם מניין תלמוד לומר אלהים לא תקלל למ"ד אלהים חול גמר קודש מחול
למ"ד אלהים קודש גמרינן חול מקודש בשלמא למ"ד אלהים חול גמר קודש מחול אלא
למ"ד אלהים קודש גמר חול מקודש דילמא אקודש אזהר אחול לא אזהר א"כ לכתוב
קרא לא תקל
Y como hemos visto, se
explica que el nombre de ‘אלהים’ tiene ambas
aceptaciones, por lo que esta frase implica ambas prohibiciones. Explica el R’ Aryeh Coffman Shlit”a, que para
preservar el sentido que RaSh”i le da en este versículo, y también para
conformarse con la traducción del Targum
de Onkelos, el cual tradujo en el sentido de ‘דַיָינָא’; jueces; mientras que en el Targum Yerushalmi lo traduce en el
sentido de ‘רבנין’; rabinos y es por ello que en este tárgum se lea:
Hijos de
Israel Mi pueblo, vosotros no os
vituperéis a vuestros jueces, ni
maldeciréis los rabinos quienes son
nombrados gobernantes entre tu pueblo.
|
עמי בני ישראל דייניכון לא תקילון ורבנין
דמתמנין נגודין בעמך לא תלוטון
|
Incluso, hasta en la
literatura apócrifa del cristianismo como las Homilias Pseudo-Clementinas Ebionitas II, XLII en la cual se
presenta la visión que tenían los ebionitas (los primeros seguidores judíos del
mamzer) quienes estaban de cierta
forma con la antiquísima creencia judía sobre las tres formas de implementar de
la palabra Elokim, se lee lo
siguiente:
“Por
lo tanto el nombre de Dios se aplica en tres formas: Ya sea
por aquel quien verdaderamente es Di-s, al siervo de aquel que verdaderamente
[Di-s] ha enviado, y por el honor del Remitente, para que su Voluntad sea
cumplida, tal como lo hace a menudo con los ángeles, porque cuando surge un
hombre sabio e inteligente, le pide [al ángel] que aparece, para que pueda
reconocer el honor de quien lo ha enviado, y la Autoridad remitente. Debido a
que cada nación tiene su ángel, así que Di-s…Pero también a los hombres
piadosos, como se ha dicho anteriormente sobre Moisés (Mosheh) y a los jueces. Por lo cual también está escrito sobre
ellos: ‘No maldeciréis a los dioses, ni maldecirás al príncipe de tu
pueblo’ (Cfr. Éxodo 22:27), al
igual, a los príncipes de las naciones se les llama dioses. Pero Xristo (el Mesías) es el dios
(gobernador) de los príncipes, quien es juez de todos. Por lo tanto, ni los
ángeles, ni los hombres, ni criatura alguna, puede ser verdaderamente Di-s, por
cuanto ellos son colocados bajo la Autoridad … Él es el Único Di-s verdadero,
que sólo Él no vive, sino que también otorga la vida a los demás, y que también
la puede quitar cuando le plazca.”
A pesar que los
ebionitas no creían en la divinidad de Yeshu, creían que su maestro era en
cierta forma un Mesías y por eso tendría que ser equiparado con la palabra de ‘Elokim’ sin embargo, a pesar de su
especulación, acorde al Evangelio Hebreo de Mateo, el cual era utilizado por
ellos, nunca se menciona que su maestro se le haya ordenado como rabino,
gobernador, o como juez. La única referencia que tenemos en la que se le pone
como discípulo de uno de nuestros grandes rabanim
(rabinos) es con R’ Yehoshua ben Perajía, tal como explica el Talmud Masejet
Sota 47a:
|
|
Enseñaron nuestros Rabinos: Rechaza
siempre con tu mano izquierda, e invita con tu mano derecha. No como Elisha,
que rechazó a Guejazi con ambas manos ni como el R. Yehoshua ben Perajia, que
rechazó a Yeshu HaNotzri, con ambas manos.
Cuando el rey Yanay mató a
nuestros Rabíes, Yehoshua y Yeshu fueron a Alejandría de Egipto. Cuando
hubo paz (entre el rey y los fariseos) Shimón ben Shetaj les envió (lo
siguiente): De mí, Jerusalén, la Ciudad Santa, a ti, Alejandría de Egipto,
hermana mía: mi esposo habita en medio de ti y yo estoy desolada. Así
que ellos (Yehoshua ben Perajia y Yeshu) vinieron y se arriesgaron en
cierta posada donde fueron tratados con mucho honor. El (Yehoshua ben
Perajia) dijo: ¡Qué hermosa es la posadera! Yeshu le dijo: Rabí, sus
ojos son redondos. Yehoshua ben Perajia le dijo: Rasha(malvado),
¿de tales cosas te ocupas? Envió cuatrocientas shofarot y
lo anatematizó. Yeshu apareció ante él muchas veces, diciéndole: Vuelve a
recibirme. Pero él no lo escuchó. Un día Yehoshua ben Perajia estaba
recitando el Shemá.
Yeshu se le apersonó y Yehoshua ben
Perajia estaba dispuesto a recibirlo. Le hizo un signo con la mano (de que
debía esperar mientras recitaba el Shemá, pues no quería ser
interrumpido). Yeshu pensó que lo había rechazado y fue y colocó un ladrillo
y le rindió culto. Yehoshua ben Perajia le dijo: "¡Arrepiéntete!"
Yeshu le dijo: Esto he aprendido de ti: a todo el que peca y hace pecar a
muchos, ellos no le dan ninguna oportunidad de arrepentirse. La baraita dice:
Yeshu HaNotzri practicó la
hechicería y la seducción y llevaba a Israel por mal camino.
|
ואילו ר' יְהוֹשֻׁעַ בֶּן פְּרַחְיָה אֲזַל
עֲרַק [הלך ברח] לְאַלֶכְּסַנְדְּרִיָּא שֶׁל מִצְרַיִם. כִּי הֲוָה שְׁלָמָא
[כאשר נעשה שלום] בין ינאי והחכמים, שָׁלַח לֵיהּ [לו] שִׁמְעוֹן בֶּן שָׁטַח
לר' יהושע מכתב זה: מִנִּי (ממני) יְרוּשָׁלַיִם עִיר הַקּוֹדֶשׁ לָךְ
אֲלֶכְּסַנְדְּרִיָּא שֶׁל מִצְרַיִם: אֲחוֹתִי! בַּעְלִי שָׁרוּי בְּתוֹכֵךְ
וַאֲנִי יוֹשֶׁבֶת שׁוֹמֵמָה. אָמַר ר' יהושע בן פרחיה: שְׁמַע מִינָּהּ [למד
מכאן] מרמז זה הֲוָה לֵיהּ שְׁלָמָא [יש לו שלום] ואפשר לחזור. כִּי אֲתָא [כאשר
בא] ר' יהושע חזרה לארץ ישראל אִקְלַע לְהַהוּא אוּשְׁפִּיזָא [נזדמן לפונדק
אחד] קָם קַמַּיְיהוּ בִּיקָרָא שַׁפִּיר, עָבְדִי לֵיהּ יְקָרָא טוּבָא [עמד
לפניהם בכבוד יפה, ועשו לו כבוד הרבה], יָתֵיב וְקָא מִשְׁתַּבַּח [ישב ר' יהושע
בן פרחיה והיה משתבח] בהם, ואומר: כַּמָּה נָאָה אַכְסַנְיָא זוֹ! אָמַר לֵיהּ
[לו] יֵשׁוּ הַנּוֹצְרִי שהיה אחד מתלמידיו: רַבִּי, אבל עֵינֶיהָ של האשה
טְרוּטוֹת (זולגות דמעות). אָמַר לֵיהּ [לו]: רָשָׁע, בְּכָךְ אַתָּה עוֹסֵק
בהסתכלות בנשים? אַפֵּיק אַרְבַּע מֵאָה שִׁפּוּרֵי וְשַׁמְתֵּיהּ [הוציא ארבע
מאות שופרות ונידה אותו]. כָּל יוֹמָא אֲתָא לְקַמֵיהּ וְלָא קַבְּלֵיהּ [כל יום
היה בא ישו לפניו ולא קיבל אותו בחזרה]. יוֹמָא חַד הֲוָה קָרֵי [יום אחד היה
קורא] ר' יהושע בן פרחיה קְרִיַּת (קריאת) שְׁמַע, אֲתָא לְקַמֵּיהּ [בא ישו
לפניו]. הֲוָה בְּדַעְתֵּיהּ לְקַבּוּלֵיהּ [היה בדעתו לקבלו] בפעם זו, אַחֲוֵי
לֵיהּ בִּידֵיהּ [הראה לו בידו] שימתין, ואילו ישו סָבַר מִדְחָא דָּחֵי לֵיהּ
[חשב שהוא דוחה אותו] לגמרי, אֲזַל זָקַף לְבֵינְתָא פְּלָחָא [הלך העמיד לבינה
ועבד אותה] כעבודה זרה. אָמַר לֵיהּ [לו] ר' יהושע בן פרחיה: חֲזוֹר בְּךָ!
אָמַר לֵיהּ [לו]: כָּךְ מְקוּבְּלַנִּי מִמְּךָ, כָּל הַחוֹטֵא וּמַחְטִיא אֶת
הָרַבִּים אֵין מַסְפִּיקִין בְּיָדוֹ לַעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה. שאָמַר מָר [החכם]:
יֵשׁוּ הַנּוֹצְרִי כִּישֵּׁף וְהֵסִית וְהִדִּיחַ וְהֶחְטִיא אֶת יִשְׂרָאֵל.
(סוטה מז,א)
|
|
Sin embargo, como hemos
visto, Yeshu fue rechazado y anatemizado
por su rabino, Yehoshua ben Perajia, lo cual lo imposibilitaba en ser uno de
los sugot (pares), en su lugar lo
ocuparía Nitai HaArvelí- נתאי
הארבלי, quien fuera el Av Beit Din
(אב בית הדין -vicepresidente del Sanhedrin), con lo que se concluye que Yeshu
era un fracasado social y espiritual, quien trato de legitimarse a toda costa,
además que Yeshu violo justamente lo que dice el Targum Yerushalmí sobre Sefer
Shemot 22:27 al oponerse, y burlarse, de
rabinos tal como encontramos en reiteradas ocasiones en el n.t en
reiteradas ocasiones:
Evangelio
|
Grupo opositor
de Yesh”u
|
Marcos 2:6
|
Algunos de los sofrim (rabinos)
|
Lucas 5:17,21
|
Los sofrim (rabinos) y los perushim (explicadores
de la Torah).
|
Mateo Hebreo 9:23
|
los jajamim (sabios)
|
Marcos 2:16
|
Los sofrim (rabinos) de los perushim
(Explicadores de la Torah)
|
Lucas 5:30
|
Los perushim y sus sofrim.
|
Mateo 9:11
|
Los perushim
|
Marcos 2: 18
|
Los discípulos de Yojanan y de los perushim
|
Lucas 5:33
|
Los discípulos de Yojanan y los perushim
|
Mateo 9:14
|
Los discipulos de Yojanan y los perushim
|
Marcos 2:23-24
|
Los perushim
|
Lucas 6:2
|
Algunos perushim
|
Mateo 12:2
|
Los perushim
|
Marcos 3:22
|
Los sofrim de Yerushalaim
|
Lucas 11:15
|
Algunos de la multitud.
|
Mateo 9:34; 12:24
|
Los perushim
|
Marcos 7:1
|
Los perushim y algunos sofrim de Yerushalaim
|
Mateo 15:1
|
Perushim y jajamim
|
Marcos 8:11
|
Los perushim
|
Mateo 16:1
|
Los perushim
|
Lucas 11:16
|
Otros
|
Mateo 12:38
|
Los sofrim y los perushim
|
Marcos 8:15
|
Los perushim y Herodes
|
Lucas 12:1
|
Los perushim
|
Mateo 16:6; 11-12
|
Perushim y tz’dokim
|
Marcos 8:31
|
Los z’kenim (ancianos) y los príncipes de los
cohanim y los sofrim.
|
Lucas 9:22
|
Los z’kenim y principes de los cohanim y sofrim.
|
Mateo 16:21
|
Los z’kenim y principales de los cohanim y sofrim
|
Marcos 9:14
|
Sofrim
|
Marcos 10:2
|
Perushim
|
Mateo 19:3
|
Perushim
|
Marcos 10:33
|
Los principales de los cohanim y los sofrim
|
Mateo 20:18
|
Los principales de los cohanim y sofrim
|
Marcos 11:18
|
Los principales de los cohanim y sofrim.
|
Lucas 19:47
|
Los principales de los cohanim y los sofrim y los
principales dirigentes del pueblo (shoftim).
|
Mateo 21:15
|
Los principales de los cohanim y los sofrim
|
Marcos 11:27
|
Los principales de los cohanim y sofrim.
|
Lucas 20:1
|
Los (principales de los) cohanim y los sofrim con
los z’kenim.
|
Mateo 21:23
|
Los principales de los cohanim y los z’kenim del
pueblo (judío)
|
Lucas 20:19
|
Los sofrim y los principales de los cohanim
|
Mateo 21:45
|
Los principales de los cohaniom y los perushim
|
Marcos 12:13
|
Algunos perushim y hordosim.
|
Lucas 20: 19-20
|
Espías (de los sofrim y de los principales de los
cohanim).
|
Mateo 22:15-16
|
Talmidei Jajamim con los hordosim
|
Marcos 18:23
|
Tz’dukim
|
Marcos 12:28
|
Un sofer
|
Lucas 10:25
|
Un cierto sofer
|
Mateo 22: 34-35
|
Un sofer parush
|
Marcos 12:35
|
Los sofrim
|
Lucas 20:41
|
Ellos (= los rabinos)
|
Mateo 22:41
|
Los perushim
|
Marcos 12: 38
|
Los sofrim
|
Lucas 20:46
|
Los sofrim
|
Lucas 11:42-43
|
Perushim
|
Mateo 23:2
|
Los jajamim y los perushim
|
Lucas 11:39
|
Perushim
|
Mateo 23:25
|
Los jajamim y perushim
|
Lucas 11:52
|
Sofrim
|
Mateo 23:13
|
Jajamim y perushim
|
Marcos 14:1
|
Los principales de los cohanim y los sofrim
|
Lucas 22:2
|
Los principales de los cohanim y los sofrim
|
Mateo 26:3
|
Los principales de los cohanim y los z’kenim del
pueblo
|
Juan 11:47-57
|
Los principales de los cohanim y los perushim
|
Marcos 14:10
|
Los principales de los cohanim
|
Lucas 22:4
|
Los principales de los cohanim y los capitanes
(sarenin)
|
Mateo 26:14
|
Los principales de los
|
Marcos 14:43
|
Una multitud (que incluia a ) los principales de
los cohanim y los capitanes de la guardia del Beit HaMikdosh y los z’kenim.
|
Mateo 26: 47
|
Una gran multitud de los principales cohanim y
ancianos del pueblo.
|
Juan 18:3
|
Los sirvientes de los principales de los cohanim
y de los perushim.
|
Marcos 14:53
|
todos los principales de los cohanim y z’kenim y
sofrim
|
Lucas 22: 66
|
Los principales de los cohanim y sofrim
|
Mateo 26:57
|
Los jajamim y z’kenim.
|
Marcos 14:55
|
Los principales de los cohanim y todo el consejo
|
Mateo 26:59
|
Los principales de los cohanim y todo el consejo
|
Marcos 15:1
|
Los principales de los cohanim, con los z’kenim y
todo el consejo
|
Mateo 27:1
|
Todos los principales de los cohanim y z’kenim
del pueblo
|
Marcos 15:3
|
Los principales de los cohanim
|
Lucas 23:4
|
Los principales de los cohanim y las multitudes
(ame ha’arretz)
|
Mateo 27:12
|
Los principales de los cohanim y los z’kenim
|
Lucas 23:10
|
Los principales de los cohanim y sofrim
|
Marcos 15:11
|
Los principales de los cohanim
|
Lucas 23:13
|
Los principales de los cohanim y los z’kenim
|
Marcos 15:31
|
Los principales de los cohanim con los sofrim
|
Lucas 23:35
|
Los gobernantes
|
Mateo 27:41
|
Los principales de los cohanim con los sofrim y
z’kenim
|
Mateo 27:62
|
Los principales de los cohanim y los perushim
|
Si examinamos este cuadro,
destacan claramente seis cuestiones, en los ataque virulentos del evangelio de
Yesh”u:
a) el 39 % de sus ataques eran
contra de los sofrim, perushim y z’kenim .
b) 38 % contra los principales de
los cohanim y los perushim.
c) 5 % otros: contra las
multitudes judías y los discípulos de Yojanan.
d) 6 % era contra los jajamim
e) 6 % contra los gobernantes.
f) 3 % era en contra de los
tzdukim (saduceos).
g) 0 % contra los
apikorosim, helenistas, meshumadim, mumarim.
Es decir que el 79 % de los
ataques de Yesh”u, es contra los antiguos tanaim (sabios de la época del
Segundo Templo), mientras que el 21 % era hacia otros grupos (Entre ellos a los
ame-ha’arretz o judíos ignorantes), sin tocar para nada al grupo de los apostatas,
conversos a otras religiones, helenistas, con estados datos estadísticos
llegamos a la conclusión que Yesh”u no apoyo en vida a los representantes del
Pueblo judío, se opuso a la Torah Oral, a la halajot, y por el contrario paso
por alto la actitud de los judíos que habían apostatado su judaísmo, así como
se habían convertido a otra religión.