En la traducción de la Biblia Católica, con la versión del Monseñor Juan Straubinger,
quien traduce de la siguiente forma del latín de la Vulgata Latina al español:
“¿Quién jamás subió al cielo y descendió? ¿Quién encerró los
vientos en sus puños? ¿Quién envolvió las aguas en su manto? ¿Quién dio estabilidad
a todos los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y qué nombre tiene su
Hijo? ¿Lo sabes acaso?”
|
4 Quis ascendit in cælum, atque descendit ?
quis continuit spiritum in manibus suis ? quis colligavit aquas quasi in vestimento ? quis suscitavit omnes terminos terræ ? quod nomen est ejus, et quod nomen filii ejus, si nosti ? |
El Monseñor Juan Straubinger como los cristianos católicos explican
que cuando se dice: ‘Quién subió’, se refieren a Yesh”u pues dicen que
él mismo se aplicó a sí mismo esta expresión, tal como se lee el Evangelio
de Juan 3:13:
Nadie ha subido al cielo, sino aquel que descendió del cielo, el
Hijo del hombre.
|
καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ
|
Mientras que los cristianos protestantes, como el Prof. Enrique
Martonel explica que ‘el Hijo del Hombre fue el que subió en la ascensión y que
bajó del cielo en la encarnación’, y utilizan las palabras del meshumad
Shaul de Tarso (Pablo de Tarso) tal como se dice su Epístola a los Efesios
4:9-10:
[9] Eso de subir, ¿qué significa sino que (antes) bajó a lo que
está debajo de la tierra? [10] El que bajó es el mismo que también subió por
encima de todos los cielos, para contemplarlo todo.
|
τὸ δὲ ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη πρῶτον εἰς τὰ κατώτερα
μέρη τῆς γῆς; ὁ καταβὰς αὐτός ἐστι καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν, ἵνα
πληρώσῃ τὰ πάντα
|
Y es por ello que creen que
Yesh”u se está exponiendo como divinidad.
Por otra parte, las palabras de ¿Qué nombre tiene su Hijo?, explican que
es el nombre de Yesh”u el cual se manifestó por medio de la encarnación del
verbo (Juan 1:1). Estas mismas doctrinas son enseñadas por los “judíos” mesiánicos,
quienes tan solamente cambian algunas palabras, tal como lo hace el gurú
mesiánico Risto Santala:
“sobresale aun aquí
en este pasaje que habla del acto de la creación y del Hijo de Elohim. Esta
humillación y exaltación la expresa Pablo hermosamente en su himno contenido en
la carta a los Filipenses 2:5–11”.
SANTALA Risto, El
Mesías en el Antiguo Testamento, Keren Ahvah Meshihit en Jerusalem. 1992, p.35.
Pero el contenido de la
materia es lo mismo: idolatría enfocada a Yesh”u.
Contestación.
En el texto del Libro de Mishlei se lee:
[2] Verdaderamente soy bruto, no como un hombre, y no tengo el
entendimiento de un hombre, [3] y no he aprendido sabiduría como para conocer
al Santo. [4] ¿Quién ha subido al cielo y descendió? ¿Quién ha juntado el
viento en sus puños? ¿Quién ha atado las aguas en un vestido? ¿Quién ha
establecido todos los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y cuál es el
nombre de su hijo, si tú lo sabes?
|
ב כִּי
בַעַר אָנֹכִי מֵאִישׁ וְלֹא-בִינַת אָדָם
לִי. ג וְלֹא-לָמַדְתִּי חָכְמָה וְדַעַת קְדֹשִׁים אֵדָע. ד מִי עָלָה-שָׁמַיִם וַיֵּרַדמִי אָסַף-רוּחַ בְּחָפְנָיו מִי צָרַר-מַיִם בַּשִּׂמְלָה מִי הֵקִים כָּל-אַפְסֵי-אָרֶץמַה-שְּׁמוֹ וּמַה-שֶּׁם-בְּנוֹ כִּי תֵדָע.
|
¿A quién se refiere este pasaje del libro de Mishley? Les puedo decir que no se refiere a Yesh”u. Veamos
de que trata.
Mosheh ascendió al cielo, lo que se debe entender como está escrito
por Shlomo HaMelej, en la que hace alusión cuando Mosheh subió al Monte Sinaí para recibir la Toráh para
bajarla al pueblo de Di-s. Sabemos que en realidad no ascendió al cielo,
pero, en el contexto de Mishley / Proverbios 30:2-4, lo cual hace eco a lo
que dice la Torah:
Parashat Yitró, Sefer
Shemot, Perek 19 pasukim 1 al 4
/ Éxodo 19:1-4:
|
|
[1] En el tercer mes después de la salida de los Benei Israel de
la tierra de Mitzraim, en este día llegaron al desierto del Sinaí. [2]
Partieron de Refidim y llegaron al desierto del Sinaí, y acamparon en el
desierto; allí acampó Israel frente a la montaña. [3]
Y Mosheh ascendió a Di-s, y el Etern-o lo llamó desde la montaña, para
decir: “Así dirás a la Casa de Ya’acov y expondrás a los Benei Israel: [4]
Ustedes vieron lo que Yo os hice a los mitzraim, y que Yo los porté sobre
alas de águila y los traje a Mí.
|
א בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי לְצֵאת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל
מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם בַּיּוֹם הַזֶּה בָּאוּ מִדְבַּר סִינָי. ב וַיִּסְעוּ מֵרְפִידִים וַיָּבֹאוּ מִדְבַּר
סִינַי וַיַּחֲנוּ בַּמִּדְבָּר וַיִּחַן-שָׁם יִשְׂרָאֵל נֶגֶד הָהָר. ג וּמֹשֶׁה עָלָה אֶל-הָאֱלֹהִים וַיִּקְרָא אֵלָיו
ה מִן-הָהָר לֵאמֹר כֹּה תֹאמַר לְבֵית יַעֲקֹב וְתַגֵּיד לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל. ד אַתֶּם רְאִיתֶם אֲשֶׁר עָשִׂיתִי לְמִצְרָיִם
וָאֶשָּׂא אֶתְכֶם עַל-כַּנְפֵי נְשָׁרִים וָאָבִא אֶתְכֶם אֵלָי.
|
Cfr. Shemot 19:20-25; 24:12-18; 32:15-16; 34:1-4.
Es por ello, que Rash”i explica que cuando Shlomoh HaMelej se
refiera a Mosheh Rabeinu, tal como dicen:
¿Quién subió al cielo?
Se
refiera a Mosheh.
|
מי
עלה שמים – כמשה
|
Ya que aquí se utilizan estos pasukim y se refiere a Mosheh cuando iba a subir al Monte Sinaí para recibir la Torah.
¿Quién ha juntado el viento en sus
puños?: Se refiere a Mosheh nuevamente, pues él controlo los vientos, tal
como se lee en la Torah:
Parashat Bo’, Sefer Shemot
perek 10, pasukim 13 al 19 / Éxodo 10:13-19
|
|
[13]Y Mosheh extendió su vara sobre la tierra de Mitzraim, y el
Etern-o condujo un viento del este sobre la tierra durante todo ese día y
toda la noche; y cuando llegó la mañana, el viento del este trajo la plaga de
langostas. [14] La plaga de langostas subió sobre toda la tierra de Mitzraim,
y se posó en todas la tierra de Mitzraim, y se posó en todas las fronteras de
Mitzraim muy severamente; no hubo plaga de langostas como esa después de ella
no habrá otra semejante. [15] Cubrió la superficie de toda la tierra, y la
tierra se oscureció. Y consumió toda hierba de la tierra y todo fruto del
árbol que el granizo había dejado; no quedó ningún verdor en los árboles ni
en la hierba del campo de toda la tierra de Mitzraim. [16] El Paroh
(faraón) se apresuró a llamar a Mosheh y a Aharón, y dijo: “He pecado contra
el Etern-o, su Di-s, y contra ustedes- [17] Y ahora, les ruego que perdonen
mi pecado, sólo esta vez y supliquen al Etern-o, su Di-s, para que retire de
mí esta muerte.” [18] Entonces salí de la presencia del Paro y suplicó al
Etern-o. [19] Y el Etern-o hizo volver un viento del mar muy fuerte que se
llevó las langostas y las arrojó al Mar de Juncos (Yamah Suf); no
quedó ni una langosta en toda la frontera de Mitzraim.
|
יג וַיֵּט מֹשֶׁה אֶת-מַטֵּהוּ עַל-אֶרֶץ מִצְרַיִם
וַה נִהַג רוּחַ-קָדִים בָּאָרֶץ כָּל-הַיּוֹם הַהוּא וְכָל-הַלָּיְלָה הַבֹּקֶר
הָיָה וְרוּחַ הַקָּדִים נָשָׂא אֶת-הָאַרְבֶּה. יד וַיַּעַל הָאַרְבֶּה עַל כָּל-אֶרֶץ מִצְרַיִם
וַיָּנַח בְּכֹל גְּבוּל מִצְרָיִם כָּבֵד
מְאֹד לְפָנָיו לֹא-הָיָה כֵן אַרְבֶּה כָּמֹהוּ וְאַחֲרָיו לֹא יִהְיֶה-כֵּן. טו וַיְכַס אֶת-עֵין כָּל-הָאָרֶץ וַתֶּחְשַׁךְ
הָאָרֶץ וַיֹּאכַל אֶת-כָּל-עֵשֶׂב הָאָרֶץ וְאֵת כָּל-פְּרִי הָעֵץ אֲשֶׁר הוֹתִיר
הַבָּרָד וְלֹא-נוֹתַר כָּל-יֶרֶק בָּעֵץ וּבְעֵשֶׂב הַשָּׂדֶה בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרָיִם. טז וַיְמַהֵר פַּרְעֹה לִקְרֹא לְמֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן
וַיֹּאמֶר חָטָאתִי לַה אֱלֹהֵיכֶם וְלָכֶם.
יז וְעַתָּה שָׂא נָא חַטָּאתִי אַךְ הַפַּעַם וְהַעְתִּירוּ לַה אֱלֹהֵיכֶם
וְיָסֵר מֵעָלַי רַק אֶת-הַמָּוֶת הַזֶּה.
יח וַיֵּצֵא מֵעִם פַּרְעֹה וַיֶּעְתַּר אֶל-ה. יט וַיַּהֲפֹךְ ה רוּחַ-יָם חָזָק מְאֹד וַיִּשָּׂא
אֶת-הָאַרְבֶּה וַיִּתְקָעֵהוּ יָמָּה סּוּף
לֹא נִשְׁאַר אַרְבֶּה אֶחָד בְּכֹל גְּבוּל מִצְרָיִם.
|
Esto, obviamente, habla del Etern-o al referirse al viento, tal como también se lee en la Parashat Bereshit, perek 1 pasuk 2:
“Entonces la
tierra estaba desolada y vacía, y la oscuridad estaba sobre la faz del abismo.
Y un viento delante de Di-s se cernía sobre la faz de las aguas.”
¿Quién envolvió las aguas en su
manto?: se refiere nuevamente a Mosheh, tal como se lee en Éxodo
14:26-29:
Parashat Beshalaj, Sefer
Shemot, perek 14, pasukim 26 al 29.
|
|
[26] Y el Etern-o dijo a Mosheh: “Extiende tu mano sobre el mar,
y las aguas se volverán sobre los mitzrim, sobre sus carruajes y sobre
su caballería.” [27] Y Mosheh extendió su mano sobre el mar, y hacía la
mañana el mar volvió a su encuentro, y el Etern-o agitó a los mitzrim
en medio del mar. [28] Y las aguas se volvieron y cubrieron los carruajes, la
caballería y a todo el ejército del Paroh que había entrado tras ellos en el
mar; de ellos no quedó ni uno. [29] Pero los Benei Israel marcharon en
lo seco en medio del mar, y las aguas eran para ellos muralla a su derecha y
a su izquierda.
|
כו וַיֹּאמֶר ה אֶל-מֹשֶׁה נְטֵה אֶת-יָדְךָ עַל-הַיָּם
וְיָשֻׁבוּ הַמַּיִם עַל-מִצְרַיִם עַל-רִכְבּוֹ וְעַל-פָּרָשָׁיו. כז וַיֵּט מֹשֶׁה אֶת-יָדוֹ עַל-הַיָּם וַיָּשָׁב
הַיָּם לִפְנוֹת בֹּקֶר לְאֵיתָנוֹ וּמִצְרַיִם נָסִים לִקְרָאתוֹ וַיְנַעֵר ה אֶת-מִצְרַיִם
בְּתוֹךְ הַיָּם. כח וַיָּשֻׁבוּ הַמַּיִם
וַיְכַסּוּ אֶת-הָרֶכֶב וְאֶת-הַפָּרָשִׁים לְכֹל חֵיל פַּרְעֹה הַבָּאִים אַחֲרֵיהֶם
בַּיָּם לֹא-נִשְׁאַר בָּהֶם עַד-אֶחָד. כט וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל הָלְכוּ בַיַּבָּשָׁה בְּתוֹךְ
הַיָּם וְהַמַּיִם לָהֶם חֹמָה מִימִינָם וּמִשְּׂמֹאלָם.
|
¿Quién envolvió las aguas en su manto es una alusión a la Toráh. La ropa de Mosheh tiene tzitziot. Toda la luz de la Toráh se condensa en los tzitziot, en cantidades pequeñas, concentradas... Mosheh fue capaz de reducir la luz infinita de la Toráh y reducirlo para que pueda ser absorbido por la mente. Esta luz de la Toráh permite a uno el repeler los ataques de las fuerzas del mal o esas cosas que nos alejan de la Toráh ... tal como dicen los siguientes pasukim:
Parashat Shelaj Leja,
Sefer Bamidbar, perek 15, pasukim 37 al 40 / Números 15:37-40
|
|
[37] Y habló el Etern-o a Mosheh, diciendo: [38] Habla a los
Benei Israel, y diles que se hagan tzitzit en las puntas de sus
vestidos, para sus generaciones, y pondrán entre los tzitzit del punta
un hilo de tejelet (lana celeste). [39] Y será para ustedes (el tejelet)
por tzitzit, y cuando lo vieren recordaran todos los preceptos del Etern-o, y
los realizarán; y no se desviarán detrás de vuestros corazones, y detrás de
vuestros ojos, que ustedes se pervierten detrás de ellos. [40] Para que
recuerden y hagan todos mis preceptos, y sean consagrados a Di-s vuestro.
|
לז וַיֹּאמֶר ה אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר. לח דַּבֵּר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ
אֲלֵהֶם וְעָשׂוּ לָהֶם צִיצִת עַל-כַּנְפֵי בִגְדֵיהֶם לְדֹרֹתָם וְנָתְנוּ עַל-צִיצִת
הַכָּנָף פְּתִיל תְּכֵלֶת. לט וְהָיָה לָכֶם
לְצִיצִת וּרְאִיתֶם אֹתוֹ וּזְכַרְתֶּם אֶת-כָּל-מִצְוֹת ה וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם וְלֹא-תָתוּרוּ
אַחֲרֵי לְבַבְכֶם וְאַחֲרֵי עֵינֵיכֶם אֲשֶׁר-אַתֶּם זֹנִים אַחֲרֵיהֶם. מ לְמַעַן תִּזְכְּרוּ וַעֲשִׂיתֶם אֶת-כָּל-מִצְוֹתָי
וִהְיִיתֶם קְדֹשִׁים לֵאלֹהֵיכֶם. מא אֲנִי
יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר הוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לִהְיוֹת לָכֶם לֵאלֹהִים אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם.
|
Quién dio estabilidad a todos los
confines de la tierra?: esto se refiere a Mosheh, quien estableció el tabernáculo de
reunión, tal como dice la Torah:
Parashat Pekudey, Sefer
Shemot, Perek 40, pasukim 17 al 19 / Éxódo 40:17-19.
|
|
[17] Y sucedió que en el primer mes del segundo año, en el
primero del mes, el Tabernáculo fue erigido. [18] y Mosheh erigió el
Tabernáculo: colocó sus basas, fijó sus maderos y sus barras, y levantó sus
pilares. [19] y extendió la tienda sobre el Tabernáculo (Mishkan), y colocó
la cobertura de la tienda sobre él, por encima, como el Etern-o había
ordenado a Mosheh.
|
יז וַיְהִי בַּחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית
בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הוּקַם הַמִּשְׁכָּן. יח וַיָּקֶם מֹשֶׁה אֶת-הַמִּשְׁכָּן וַיִּתֵּן
אֶת-אֲדָנָיו וַיָּשֶׂם אֶת-קְרָשָׁיו וַיִּתֵּן אֶת-בְּרִיחָיו וַיָּקֶם אֶת-עַמּוּדָיו. יט וַיִּפְרֹשׂ אֶת-הָאֹהֶל עַל-הַמִּשְׁכָּן
וַיָּשֶׂם אֶת-מִכְסֵה הָאֹהֶל עָלָיו מִלְמָעְלָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה ה אֶת-מֹשֶׁה.
|
Rash”i explica que "Si no fuera por el servicio de los
Tabernáculos y la Toráh, no se habían establecido los cimientos de los cielos y
la tierra." Y es por ello que con el Mishkan se creó el
mundo. No dice "para construir el Mishkán , sino más
bien “para erigir el Mishkán”-l’hakim et-ha’Mishkán” (Bamidbar 7:1),
el mundo se creó con él porque hasta el Mishkan fue erigido,
el mundo era inestable, pero después de que se levantó, el mundo se convirtió
en firme. Por eso dice:
“Y aconteció
que el día en que Mosheh terminó de erigir (con) el Mishkán.”
Midrash Mishlei, parasha 30, carta 4.
De acuerdo con los midrashim , el Mishkán y
el Mikdash son esencialmente una continuación de la creación y
su finalización. Antes de su construcción, el mundo era escaso, y no se
había alcanzado la meta de la creación. Por otra parte, ante el Mikdash se
construyó, la existencia del mundo no era absoluto y estable, por los restos
del mundo, entre otras cosas, sobre el servicio divino, el corazón de lo que es
en el Templo.
¿Cuál es su nombre, y cuál es el
nombre de su hijo, si tú lo sabes?: Muchos
cristianos y mesiánicos les gusta fantasear diciendo que Proverbios 30:4 se
refiere a Yesh”u HaMamzer, sin embargo Shlomoh HaMelej se refiere claramente a
Mosheh Rabeinu hablando específicamente en pasado: ¿Cuál es su nombre? Nunca dice: ¿Cuál será su nombre? Y es por ello que la
misma Torah nos de la respuesta:
Parashat Shemot, Sefer
Shemot, Perek 4, pasuk 22 / Éxodo 4:22
|
|
Y entonces dirás al Paroh (Faraón): Así dijo el Etern-o: Mi hijo primogénito
es Israel.
|
כב וְאָמַרְתָּ אֶל-פַּרְעֹה כֹּה אָמַר ה בְּנִי בְכֹרִי יִשְׂרָאֵל.
|
Explica Rash”i que aquí la expresión “primogénito” constituye una expresión de grandeza, lo mismo que en el pasuk:
“Yo también haré de ti un primogénito” (Tehilim 89:28)
éste es su sentido simple. Y su interpretación midráshica es la siguiente: ‘Al
designar aquí Israel como “primogénito”, el Santo Bendito es, puso Su sello
sobre –es decir, ratificó- la venta de la primogenitura que Ya’acov había
adquirido de Esav.
|
שון גדולה כמו (תהילים פט) אף אני בכור אתנהו זהו
פשוטו, ומדרשו כאן חתם הקב"ה על מכירת הבכורה שלקח יעקב מעשו
|
Nuevamente encontramos que los modernos herederos de Esa”v (עש"ו)*, bajo el nombre de
Yeshu”a (ישוע) tratan de arrebatarle
la primogenitura de Ya’acov por medio de su doctrina cristiana, sin embargo
hemos comprobado que la supuesta mesianidad del descendiente de Esav es
meramente ficticia.
Nota:
The Italian Mekubal Ha Ramdu/Ha Ramad [R' Moshe David Valli
1697-7th of Tevet-1777, Disciple of the Ramhal] taught:
On a more positive note... "As to the matter of the blasphemous NOTZRI [Nazarene], who was named - Yeshua [salvation]. The reason is for he brought about a Yeshua for all of Yisrael, by extracting/distinguishing from them "many" sparks of WASTE [pesolet] of EREV RAV [mixed multitudes], that were mixed in to their midst. And that particular Rasha [wicked man] was the HEAD of THEM ALL. For he was a MAMZER & BEN HANIDAH. And all the remnants of forbidden BLEMISHES [mumim] that there were in Yisrael in that period - existed within him temptingly prompt and clung to him." -Ramdu Likutim vol. 2 p. 91 And in another place he writes in the name of the Ramak [Tomer Devorah]: that the LETTERS - YESHUA spell = ESAU ישוע = עשיו - for he was the SPARK/GILGUL [reincarnation] of Jacob our righteous forefather's "ARCHETYPICAL ENEMY..." And this follows what R' Shimon Bar Yohai taught: that the principle is well-known - "Esav Soneh l'Yaakov", Esav is a hater of Yaakov." -Rashi on Genesis 33:4 |
מעשהו של "אותו האיש" הנוצרי שיצא ממנו
קלקול גדול בחיצוניות, מגלה לנו המקובל האיטלקי הרמד"ו, רבי משה דוד ואלי
[1697-1777] מתלמידו של הרמח"ל זי"ע: "עניין מה שהנוצרי הנתעב נקרא
שמו ישוע שהוא לשון ישועה: הטעם הוא שגרם ישועה לישראל, במה שהוציא מתוכם כמה וכמה
ניצוצי הפסולת של ערב רב שהיו מעורבים עמהם. ואותו הרשע היה ראש לכולם, לפי שהיה
ממזר ובן הנידה. וכל שאר המומים הזרים שהיו בישראל באותו הזמן נתפתו בנקל ודבקו בו."
עכ"ל ~כתבי רמד"ו ליקוטים ב' עמ' צ"א - ובמקום אחר כתב: שאותיות ישוע
= עשיו, שמורא עליו שהוא היה ניצוץ של האויב הגדול של יעקב אבינו ע"ה..."
[וכמו שכתוב: אמר ר' שמעון בן יוחאי: "הלכה היא בידוע שעשיו שונא ליעקב."]
~פירוש רש"י לבראשית, ל"ג ד
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Tu opinión es importante para nosotros!