Páginas

6/09/2013

פרק פ''ד-Capítulo 84 La Parábola de los Jornaleros: Evidencia de la formación helenística de Yeshú y su desconexión con la tradición farisea

BS"D

Biblioteca Medicea Laurenziana, Manuscrito Plutei_02.17 folio 152r y 152v


פרק פ''ד

[1] אחר זה אמר יש''ו לתלמידיו מלכות שמים דומה לאדם יחיד אדון ביתו המשכיר[1] בבקר לשכור פועלים.

[2] והשכירם בדינר אחד ליום וישלחם לכרמו.

[3] ויצא בשלישית היום וירא אחרים עומדים בשוק בטלים

[4] ויאמר להם לכו גם אתם לכרמי ובראוי אתן לכם.

[5] וילכו. ויצאו עוד בצהרים וגם בשעה תשיעית ויעש כן.

[6] ובאחת עשרה שעה יצא ג''כ[2] וימצא אחרים עומדים ויאמר להם מדוע אתם עומדים בטלים כל היום.

[7] ויענו לו שלא שכרנו אדם. ויאמר אליהם לכו גם אתם לכרמי.

[8] ויהי לעת ערב ויאמר בעל הכרם לניצב על הפועלים קרא אותם ואתן להם שכרם. ויחל באחרונים ויכל בראשונים.

[9] והאחרונים קבלו דינר אחד.

[10] והראשונים חשבו לקחת יורת והוא לא נתן לכולם כי אם דינר.

[11] וילונו הראשונים על בעל הכרם.

[12] לאמר אלו האחרונים עמלו שעה אחת והשוית עמנו שעמלנו כל היום והחורב.[3]

[13] ויען לאחד מהם ויאמר לו אהובי איני עושה לך עול. הלא בדינר א'' שכרתיך?

[14] קחנו ולך. אם אני רוצה לתת לזה האחרון כמותך

Capítulo 84

[1] Después de esto, Yesh”ú dijo a sus discípulos:

“El Maljut HaShamáyim (reino de los cielos) es semejante a un hombre, señor de su casa [המשכיר], que salió al amanecer para contratar jornaleros. 

[2] Y acordó [שכירם] con ellos un dinar [דינר] por día y los envió a su viñedo [כרמו].

[3] Y salió a la tercera hora del día, y vio a otros que estaban ociosos en el mercado.

[4] Y les dijo: ‘Id también vosotros a mi viñedo [כרמו], y os daré lo que sea justo’.

[5] Y fueron. Y salió de nuevo al mediodía y también a la hora novena, e hizo lo mismo.

[6] Y a la hora undécima salió y encontró a otros que estaban parados, y les dijo: ‘¿Por qué estáis aquí ociosos todo el día?’

[7] Le respondieron: ‘Porque nadie nos ha contratado’. Les dijo: ‘Id también vosotros a mi viñedo [כרמו]’.

[8] Al atardecer, dijo el señor del viñedo [בעל הכרם] al capataz de los jornaleros: ‘Convoca a los jornaleros y págales su jornal [שכרם], comenzando por los últimos hasta los primeros’.

[9] Y los últimos recibieron un dinar [דינר].

[10] Y los primeros pensaron que recibirían más, mas no les dio a todos sino un dinar [דינר].

[11] Y los primeros murmuraron contra el señor del viñedo [בעל הכרם],

[12] diciendo: ‘Estos últimos han trabajado una sola hora, y los has igualado con nosotros que hemos soportado la carga y el calor del día’.

[13] Mas él respondió a uno de ellos: ‘Amigo, no te hago agravio. ¿No conviniste conmigo en un dinar [דינר]?

[14] Toma lo tuyo y vete. Y si quiero dar a este último lo mismo que a ti,

[15] ¿acaso no puedo hacer lo que deseo con lo mío? ¿O es que tu ojo es malo porque yo soy bueno?’

[16] Así, los últimos serán primeros, y los primeros, últimos. Porque muchos son los llamados, mas pocos los escogidos”.



Comentario.

La mayoría de las parábolas se enmarcan en el paradigma de la inversión de valores. Este principio se manifiesta particularmente en este capítulo, donde se narra la historia de los jornaleros[4] que, habiendo trabajado por un breve período, reciben una remuneración idéntica a quienes han laborado durante tres días. Este relato, junto con sus paralelos en el Evangelio de Lucas (del Codex Sinaiticus folio 240 a-b), presenta una problemática inversión de valores que merece un análisis crítico desde la perspectiva del judaísmo tradicional. Particularmente preocupante es cómo estas narrativas socavan el estatus de los tzadikim (δικαίοις / צדיקים) en favor de los pecadores (ἁμαρτωλοί / חוטאים).

La desviación de los principios fundamentales del judaísmo se evidencia claramente en Lucas 15, donde se presenta una serie de parábolas que deliberadamente minimizan la importancia de la observancia constante de la Torah. En Lucas 15:7, el texto afirma: “λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις” (“Habrá más gozo en el cielo por un pecador que se arrepiente que por noventa y nueve justos”). Esta declaración resulta particularmente problemática desde la perspectiva halájica, pues contradice el principio fundamental del valor supremo de mantener una vida de observancia continua de los mandamientos.

La parábola de la dracma perdida (Lucas 15:8-10) continúa esta línea problemática, sugiriendo una preferencia divina por el arrepentimiento tardío sobre la constancia en el cumplimiento de las mitzvot. El uso del término ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι, que pretende equipararse al concepto judío de בעל תשובה (‘baal teshuvá’), representa una distorsión significativa del entendimiento tradicional de la teshuvá en el judaísmo.

La situación alcanza su punto más controversial en la parábola del hijo pródigo (Lucas 15:11-32), donde el hijo mayor, que representa fielmente a los tzadikim, es retratado casi como antagonista por mantener su fidelidad a los principios tradicionales. Su justa protesta (versículos 28-30) es desestimada, lo cual refleja una preocupante devaluación de la adherencia constante a la Torah.

Esta misma inversión problemática de valores se manifiesta en la parábola de los jornaleros del Evangelio Hebreo de Mateo. La equiparación del salario entre quienes trabajaron todo el día y quienes apenas trabajaron una hora no solo contradice los principios básicos de justicia laboral establecidos en la Torah como se evidencia en la Parashat K'doshim Sefer Vaicra (Levítico 19:13):

לֹא-תַעֲשֹׁק אֶת-רֵעֲךָ וְלֹא תִגְזֹל לֹא-תָלִין פְּעֻלַּת שָׂכִיר אִתְּךָ עַד-בֹּקֶר

“No defraudarás a tu prójimo y no robarás. No retendrás durante la noche el salario del jornalero contigo hasta la mañana.”

Sino que también sugiere una devaluación del compromiso sostenido con las obligaciones religiosas.

Estas narrativas revelan una tendencia perturbadora en las enseñanzas de Yeshú: la sistemática minimización del valor de la observancia constante de la Torah en favor de gestos dramáticos de arrepentimiento tardío. Esta postura no solo contradice principios fundamentales del judaísmo, sino que potencialmente socava la base misma de la vida judía comprometida con el cumplimiento diario de las mitzvot.

La precisión temporal del texto hebreo “ויצא בשלישית היום” en el manuscrito de Shem Tov es fundamental para comprender la profunda divergencia entre la enseñanza de Yeshú y los principios halájicos establecidos. El sistema horario judío, dividido en doce horas diurnas desde el amanecer hasta el anochecer, sitúa la “tercera hora” aproximadamente a las 9 de la mañana. Esta temporalidad específica se relaciona directamente con el principio halájico de שכר שכיר (pago justo al jornalero), fundamentado en preceptos bíblicos cruciales: Levítico 19:13 ordena “לא־תלין פעלת שכיר אתך עד־בקר” (no retendrás el salario del jornalero contigo hasta la mañana), mientras Deuteronomio 24:15 establece “ביומו תתן שכרו ולא־תבוא עליו השמש” (en su día darás su jornal, y no se pondrá el sol sin dárselo). Estos mandamientos establecen un marco temporal estricto para la compensación laboral.

El Talmud Bavlí Bava Metzia 83a, desarrolla extensamente el concepto de מנהג המדינה (costumbre local), estableciendo que las prácticas laborales deben adherirse a estándares comunitarios establecidos. La discusión talmúdica detalla cómo incluso las variaciones en las costumbres locales deben respetarse: “הכל כמנהג המדינה” (todo según la costumbre del lugar). Esta normativa no es meramente sugestiva sino vinculante, como lo confirma el Rambam en Mishné Torá, Hiljot Sjirut 9:1, donde codifica que los términos laborales deben seguir la práctica local establecida.

La parábola de Yeshú viola estos principios fundamentales en múltiples niveles: primero, al establecer una compensación arbitraria que ignora las horas trabajadas, contradice el principio de proporcionalidad expresado en Bava Metzia 76a, donde se establece que la remuneración debe corresponder al trabajo realizado. Segundo, la falta de claridad inicial en los términos laborales viola el principio de “שכירות” (contratación) que requiere términos explícitos y mutuamente acordados, como se detalla en Bava Metzia 111b. La justificación narrativa del propietario “¿No puedo hacer lo que quiero con lo mío?” contradice directamente el concepto talmúdico de “הסכמה הדדית” (acuerdo mutuo) en relaciones laborales.

Esta desviación de los principios halájicos revela una ruptura más profunda con la concepción judía de justicia divina. En la tradición rabínica, la justicia divina se manifiesta a través del cumplimiento meticuloso de las obligaciones legales y éticas en las relaciones humanas. El Talmud Bavli Bava Metzia 86b, nos enseña sobre la importancia fundamental del trato justo a los trabajadores a través del relato de Rabí Yojanán ben Matia, quien instruye a su hijo sobre la contratación de trabajadores diciendo:

ריבה להן. ומעשה נמי ברבי יוחנן בן מתיא שאמר לבנו צא שכור לנו פועלים, הלך ופסק להן מזונות. וכשבא אצל אביו, אמר לו: בני, אפילו אתה עושה להן כסעודת שלמה בשעתו, לא יצאת ידי חובתך עמהן, שהן בני אברהם יצחק ויעקב.

[En el caso donde] aumentó [los beneficios] para ellos. Y también [hay] un incidente con Rabí Yojanán ben Matia, quien dijo a su hijo: ‘Ve y contrátanos trabajadores’. [El hijo] fue y acordó con ellos [términos sobre] alimentos. Y cuando vino ante su padre, [este] le dijo: ‘Hijo mío, incluso si les proporcionaras una comida como la de Shlomoh en su tiempo, no habrías cumplido tu obligación con ellos, porque son hijos de Avraham, Yitzjak y Ya’acov’.

Esta enseñanza enfatiza la dignidad inherente del trabajador y establece un estándar elevado de responsabilidad del empleador. La parábola de Yeshú, al presentar una visión de justicia divina que contradice estos principios establecidos, no solo se desvía de la normativa halájica sino que sugiere una teología fundamentalmente incompatible con la comprensión judía tradicional de la relación entre justicia divina y obligaciones terrenales, donde la dignidad del trabajador, como descendiente de los patriarcas, es fundamental en la relación laboral.

Al analizar la parábola atribuida a Yeshú a la luz de los principios halájicos fundamentales sobre las relaciones laborales, particularmente considerando la enseñanza de Rabí Yojanán ben Matia en Bava Metzia 86b, se evidencian incompatibilidades significativas con los principios fundamentales del judaísmo en varios aspectos:

a) La estructura contractual presentada contradice el principio de מנהג המדינה (costumbre local) establecido en la halajá.

b) La narrativa viola el concepto de שכר שכיר (compensación justa del trabajador), principio fundamental derivado de la Torá.

c) La parábola desafía el principio talmúdico que reconoce la dignidad inherente del trabajador como בני אברהם יצחק ויעקב (hijo de Abraham, Isaac y Jacob).

d) Se observa una divergencia respecto a los principios de justicia social establecidos en la literatura rabínica.

e) La narrativa contradice los principios fundamentales de equidad laboral establecidos en la tradición halájica.

La interpretación de Yeshú sobre el "Reino de los Cielos" (Maljut Shamayim) revela divergencias fundamentales con la teología rabínica tradicional. Su parábola manifiesta una comprensión de la gracia divina que se aparta significativamente de la concepción judaica sobre la relación entre obligación halájica y recompensa divina (sjar va'onesh). No solo contradice los principios fundamentales del minhag hamedina y mishpat tzedek, sino que propone una visión problemática que desvincula la observancia de las mitzvot de su justa recompensa.

El abandono del principio de proporcionalidad en la remuneración (midah keneged midah) representa una ruptura fundamental con la comprensión rabínica de la justicia divina (din emet), ampliamente documentada en la literatura talmúdica. Esta interpretación se desvía notablemente de la tradición judía establecida, que enfatiza la importancia del cumplimiento meticuloso de las obligaciones halájicas y el respeto por el sistema legal tradicional como base para una sociedad justa.

Una parábola que reflejara fielmente los principios halájicos y la comprensión rabínica tradicional del din ve'mishpat divino y las relaciones laborales se estructuraría de manera fundamentalmente diferente. El texto que presentamos en hebreo mishnaico, con su correspondiente traducción, ilustra cómo una parábola auténticamente judía debería haber abordado estos temas, manteniendo la coherencia con los principios fundamentales del pensamiento rabínico y la estructura tradicional del mashal:

משל למה הדבר דומה? לבעל הבית שיצא בהשכמה לשכור פועלים למלאכתו. ויפסוק עמהם: "הריני שוכר אתכם כמנהג המדינה, דינר ליום, ומזונות עליי". ויצאו הפועלים הראשונים למלאכתם בזריזות. ויהי בשעה השלישית, וירא בעל הבית פועלים אחרים בשוק. ויאמר להם: "בואו למלאכתי, ואתן לכם כפי שעות עבודתכם, כדין וכהלכה". ויעש כן בשעה השישית והתשיעית, לכל אשר מצא בטלים בשוק. ולעת ערב, קרא בעל הבית לגזבר שלו ויאמר: "תן לכל אחד ואחד לפי פעלו - לראשונים דינר שלם כאשר פסקתי עמהם, ולאחרונים לפי חשבון שעות עבודתם". ויברכו כולם את בעל הבית על שנהג בהם כבני אברהם יצחק ויעקב, ועל ששילם שכרם בעתו ובזמנו, קודם שקיעת החמה, כמצוות תורתנו הקדושה: "ביומו תתן שכרו ולא תבוא עליו השמש". וזהו שאמרו חכמים: כל הנותן שכר שכיר בזמנו, ונוהג במשפט צדק עם פועליו, מעלה עליו הכתוב כאילו קיים את כל התורה כולה.

Traducción:

משל למה הדבר דומה ¿A qué se parece esto? (T.B. Sukah 29a) A un propietario que salió temprano por la mañana para contratar trabajadores para su labor. Y acordó con ellos: 'Os contrato según la costumbre del lugar (T.B. Bava Metzia 83a: "הכל כמנהג המדינה"), un dinar por día, y la comida corre por mi cuenta'.

Los primeros trabajadores salieron diligentemente a su labor. Y cuando llegó la tercera hora, el propietario vio otros trabajadores en el mercado. Les dijo: 'Venid a mi labor, y os pagaré según las horas que trabajéis, conforme a la ley y la halajá' (T.B. Bava Metzia 87a).

E hizo lo mismo a la sexta y novena hora con todos los que encontró ociosos en el mercado. Al atardecer, el propietario llamó a su tesorero y le dijo: 'Da a cada uno según su labor (Salmos 62:13) - a los primeros un dinar completo como acordé con ellos, y a los últimos según el cálculo de sus horas de trabajo'.

Y todos bendijeron al propietario por haberlos tratado como hijos de Avraham, Yitzjak y Ya'acov (T.B. Bava Metzia 86b), y por haber pagado su salario en su momento y tiempo debido, antes de la puesta del sol, como ordena nuestra santa Torá: 'En su día darás su pago y no se pondrá el sol sin dárselo' (Deuteronomio 24:15).

Y esto es lo que dijeron los sabios (T.B. Bava Metzia 111a): Todo aquel que paga al trabajador en su tiempo y actúa con juicio justo con sus obreros (Levítico 19:13), la Escritura lo considera como si hubiera cumplido toda la Torá entera.”

Esta versión alternativa no solo mantiene la integridad de los principios halájicos fundamentales, sino que también preserva la estructura literaria tradicional del mashal rabínico, incluyendo la fórmula introductoria característica y una conclusión que vincula la conducta específica con principios universales de la Torá; es evidente que Yeshú HaMamzer no tuvo formación rabínica, no fue un rabino galileo.

¿Raíces grecorromanas de Yeshú en Galilea?

En esta parábola mateana preservada en el Codex Sinaiticus folios 210b-211a, se evidencia claramente la influencia del contexto grecorromano en la enseñanza de Yeshú, contrastando notablemente con los principios del משפט צדק (juicio justo) y דין אמת (verdadera justicia) del judaísmo rabínico. La estructura narrativa del οικοδεϲποτηϲ (propietario) que sale a contratar εργαταϲ (trabajadores) refleja fielmente el sistema de contratación y pago de jornaleros en el mundo romano, alejándose del concepto de פועל צדק (trabajador justo), particularmente documentado en textos como "De Re Rustica" de Columella y los papiros de contratación egipcios de la época. El uso del término δηναριον (dinar cesáreo = דינרא קיסרנאה) como pago, en lugar de utilizar el שקל (shekel), demuestra una familiaridad íntima con el sistema monetario romano (ver. T.B Avodah Zarah 52b), los cuales incluso eran usados por herejes judeo-cristianos (TB. Avodah Zara 6b). La división temporal de la jornada laboral que menciona el texto (τριτην ωραν, εκτην, ενατην, ενδεκατην - tercera, sexta, novena y undécima hora) sigue el sistema horario romano, no el זמני היום (tiempos del día) judío tradicional. 

La figura del επιτροπω (administrador) mencionada en el versículo 8 es particularmente reveladora, pues este rol administrativo era común en las villae romanas pero ausente en las estructuras del בית דין (tribunal rabínico) tradicional. El concepto de καυϲωνα (calor abrasador) como queja de los trabajadores tiene paralelos directos en textos griegos como los de Hesíodo en "Los trabajos y los días", alejándose del concepto de עמל ישר (trabajo honesto) del judaísmo. La estructura dialógica de la negociación salarial (ϲυμφωνηϲαϲ - acordar términos) refleja más los contratos grecorromanos que los משפטי העבודה (leyes laborales) judías de la época. Además, la respuesta final del propietario "θελω δε τουτω ω εϲχατω δουναι ωϲ και ϲυ" (quiero dar a este último lo mismo que a ti) emplea una construcción retórica típica de la diatriba filosófica griega, contrastando con el principio de צדק ומשפט (justicia y juicio) del pensamiento rabínico. 

La ausencia notable de referencias a la תורה שבעל פה (Torá Oral) o a las tradicionales interpretaciones rabínicas (מדרשים), combinada con estos elementos grecorromanos, sugiere que la formación de Yeshú estuvo más influenciada por la cultura helenística y romana predominante en Galilea durante el siglo I, que por la חינוך רבני (educación rabínica) tradicional de Jerusalén.


[1] Algo falta aquí. Ver las adiciones de Howard en inglés.

[2] = גם כן

[3] והחורב ¡Apenas significa "en el calor" como sugiere Howard! Esperaríamos בחורב.

[4] ó ‘guardianes gratuitos’ como se dice en la Mishnah Masejet Bava Metzia 6:6:

כל האומנין, שומרי שכר; וכולן שאמרו טול את שלך, והבא מעות--שומרי חינם.  שמור לי, ואשמור לך--שומר שכר; שמור לי, ואמר לו הנח לפניי--שומר חינם.

“Todos los artesanos son considerados guardianes pagados; y todos aquellos que dicen 'toma lo tuyo y trae el dinero' son considerados guardianes gratuitos. [Si uno dice] 'Guárdame esto y yo te guardaré algo', es considerado un guardián pagado; [pero si uno dice] 'Guárdame esto' y el otro responde 'déjalo ante mí', es considerado un guardián gratuito.”


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!