Páginas

10/12/2011

El Jesús histórico o Yehoshúa de Natzrat ¿en verdad no abolió la Torah de Mosheh?


Una de las fuentes utilizadas por los nazarenos, y ebionitas, empleada a inicios del siglo (cuando surgen tales movimientos), es la referencia que daban los de la  Escuela Jerusalem Perspective como David Flusser, Shmuel Safrai, Hannah Sarfatí, utilizaban a su vez el texto que el ProfesorShlomo Pines z”l se refería, es decir el Tathbit 70ª, este parafrasea al Evangelio de Mateo (5:17), de tal forma justifica así que Yeshu de Natzrat era un "judío justo"; el texto dice:


ישו בא כדי להפיח רוח חיים ולבסס את התורה.
הוא אמר: אני בא אליכם .מסיבה זו אני אנהג בהתאם התורה ומצוות הנביאים שהיו לפני אותי. אני לא בא כדי לצמצם, אבל, להיפך, כדי להשלים (או למלא:מטמממן-متمم) למען האמת, ככל אלוקים הוא מודאג, זה קל יותר עבור עדן ליפול על הארץ מאשר לקחת משהו מן תורת משה. מי פחת דבר זה ייקרא מוטה כלפי מטה.
جاء يشوع من أجل نشط وإقامة التوراة.
قال: جئت اليكم. لهذا السبب أنا تتصرف وفقا لالتوراة وتعاليم الأنبياء الذين كانوا قبلي. أنا لم آت للحد، بل على العكس من ذلك، لإكمال. في الحقيقة، بقدر ما تشعر بالقلق الله، فمن أكثر سهولة لتسقط السماء على الأرض من أن يسلب أي شيء من شريعة موسى. أيا كان يقلل يجب أن يسمى أي شيء في ذلك تضاءل
Yeshu vino para animar y fortalecer la Toráh. Él dijo: “Vengo a ustedes. Por esta razón actuaré de acuerdo con la Toráh y los preceptos de los profetas que fueron antes de mí. No he venido a disminuir, sino, por el contrario, a completar (o cumplir: mutammiman). En verdad, en lo que concierne a Di-s, es más fácil que el cielo se caiga sobre la tierra que se quite algo de la Torah de Mosheh. Quien disminuya algo en ella se llamará disminuido”.
Por otra parte, algunos mesiánicos les gusta parafrasear a su vez lo dice George Howard (The Gospel Matthew according to primitive Hebrew Tex) así como lo que aparece en el Talmud  B. Shabat 116 a-b y las comparan con otras versiones hebreas del texto de Mateo (Ver Anexo I).
Es por eso, que mesianicos ortodoxos, netzraritas y ebionitas consideran que esto es suficiente para sustentar que el poshea (criminal) Yesh”u fue un “tzadik” (“justo”), sin embargo, como hemos visto anteriormente,  Yesh"u predicaba una cosa y hacía lo contrario como lo hemos visto aquí.
Por otra parte, regresando al texto fuente, el Profesor Shlomoh Pines z”l afirma que el lugar de crítica de la Torah de Mosheh y la lengua hebrea se opone a la posibilidad de que esta es una obra islámica. El problema con este argumento es, en una palabra, “el Corán”. El Corán, se refiere explícitamente que Isa' (o Yesh”u) enseñó la Torah  de Mosheh e, implícitamente su escritura (el Injil, el Evangelio - الإنجيل-) el cual estaba en hebreo. Se puede argumentar de manera convincente, pues que 'Abd al-Jabbar pretendía construir un argumento teológico (teologúmeno). Pines espera que, en sus propias palabras: "demostrar que [los cristianos] se separó de la religión de Yesh”u"(p. 198).
Pines reconoce que:
“se puede encontrar en un versículo del Corán (5:50 [Flügel]) que argumenta de la idea de que Yeshu no derogo la Torah de Mosheh” p.10
Pero analicemos el verso del Corán (5:46) en la edición estándar del Cairo, se lee:
وَقَفَّيْنَا عَلَىٰ آثَارِهِم بِعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَّوْرَاةِ ۖ وَآتَيْنَاهُ الْإِنجِيلَ فِيهِ هُدًى وَنُورٌ وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَّوْرَاةِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ
“E hicimos que les sucediera [a los Profetas de los Hijos de Israel] Yeshu ben Miriam (عيسى) para que confirmase lo que ya había en la Toráh. Le revelamos el Evangelio en el que hay guía y luz, como corroboración de lo que ya había en la Toráh. Así también, como guía y exhortación para los piadosos.”
Pero este no es el único verso con este mensaje. En Corán 61:6 se lee:
 وَإِذْ قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُم مُّصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَمُبَشِّرًا بِرَسُولٍ يَأْتِي مِن بَعْدِي اسْمُهُ أَحْمَدُ ۖ فَلَمَّا جَاءَهُم بِالْبَيِّنَاتِ قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ
“Yeshu ben Miriam mismo afirma que él ha venido a confirmar la Tawrat: “Yo soy el Mensajero de Ala´ para los Banu Israil (israelitas) ó, para confirmar la Tawrat que está conmigo…”
En esta sección del Corán también se puede ver en ver 3:48, y 3:50. Según ‘Abd Al-Jabbar enseña que Yesh”u enseñó y se  comportó de acuerdo con la Torah de Mosheh, y por tanto de acuerdo con el Corán.
'Abd al-Jabbar, entonces, trata de demostrar que los cristianos cambiaron la pre-religión islámica de Yesh”u, es la medición del Jesús cristiano está en contra del Corán; el fin de este Yesh”u preservado en la tradición judeo-cristiana de los siglos III al X era dar la misma apariencia (que hoy tratan de demostrar) los "rabinos" mesiánicos  y netzaritas, la dicotomía de 'un Yesh"u que cumple y no cumple', es decir ajusta, mutila y adultera la Torah a su capricho, así como a sus intereses, como lo hemos visto que este criminal realizo en vida como lo describen los evangelios, ver: http://www.orajhaemeth.org/2013/04/capitulo-14-una-nueva-torah-la-torah-de.html; así como lo muestra el Nuevo Testamento, así como posteriormente lo vendría a confirmar el Corán.

Para el pueblo judío la personalidad de Yesh"u, sigue y seguirá siendo siendo el apóstata, el rebelde contra Di"s, el impúdico que se rebeló contra los Jajamim (rabinos), el rasha (malvado) que manipulo las mitzvot de la Torah, añadiendo nuevos "mandamientos" y rechazó por completo las Mitzvot D'Rabanan (Torah Oral), como se lee en el Talmud Bablí Masejet Gitin 57a:
כל המלעיג על דברי חכמים נידון בצואה רותחת תא חזי מה בין פושעי ישראל לנביאי אומות העולם

Todo el que se burle de las palabras de los Sabios (המלעיג על דברי חכמים) está condenado a ser excremento hirviente. Venid y ved lo que media entre los transgresores de Israel y los profetas de las naciones del mundo'.”
Mientras que el mismo texto del cual citan los de la Escuela Perspective Jerusalem (el texto mencionado por el Profesor Shlomoh Pines z"l), en el folio 67b , se explique la postura contra la Torah Oral, contra los Jajamim que tuvo Yesh"u:


"él (Yesh"u) dijo a los hijos de Israel:" ¡Oh serpientes, los hijos de las víboras, que profesan la Escritura, y que no entiende, ustedes lavan la parte exterior de los utensilios  y en su interior está lleno de suciedad. Buscas en tierra como en mar, en el llano y la montaña,  a un discípulo, y cuando encuentra uno, se le enseña a su manera, por lo que es peor que usted. Usted no ha entrado en el Reino, y no han dejado (a otra) gente entrar en el reino de los cielos --- ya que no han entrado."
وقال لبني إسرائيل : "أوه الثعابين، والأطفال من الأفاعي، التي تفصح عن الكتاب، وكنت لا أفهم أنت تغسل السطح الخارجي للسفينة، وداخله مليء القذارة عليك الحصول على الأرض. وعلى البحر ، في السهل والجبل ، والضبط أ ، وعندما تجد واحد ، كنت يعلمه طرقكم، لدرجة أنه يصبح أسوأ مما كنت، وأنت لم أنفسكم دخل المملكة ، وعليك ألا ندع (الأخرى ) الناس يدخلون مملكة السماء --- وبما انك لم تدخل (عليه) ".
הוא (ישו) ויאמר אל בני ישראל: "אוי, נחשים, ילדי צפעונים, אתם מצהירים במקרא, ואתה לא מבין אתה לשטוף את החלק החיצוני של הכלי, ובפנים שלה מלא זוהמה אתם מחפשים ביבשה.. ועל הים, מישור ועל ההר, תלמידו, וכאשר אתה מוצא אחד, ללמד אותו דרכים שלך, כך הוא הופך להיות גרוע יותר מאשר לך. אתה לא הכנסת את עצמכם הממלכה, ואתה לא צריך לתת (חוץ ) אנשים נכנסים מלכות השמים --- מאז שאתה לא נכנס. " 

La misma Torah, ya nos había advertido sobre esta clase de "reformadores" o "Mesías" que vendrían a "renovar" la Mitzvot, las palabras de la Torah, como se lee en en la parsha Re’eh Sefer Devarim / Deuteronomio 13:7 parece sugerir que es específicamente el ‘hermano hijo de tu madre’ (ajija’ ben-Imeja’- אחיך בן-אימך) " es específicamente su hermano maternal que intentará tentarlo servir a otros ídolos, como se lee:

[7] Si tu hermano hijo de tu madre, o tu hijo, o tu hija, o la mujer de tu rezago, o tu amigo, que es como tu alma, te incitare secretamente diciendo: “Vayamos a adorar a otros dioses que no conociste tú ni tus padres [8] –dioses de los pueblos que están alrededor de ti, ya sean cercanos o lejanos, de uno al otro confín de la tierra-, [9] no accederás ni lo escucharás ni tus ojos se apiadarán de él ni lo encubrirás, [10] sino que lo matarás sin misericordia. Tu mano será la primera en matarle y después vendrá la mano de todo tu pueblo. [11] Lo lapidaras con piedras hasta que muera, por haber intentado apartarte del Etern-o tu Di”s, que te sacó de la tierra de Egipto, casa de servidumbre. [12] Y todo Israel lo sabrá y temerá y no se volverá a cometer tal iniquidad entre vosotros.

כִּי יְסִיתְךָ אָחִיךָ בֶן-אִמֶּךָ אוֹ-בִנְךָ אוֹ-בִתְּךָ אוֹ אֵשֶׁת חֵיקֶךָ אוֹ רֵעֲךָ אֲשֶׁר כְּנַפְשְׁךָ בַּסֵּתֶר לֵאמֹר נֵלְכָה וְנַעַבְדָה אֱלֹהִים אֲחֵרִים אֲשֶׁר לֹא יָדַעְתָּ אַתָּה וַאֲבֹתֶיךָח מֵאֱלֹהֵי הָעַמִּים אֲשֶׁר סְבִיבֹתֵיכֶם הַקְּרֹבִים אֵלֶיךָ אוֹ הָרְחֹקִים מִמֶּךָּ מִקְצֵה הָאָרֶץ וְעַד-קְצֵה הָאָרֶץט לֹא-תֹאבֶה לוֹ וְלֹא תִשְׁמַע אֵלָיו וְלֹא-תָחוֹס עֵינְךָ עָלָיו וְלֹא-תַחְמֹל וְלֹא-תְכַסֶּה עָלָיוי כִּי הָרֹג תַּהַרְגֶנּוּ יָדְךָ תִּהְיֶה-בּוֹ בָרִאשׁוֹנָה לַהֲמִיתוֹ וְיַד כָּל-הָעָם בָּאַחֲרֹנָהיא וּסְקַלְתּוֹ בָאֲבָנִים וָמֵת כִּי בִקֵּשׁ לְהַדִּיחֲךָ מֵעַל ה אֱלֹהֶיךָ הַמּוֹצִיאֲךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִיםיב וְכָל-יִשְׂרָאֵל יִשְׁמְעוּ וְיִרָאוּן וְלֹא-יוֹסִפוּ לַעֲשׂוֹת כַּדָּבָר הָרָע הַזֶּה בְּקִרְבֶּךָ.


דברים ראה יג:ז-י"ב

Sefer Devarim / Deuteronomio 13:7-12Traducción Moisés Katznelsón.


"Aunque ahora todos los pueblos anden cada uno en el nombre de sus dioses, con todo, nosotros andaremos en el nombre de Hashem nuestro Elokim, eternamente y para siempre.

Mijá / Miqueas 4:5
כִּי כָּל-הָעַמִּים יֵלְכוּ אִישׁ בְּשֵׁם אֱלֹהָיו וַאֲנַחְנוּ נֵלֵךְ בְּשֵׁם-ה אֱלֹהֵינוּ לְעוֹלָם וָעֶד

Anexos.

Estas serían las pruebas que hacen referencia:


Mateo Shem Tov 14:17-19
Tathbit 70a
Talmud B. Shabat 116 a-b
לתלמידיו אל תחשבו שבאתי להפר תורה אלא להשלים
באמת אני אומר לכם כי עד שמים וארץ אות אחת ונקודה אחת לא תבטל מהתורה או מהנביאים שהכל יתקיים.
אשר יעבור מאמר א'' מהמצוות אלו אשר אלמד אחרים בן הבל יקרא מלכות והמקים והמלמד גדול יקרא במלכות שמים.
[17] En aquel tiempo dijo Yesh”u [le dijo] a sus discípulos: No piensen que vine a dejar sin efecto la Torah sino a llevarla a efecto.

[18] En verdad les digo que hasta que el cielo y la tierra (se vayan) ni una letra o punto será abolido de la Torah o de los Profetas, porque todo será cumplido.

[19] Y el que transgreda un (ma’amar) discurso de estas mitzvot (y enseñe) a otros, un Ben Hevel (persona vana) será llamado (en el) reino de los Cielos; pero cualquiera que [los] sostenga y enseñe será llamado grande en el reino del Cielo”.

"ישו בא להחיות ולבסס את התורה
הוא אמר: אני בא אליכם. מסיבה זו, לפעול בהתאםהתורה ואת המצוות של הנביאים שהיו לפניי. באתי לאכדי ירידה, ההיפך (אני בא לפגוש). למען האמת, כךשל 'די, זה יותר קל מאשר השמים נופלים על פני כדור הארץ כדי להסיר דבר מן התורה של משה. מילצמצם כלום (התורה) הוא יהיה ירד "


‘Yesh”u vino para vivificar y establecer la Torah’
Él dijo: Vengo a ustedes. Por esta razón actuare de acuerdo con la Torah y los preceptos de los profetas quienes estaban antes de mí. No vine a disminuir, por el contrario (vine a satisfacer: mutammiman). En verdad, por lo que a Di”s, es más fácil que los cielos se caigan sobre la tierra que quitar cualquier cosa de la Torah de Mosheh. Quienquiera que disminuya cualquier cosa de (la Torah) el será disminuido’.
אנא לא למיפחת מן אורייתא דמשה אתיתיולא לאוספו על אורייתא דמשה אתיתי  
'Yo no he venido para quitar la Torá de Moshe, y yo no he venido a añadir a la Torá de Moshé’·
El texto Nestor dice:
  אני לא באתי לסתור ולא להחסיר דבר מתורת משה
 No he venido a anular o restar de la Torá de Moshé y los profetas, pero he venido a cumplir las palabras de verdad.
El texto Ms. Or Rome # 53 dice:
 אני תחשאתו שבאתי לעקור התורה והנביאים לא באתיכ"א לקיים אמת. אני אומר לכם 
 ‘No penséis que he venido a abolir la Torá y los profetas: no he venido, excepto para cumplir con la verdad. Yo os digo’. 

Nizzahon Vetus # 157 dice:
 לא באתי לחסור על תורת משה

‘No he venido a disminuir la Torah de Mosheh’.

Nizzahon Vetus #  71 dice:
לא באתי לבטל תורת משה ודברי הנביאים אלא להשלימם

 ‘No he venido a abolir la Torá de Moshé, o las palabras de los Profetas, sino para cumplir’.
Nizzahon Vetus #  221 dice:
שלא בא לעקור תורת משה ולא דברי הנביאים אלא להשלימם

‘No he venido para quitar la Torá de Moshé de las palabras de los profetas.’ 
Du Tillet dice:
אל תחשבו שבאתי לבטל את התורה או את הנביאיםלא באתי לבטל אלא למלא אמן אני אומר לכם 
‘No penséis que he venido para abrogar la ley o los profetas: no he venido a abolir sino a cumplir. En verdad os digo’.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!