Páginas

7/20/2011

Pirkei DeRabbi Eliezer 37:8: La sangrienta alegoría del vampiro Esaú: Una mirada midrásica a la sangre de Yeshú, Yeshú como una especie de vampiro.





El encuentro entre Ya’acov y Esav después de muchos años separados, ya que según estas fuentes midrásicas, Esav tenía la intención asesina de matar a Ya’acov y beber su sangre, como lo haría un vampiro. Se describe que intentó morderlo en el cuello, pero milagrosamente el cuello de Ya’acov se volvió tan duro como el marfil, impidiendo que Esav pudiera lastimarlo. A su vez, los dientes de Esav se desafilaron como si fueran de esmalte.

Esta narración antropomorfiza a Ya’acov y Esav de una manera casi sobrenatural, atribuyéndoles cualidades casi "inhumanas". El cuello de Ya’acov adquiriendo la dureza del marfil y los dientes de Esav volviéndose romas podrían interpretarse simbólicamente como si Ya’acov hubiera adquirido una especie de protección sobrenatural, casi como un “golem” o ser inanimado hecho de materia inorgánica. Y Esav, a su vez, perdió temporalmente sus capacidades dañinas, esta historia se encuentra en Pirkei DeRabbi Eliezer 37:8, en el Talmud en Masejet Kalah Rabatí 3:19, y en el Midrash Bereshit Rabah 78:9, a continuación los textos que proporcionan está peculiar historia: 


כשעבר לבא בארץ כנען, בא עליו עשו מהר שעיר בזעף אף זומם להרגו שנ' זומם רשע לצדיק אמ' עשו איני הורג את יעקב בחצים ובקשת אלא בפי אני הורגו ומוצץ את דמו שנ' וירץ עשו לקראתו וַׄיִּׄשָּׁׄקֵ֑ׄהׄוּׄ אל תהי קורא וישקהו אלא וינשכהו ונעשה צוארו עמוד כמגדל השן צוארך וקהו שיניו של אותו רשע וכיון שראה שלא עלתה בידו תאותו התחיל כועס וחורק בשיניו שנ' רשע יראה וכעס שיניו יחרוק ונמס.


Traducción: ‘Cuando Ya'acov pasó para entrar en la tierra de Canaán, Esav (Esaú) vino a él desde el monte Sheir con gran ira, tratando de matarlo, como está dicho: “El impío conspira contra el justo, y rechina sus dientes contra él” (Sal. 37:12 ). Esav dijo: No mataré a Ya'acov con arco y flechas, sino que con mi boca y con mis dientes lo mataré y chuparé su sangre, como está dicho: “Y Esav corrió a su encuentro, lo abrazó y cayó. sobre su cuello, y lo besaron; y lloraron” ( Génesis 33:4 ). No leas vayishokehu (y lo besó וַׄיִּׄשָּׁׄקֵ֑ׄהׄוּׄ), sino (lee) vayinshajehu (y lo mordió וַיִּנְשָׁכֵהוּ). Pero el cuello de Ya'acov se volvió como el marfil, y de él dice la Escritura: “Tu cuello es como una torre de marfil” ( Cant. 7:5 ). Los dientes del malvado (Esav) se volvieron desafilados, y cuando el malvado vio que el deseo de su corazón no se cumplía, comenzó a enojarse y a crujir los dientes, como está dicho: “Los malvados lo verán, y se entristecerá; crujirá sus dientes y se derretirá” (Sal. 112:10).’


Pirkei de Rabi Eliezer (trad. Gerald Friedlander, P285), 



Masejet Kalah Rabatí 3:19:


ברייתא העבר רצונך מפני רצון שמים שכן מצינו ליעקב שלא נשק ליוסף: [גמ׳] אמאי לא נשק ליה סבר דילמא איידי דגלה אטעיניה נשי אגב שופריה דכתיב וירא אליו ויפול על צואריו איהו בעי למינשקיה ולא שבקיה דכתיב ויבך על צואריו עוד היינו דכי נח נפשיה נשקיה דכתיב ויבך עליו וישק לו אמר תלתין ותשע שנין קמיה ולא נשקניה לפומיה דאבא והשתא קברנא ליה ולא נשיקנה ליה והיינו דכתיב וירא ישראל את בני יוסף ויאמר מי אלה אטו עד השתא לא ידע מאן אינון אלא דשייליה אם (לא) איתיילדו בכתובה וכיון דחזייה כתובה אתבא דעתיה ונשקינהו בדיל יוסף אמר רבא ש״מ יוסף נתחמם לנגדה דאי ס״ד לא נתחמם כנגדה והתניא הניח ידו על גבי בני מעיו ואמר שישו בני מעי שישו בני מעי ומה ספקות שלכם כך בוודאות עאכ״ו מובטח אני בכם שאין רמה ותולעה שולטת בכם וקרא על עצמו אף בשרי ישכון לבטח והוא לא מחשיב בהדיהו. וכ״ש יעקב דמחשיב בהדיהו. הלכך צפה יעקב ברוח הקדש ונמנע מלנשוקי ליה. והיכא רמיזא דכתיב ותשב באיתן קשתו וכתיב התם עריה תעור קשתך ומי גרם לו שניצול לו שבועות מטות מאי אומר סלה אלהי יעקב סלה מיתיבי וירץ לקראתו ויחבק לו וינשק לו. והלא דברים ק״ו לבן שמנשק ע״ז ומנשק זונות כתיב ביה הכי יוסף לא הוה מנשק דילמא לא איצטריך קרא למכתביה אלא קרא אזכותיה דיעקב מהדר וירץ לבן לקראתו בעא לנשוקיה ולא שבקיה חבקיה הדר לנשקיה ונקיף ליה ליסתיה דייקא נמי דכתיב וינשק ולא כתיב וישק ש״מ (והכי) [והכא] כתיב וישק להם ויחבק להם מאי בין וישק לוינשק וינשק בכל הגוף וישק בפה. ומנא לן הכי דכתיב שפתים ישק משיב דברים נכוחים כל מקום שנאמר וישק אינו אלא כרושם ומצרף לחשבון. ת״ש וירץ עשו לקראתו ויחבקהו [וגו׳] וישקהו הא דמיא ללבן א״ל זיל חזי(כמי) [כמה] שיני חרותי עילויה. ומ״ש משום דבעי לנשוכי באותה שעה נעשו שיניו כדונג והכה לחייו בצוארו של יעקב ואיחלש על אותה שעה אמר דוד קומה ה׳ הושיעני וגו׳ שיני רשעים שברת:

Traducción: Baraita: Subordina tu voluntad ante la voluntad del Cielo, pues encontramos que Ya'acov no besó a Yosef: [Guemará] ¿Por qué no lo besó? Pensó que tal vez debido a que estuvo expuesto a los gentiles, las mujeres lo miraban por su hermosa apariencia, como está escrito: “Y lo vio, y cayó sobre su cuello”. [Ya'acov] quería besarlo pero [Yosef] no lo permitió, como está escrito: “Y lloró sobre su cuello”. Esto significa que cuando Yosef murió, [Ya'acov] lo besó, como está escrito: “Y lloró sobre él y lo besó”. [Ya'acov] dijo: Durante 39 años estuve delante de él y no besé la boca de mi padre, ¿y ahora que lo he enterrado no voy a besarlo? Y esto es lo que está escrito: “E Israel vio a los hijos de Yosef y dijo: ¿Quiénes son estos?” ¿Acaso hasta ese momento no sabía quiénes eran? Sino que preguntó si fueron engendrados de acuerdo a la ley. Y cuando vio que lo fueron, quedó tranquilo y los besó por mérito de Yosef.

Rava dijo: De aquí se deduce que Yosef se mantuvo alejado de [las relaciones ilícitas], pues si pensáramos que no se mantuvo alejado, está enseñado: Puso su mano sobre el vientre de sus hijos y dijo: “Regocíjense mis entrañas, regocíjense mis entrañas, y ¿qué duda tenéis? Tanto más puedo asegurar que ningún gusano ni lombriz tendrá dominio sobre vosotros.” Y sobre sí mismo declaró: “También mi carne habitará confiada”. Pero él [Yosef] no se consideró entre ellos. Cuánto más Ya'acov, que lo consideraba entre ellos. Por lo tanto, Ya'acov previó con la inspiración divina y se abstuvo de besarlo. ¿Y dónde está la alusión? Está escrito: “Aunque su arco permaneció tenso”, y allí está escrito: “Tu arco ha despertado”. ¿Y quién le permitió salvarse de los juramentos de las tribus? ¿Qué dice? "Descansa [Selah], Dios de Ya'acov, Selah".

Objetaron: “Y corrió a su encuentro, y lo abrazó y lo besó”. Pero esto es una enseñanza a fortiori. Labán, que besaba ídolos y prostitutas, está escrito así sobre él. Con respecto a Yosef, que no besaba, ¿no era necesario escribirlo? Más bien, la escritura lo hizo por mérito de Ya'acov, "Y corrió Labán a su encuentro, quiso besarlo pero no se lo permitió, lo abrazó, luego quiso besarlo y lo besó con sus labios". De hecho, está escrito 'Vayishakeihu' (וַיִּשָּׁקֵהוּ) al cual no debes leer como 'y lo besó', sino como 'Vayinshakeihu' (וינשכהו - y lo mordió). De aquí se deduce que aquí está escrito "vayishak lahem" (וַיִּשַּׁק לָהֶם - y los besó) y "vayijabek lahem" (וַיְחַבֵּק לָהֶם - y los abrazó). ¿Cuál es la diferencia entre "nashak" y "yishak"? "Nashak" es en todo el cuerpo y "yishak" es en la boca. ¿De dónde lo derivamos? Está escrito: “Los labios del que responde palabras coherentes serán besados” (Prov. 24:26.). En todos los lugares donde se dice "vayishak", no significa más que clavar y contar. (en el hebbreo en el texto, la palabra tiene puntos sobre las letras וַׄיִּׄשָּׁׄקֵ֑ׄהׄוּׄ, que el Midrash considera que indican que la verdadera intención de Esav era morder a Ya’acov) Objetaron: “Y corrió Esav a su encuentro y lo abrazó, etc., y lo besó” (Gen 33:4). La respuesta es: ve y mira cuántos dientes le han clavado. ¿Y por qué razón? Porque quería morderlo. En ese momento sus dientes se volvieron como esmalte y golpeó su mejilla contra el cuello de Ya'acov, y se debilitó en ese momento. David dijo: “Levántate, oh Eterno, sálvame, etc., quebraste los dientes de los malvados”. (Salmo 3:8)



Midrash Bereshit Rabah 78:9:


וַיָּרָץ עֵשָׂו לִקְרָאתוֹ וַיִּשָּׁקֵהוּ (בראשית לג, ד), נָקוּד עָלָיו, אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר בְּכָל מָקוֹם שֶׁאַתָּה מוֹצֵא הַכְּתָב רַבָּה עַל הַנְּקֻדָּה אַתָּה דוֹרֵשׁ אֶת הַכְּתָב, הַנְּקֻדָּה רַבָּה עַל הַכְּתָב אַתָּה דוֹרֵשׁ אֶת הַנְּקֻדָּה, כָּאן לֹא כְתָב רַבָּה עַל הַנְּקֻדָּה וְלֹא נְקֻדָּה רַבָּה עַל הַכְּתָב אֶלָא מְלַמֵּד שֶׁנִּכְמְרוּ רַחֲמָיו בְּאוֹתָהּ הַשָּׁעָה וּנְשָׁקוֹ בְּכָל לִבּוֹ. אָמַר לוֹ רַבִּי יַנַּאי אִם כֵּן לָמָּה נָקוּד עָלָיו, אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁלֹא בָּא לְנַשְּׁקוֹ אֶלָּא לְנָשְּׁכוֹ, וְנַעֲשָׂה צַוָּארוֹ שֶׁל אָבִינוּ יַעֲקֹב שֶׁל שַׁיִשׁ וְקָהוּ שִׁנָּיו שֶׁל אוֹתוֹ רָשָׁע, וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר וַיִּבְכּוּ, אֶלָּא זֶה בּוֹכֶה עַל צַוָּארוֹ וְזֶה בּוֹכֶה עַל שִׁנָּיו. רַבִּי אַבָּהוּ בְּשֵׁם רַבִּי יוֹחָנָן מַיְיתֵי לָהּ מִן הָכָא (שיר השירים ז, ה): צַוָּארֵךְ כְּמִגְדַּל הַשֵּׁן וגו'.

Traducción: “Esav corrió a su encuentro, lo abrazó, se echó sobre su cuello, lo besó y lloraron” (Génesis 33:4).  “Esav corrió a su encuentro… y lo besó [vayishakehu - וַׄיִּׄשָּׁׄקֵ֑ׄהׄוּׄ]” – está punteado encima.  [Arriba de la palabra vayishakehu וַׄיִּׄשָּׁׄקֵ֑ׄהׄוּׄ]. Rabí Shimon ben Elazar dijo: En cada lugar donde encuentres la escritura más numerosa que los puntos, expones la escritura; los puntos son más numerosos que la escritura, expones los puntos. Aquí ni la escritura es más numerosa que los puntos, ni los puntos son más numerosos que la escritura. Más bien, enseña que en ese momento fue vencido por la misericordia y lo besó con todo su corazón. Rabí Yanai le dijo: Si es así, ¿por qué está punteado encima? Más bien, enseña que no vino a (לנשקו) besarlo, sino a (לנשכו) morderlo, y el cuello de Ya’acov fue transformado en mármol y los dientes de aquel malvado fueron desafilados. ¿Por qué dice el versículo: “Y lloraron”? Es más bien que éste lloró sobre su cuello y aquel lloró sobre sus dientes. Rabí Abahu en nombre de Rabí Yojanan lo deriva de aquí: “Tu cuello es como la torre de marfil…” (Cantar de los Cantares 7:5).


Así, la tradición rabínica presenta a Ya’acov casi como una especie de golem o ser sobrenatural cuyo cuello se endureció milagrosamente para protegerlo del ataque de Esav, quien es retratado con rasgos vampíricos queriendo beber la sangre de su hermano. Esta alusión de beber la sangre, nos recuerda las palabras de Yeshú en el Evangelio Hebreo de Mateo, capítulo 109:28:

זהו דמי מברית חדשה אשר ישפך בעבור הרבים לכפרת עונות.

(Esto es mi sangre del Nuevo Pacto, la cual se derramará por muchos para la expiación de los pecados.)

Desde el punto de vista de los midrashim, Esav intentó morder a Ya’acov en el cuello para beber su sangre, aunque no lo logró. Si Yeshú está presentándose como alguien que sigue el legado de Esav, sus palabras podrían entenderse así:

"Esta es mi sangre" - Yeshú se identifica con el deseo sanguinario de Esaú de derramar la sangre de su propio hermano.

"Del Nuevo Pacto" - Yeshú pretende establecer un nuevo pacto o alianza, no con Di-s, sino con la violencia y el derramamiento de sangre que Esav representó.

"Que será derramada por muchos" - Yeshú amenaza con derramar la sangre no solo de uno, sino de muchos, como si quisiera completar e ir más allá del intento fallido de Esav.

"Para el perdón de los pecados" - Esta frase adquiere un tono siniestro, como si Yeshú considerara "pecado" no haber derramado suficiente sangre, y su derramamiento de sangre fuera un medio de "perdonar" esa supuesta deuda pendiente.

Así, en lugar de presentarse como un mesías redentor, Yeshú se erigiría como un nuevo Esav, un violento sanguinario que promete derramar ríos de sangre para establecer un nuevo orden basado en la agresión fratricida que Esav simbolizó.

Sus palabras resonarían como una amenaza de venganza y de concretar finalmente los oscuros deseos de Esav de beber la sangre de su hermano Ya’acov (Israel) y de su pueblo.

Para un judío de la época, escuchar estas palabras sería sumamente perturbador y escandaloso, pues Yeshú estaría reivindicando la figura del malvado Esav en lugar de presentarse como un Mesías o líder redentor.


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!