Páginas

1/01/2019

Berajot 28b: ¿Birkat HaMinim: Un rezo contra los judío-cristianos? ¿Un rezo contra los judíos-mesiánicos de antaño?


Los misioneros denominados natzratim o netzarim (cristianos disfrazados de judíos), afirman que en el rezo que se hace de la Amidah, se les maldice todos los días. Ellos afirman lo siguiente:

“Los Notzrím (Guardianes), para la opinión de algunos historiadores, eran una secta ya existente mucho antes que naciera Iehoshúa de Natzrat, sin embargo, debido a la similitud entre el griego Nazoraios (traducido comúnmente como Nazareno) y del Notzri, podemos ver que la palabra ‘Cristiano’ en hebreo se traduce como Notzri, que literalmente significa ‘Guardián’ o ‘Centinela’, pero ¿cuándo surgió esta concepción? Epifanios del siglo IV y Jeronimos del siglo V mencionan la Birkat ha-Miním (bendición de la Amidá en referencia a los herejes) y dicen que con ella los judíos maldecían a los cristianos. La Birkat ha-Miním es una bendición instituida en Iavné posterior al 70 EC, que según la Mishná en Brajot 28b fue añadida a las Dieciocho Bendiciones (Shemone Esre o Amidá)”.

-Frías Ariel (“Avdiel ben Oved”), El Término Natzratím, Bet Midrash Maor Ba’Olam, 2013 p.9.

“Nosotros, los discípulos de Yehoshúa de Natzrat, el Mashiaj, no concebimos al Bet Din de Yavné con la autoridad del Bet Din ha-Gadol; consecuentemente, no estando sujetos a los dictámenes de dicho Bet Din, no estamos en la obligación de acatar sus decretos, incluyendo el establecimiento de la Amidá como tefilá diaria.”

-Frías Ariel (“Avdiel ben Oved”), La Postura de los Natzratim respecto a la Amida, natzratim, 2016. p. 12.

Los misioneros asumen que las comunidades judías de antaño se referían a los cristianos a la hora de recitar la Birkat HaMinim (Rezo contra los Herejes).


¿De dónde extraen tal idea rara?

Ellos toman como referencia una nota de uno de los Padres de la Iglesia, Epifanius de Salamis, en su obra Panarion Libro I, 29: 9:2-3, traducción Frank Williams, Editorial Brill. 2009, en la que se lee:

Κατὰ Ναζωραίων <θ>, τῆς δὲ ἀκολουθίας <κθ>

Ἀρκέσει γοῦν καὶ ἐν ταύτῃ τῇ αἱρέσει ἡ διὰ τῆς συντομίας παρ' ἡμῶν διάλεξις. εὐθυέλεγκτοι γὰρ οἱ τοιοῦτοι καὶ εὐάλωτοι, καὶ Ἰουδαῖοι μᾶλλον καὶ οὐδὲν ἕτερον. πάνυ δὲ οὗτοι ἐχθροὶ τοῖς Ἰουδαίοις ὑπάρχουσιν. οὐ μόνον γὰρ οἱ τῶν Ἰουδαίων παῖδες πρὸς τούτους κέκτηνται μῖσος, ἀλλὰ καὶ ἀνιστάμενοι ἕωθεν καὶ μέσης ἡμέρας καὶ περὶ τὴν ἑσπέραν, τρὶς τῆς ἡμέρας ὅτε εὐχὰς ἐπιτελοῦσιν ἑαυτοῖς ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐπαρῶνται αὐτοῖς καὶ ἀναθεματίζουσι, τρὶς τῆς ἡμέρας φάσκοντες ὅτι «ἐπικαταράσαι ὁ θεὸς τοὺς Ναζωραίους». δῆθεν γὰρ τούτοις περισσότερον ἐνέχουσι, διὰ τὸ ἀπὸ Ἰουδαίων αὐτοὺς ὄντας Ἰησοῦν κηρύσσειν εἶναι <τὸν> Χριστόν, ὅπερ ἐστὶν ἐναντίον πρὸς τοὺς ἔτι Ἰουδαίους, τοὺς τὸν Ἰησοῦν μὴ δεξαμένους. ἔχουσι δὲ τὸ κατὰ Ματθαῖον εὐαγγέλιον πληρέστατον Ἑβραϊστί. παρ' αὐτοῖς γὰρ σαφῶς τοῦτο, καθὼς ἐξ ἀρχῆς ἐγράφη, Ἑβραϊκοῖς γράμμασιν ἔτι σῴζεται. οὐκ οἶδα δὲ εἰ καὶ τὰς γενεαλογίας τὰς ἀπὸ τοῦ Ἀβραὰμ ἄχρι Χριστοῦ περιεῖλον.

(Traducción:

(9,1) En esta sección también, mi breve discusión será suficiente. Gente de su tipo son refutable a la vez y fácil de detectar y, más bien (que ser herejes cristianos), son judíos y nada más.

(9,2) Sin embargo, para los judíos ellos son mucho enemigos. No sólo los judíos tienen odio contra ellos; Incluso se levantan al amanecer, al mediodía, y hacia la tarde, tres veces al día en que recitan sus oraciones en las sinagogas, y maldicen y anatematizan Diciendo tres veces al día: "Dios maldice a los nazaríes". (ἐπικαταράσαι ὁ θεὸς τοὺς Ναζωραίους)

(9,3) Porque ellos guardan un nuevo rencor en contra de ellos, por favor, porque a pesar su origen judío, predican que Jesús es el Cristo, algo que es lo contrario de aquellos que todavía son judíos y no han aceptado a Jesús.

(9,4) Ellos tienen el Evangelio según Mateo en su totalidad en hebreo. Porque está claro que todavía conservan esto como estaba originalmente escrito, en el alfabeto hebreo. Pero no sé si también han extirpado las genealogías de Abraham hasta Jesús.)

-Epifanius de Salamis, Panarion, Herejía 29 Capítulo 9 Sección 2 (29.9.2), p.332, traducción Frank Williams, Editorial Brill. 2009; Cf. Justino Mártir, Diálogo con Trifón, 16:4; 47:4; 93:4; 95:4; 96:2; 108:31; 117:3; 137:2; Jerónimo Comentario sobre Isaías. 2:18 ; 49:7; 52:4.


Popularmente se cree que esta nueva formulación significó el forzar a los “judío-cristianos” para expulsarles de la comunidad judía.  En tal caso, en algún Sidur (Libro de Oraciones) tendría que decir:

שֶׁיְיָ יְקַלֵּל אֶת הַנּוֹצְרִים

  (Que Di-s maldiga a los nazarenos

Una reconstrucción hipotética de cómo podría haber sido la oración o bendición en uno de los nusajim (ritos litúrgicos) judíos tempranos, incluyendo la frase mencionada por Epifanio de Salamis en su obra Panarion, sería la siguiente:

 

לַמְּשֻׁמָּדִים וְלַנּוֹצְרִים אַל תְּהִי תִקְוָה, וְכָל הַמִּינִים וְכָל הַמַּלְשִׁינִים כְּרֶגַע יֹאבֵדוּ, שֶׁיְיָ יְקַלֵּל אֶת הַנּוֹצְרִים (ἐπικαταράσαι ὁ θεὸς τοὺς Ναζωραίους), וְכָל אוֹיְבֵינוּ מְהֵרָה יִכָּרֵתוּ, וּמַלְכוּת זָדוֹן מְהֵרָה תְעַקֵּר וּתְשַׁבֵּר וּתְכַלֵּה וְתַכְנִיעֵם בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', שׁוֹבֵר אוֹיְבִים וּמַכְנִיעַ זֵדִים.


Traducción:

Para los apóstatas (meshumadim) y los cristianos (notzrím), que no haya esperanza, y que todos los herejes y todos los delatores sean destruidos al instante, que el Eterno maldiga a los cristianos (שֶׁיְיָ יְקַלֵּל אֶת הַנּוֹצְרִים-ἐπικαταράσαι ὁ θεὸς τοὺς Ναζωραίους), y que todos nuestros enemigos sean prontamente exterminados, y que el reino de la arrogancia sea prontamente desarraigado, quebrantado y aniquilado, y que los sometas rápidamente en nuestros días. Bendito seas Tú, oh Eterno, que quiebras a los enemigos y sometes a los arrogantes.

Esta reconstrucción se basa en adaptar el Nusaj HaSefaradim, uno de los ritos más antiguos, e incluir la frase referida por Epifanio, transliterada del griego original (ἐπικαταράσαι ὁ θεὸς τοὺς Ναζωραίους = שֶׁיְיָ יְקַלֵּל אֶת הַנּוֹצְרִים) junto a su traducción al hebreo. Se ha mantenido el núcleo de la oración original, añadiendo únicamente los elementos pertinentes a la investigación académica en cuestión. Cabe destacar que se trata de una reconstrucción hipotética, dada la imposibilidad de determinar con total certeza la formulación exacta de un nusaj tan temprano.


Sin embargo, esto no aparece en ningún sidur por más que los cristianos quieran engañar a la gente ignorante diciendo que en nuestros rezos los maldecimos, o peor aún, que se maldice a los mesiánicos o nazarenos para seguirles expulsando de las sinagogas.

Pero ¿Qué es lo que hoy en día dicen los sidurim o libros de oración?

Sidur Ashkenaz:

וְלַמַּלְשִׁינִים אַל תְּהִי תִקְוָה. וְכָל הָרִשְׁעָה כְּרֶגַע תּאבֵד. וְכָל אויְבֵי עַמְּךָ מְהֵרָה יִכָּרֵתוּ. וְהַזֵדִים מְהֵרָה תְעַקֵּר וּתְשַׁבֵּר וּתְמַגֵּר וְתַכְנִיעַ בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', שׁובֵר אויְבִים וּמַכְנִיעַ זֵדִים:

Y para los calumniadores no haya esperanza; Y que toda maldad sea destruida instantáneamente y que todos tus enemigos sean derribados rápidamente. Rápidamente arranca, aplasta y derriba a los pecadores arrogantes y humillalos rápidamente en nuestros días. Bendito seas, oh Etern-o, que rompe enemigos y humilla a los arrogantes pecadores.

Como podemos ver, en ningún momento se menciona la palabra “notzrim” o “natzratim” o “netzarim”, etc.

Sidur Edot HaMizraj utilizado por judíos de la zona de Medio Oriente:

לַמִּינִים וְלַמַּלְשִׁינִים אַל תְּהִי תִקְוָה, וְכָל הַזֵּדִים כְּרֶגַע יֹאבֵדוּ, וְכָל אוֹיְבֶיךָ וְכָל  שׂוֹנְאֶיךָ מְהֵרָה יִכָּרֵתוּ, וּמַלְכוּת הָרִשְׁעָה מְהֵרָה תְעַקֵּר וּתְשַׁבֵּר וּתְכַלֵּם וְתַכְנִיעֵם בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ. בָּרוּךְ אַתָּה יָהָוָהָ, שׁוֹבֵר אוֹיְבִים וּמַכְנִיעַ זֵדִים:

Para los calumniadores y los herejes, que no haya esperanza. Y todos los malvados, que se pierdan en un instante, y todos tus enemigos y todos tus adversarios, que rápidamente se terminen, y que para un gobierno malvado, puede arrancar y romper y terminar y someterlos rápidamente en nuestros días. Bendito eres Tú, Etern-o, que aplasta a los enemigos y somete a los impíos.

Ups, tampoco se menciona la palabra notzrim.

Sidur Sefaradi:

וְלַמַּלְשִׁינִים אַל תְּהִי תִקְוָה, וְכָל הַמִינִים כְּרֶגַע יֹאבֵדוּ, וְכָל אוֹיְבֵי עַמְּךָ מְהֵרָה יִכָּרֵתוּ, וְהַזֵּדִים מְהֵרָה תְעַקֵּר וּתְשַׁבֵּר וּתְמַגֵּר וּתְכַלֵּם וְתַשְׁפִּילֵם וְתַכְנִיעֵם בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ. בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, שׁוֹבֵר אוֹיְבִים וּמַכְנִיעַ זֵדִים

Que jamás prosperen los calumniadores, perezcan instantáneamente los malvados, desapareciendo todos en seguida; desarraiga, extirpa, destroza y subyuga pronto aún en nuestros días a los presuntuosos. Bendito seas oh Etern-o quien aniquila a los enemigos y humilla a los presuntuosos.

Según explica Rabí Avraham Davis en el libro Metsudah Weekday Sidur Nusaj Sefarad que esta petición fue añadida a las Dieciocho Bendiciones originales. Fue ordenado por Raban Gamliel y su Beit Din en Yavneh, según el texto de Shmuel HaKatan, su autor (Masejet Berajot 28:b). Está dirigido contra los primeros cristianos que denunciaron a las autoridades romanas contra los judíos después de la destrucción del Segundo Templo, lo que les provocó una muerte terriblemente dolorosa. Sin embargo, esta información que proporciona es erronea, ya que tampoco aparece la mención de los notzrim en la Birkat HaMinim. Esto también lo podemos ver en otros sidurim, como en el ritual sefaradim, temani, italiah, ó del Ari”ZL en el que no aparece la palabra notzrim:



נוסח האר"י

Nusaj Ha'Ar"i

נוסח איטליה

Nusaj Italía

הנוסח התימני הבלדי

Nusaj HaTemaní Habaldí

נוסח הספרדים

Nusaj HaSefaradim

למְּשֻׁמָּדִים אַל תְּהִי תִקְוָה, וְכָל הַמִּינִים וְכָל הַמַּלְשִׁינִים כְּרֶגַע יֹאבֵדוּ, וְכָל אוֹיְבֵינוּ מְהֵרָה יִכָּרֵתוּ, וּמַלְכוּת זָדוֹן מְהֵרָה תְעַקֵּר וּתְשַׁבֵּר וּתְכַלֵּה וְתַכְנִיעֵם בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', שׁוֹבֵר אוֹיְבִים וּמַכְנִיעַ זֵדִים.


Para los apóstatas (meshumadim), que no haya esperanza, y que todos los herejes y todos los delatores sean destruidos al instante, y que todos nuestros enemigos sean prontamente exterminados, y que el reino de la arrogancia sea prontamente desarraigado, quebrantado y aniquilado, y que los sometas rápidamente en nuestros días. Bendito seas Tú, oh Eterno, que quiebras a los enemigos y sometes a los arrogantes.

וְלַמַּלְשִׁינִים (וְלַמִּינִים) בַּל תְּהִי תִקְוָה, וְכֻלָּם כְּרֶגַע יֹאבֵדוּ, וְכָל אוֹיְבֶיךָ מְהֵרָה יִכַּרֵתוּ, וְתַכְנִיע אוֹתָם בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', שׁוֹבֵר אוֹיְבִים וּמַכְנִיעַ זֵדִים


Y para los delatores (y los herejes) no haya esperanza, y que todos ellos sean destruidos al instante, y que todos tus enemigos sean prontamente exterminados, y que los sometas rápidamente en nuestros días. Bendito seas Tú, oh Eterno, que quiebras a los enemigos y sometes a los arrogantes.

לַמְּשֻׁמָּדִים אַל תְּהִי תִקְוָה, כָּל הַמִּינִים וְהַמּוֹסְרִים כְּרֶגַע יֹאבֵדוּ. וּמַלְכוּת זָדוֹן, תַּעֲקוֹר וְתִשְׁבּוֹר מְהֵרָה בְיָמֵינוּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', שׁוֹבֵר אוֹיְבִים וּמַכְנִיעַ זֵדִים

Para los apóstatas (meshumadim), no haya esperanza; que todos los herejes y delatores sean destruidos al instante. Y el reino de la arrogancia, desarráigalo y quiébralo rápidamente en nuestros días. Bendito seas Tú, oh Eterno, que quiebras a los enemigos y sometes a los arrogantes.


לַמִּינִים וְלַמַּלְשִׁינִים (נ"א: לַמַּלְשִׁינִים וְלַמִּינִים, נ"א: לַמַּלְשִׁינִים) אַל תְּהִי תִקְוָה, (יש מוסיפים: וְכָל הַמִּינִים) וְכָל הַזֵּדִים כְּרֶגַע יֹאבֵדוּ, וְכָל אוֹיְבֶיךָ וְכָל שׂוֹנְאֶיךָ מְהֵרָה יִכַּרֵתוּ, וּמַלְכוּת הָרִשְׁעָה (נ"א: וְכָל עוֹשֵׂי רִשְׁעָה), מְהֵרָה תְעַקֵּר וּתְשַׁבֵּר, וּתְכַלֵּם וְתַכְנִיעֵם, בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', שׁוֹבֵר אוֹיְבִים וּמַכְנִיעַ זֵדִים.(נ"א: מִינִים).

Para los herejes (minim) y delatores (en algunas versiones: para los delatores y herejes, en otras: para los delatores), que no haya esperanza, (algunos añaden: y todos los herejes) y que todos los arrogantes sean destruidos al instante. Y que todos tus enemigos y todos tus adversarios sean prontamente exterminados. Y que el reino de la maldad (en algunas versiones: y todos los que cometen maldad) sea prontamente desarraigado y quebrantado, y que sean humillados y sometidos rápidamente en nuestros días. Bendito seas Tú, oh Eterno, que quiebras a los enemigos y sometes a los arrogantes (en algunas versiones: herejes).


Los únicos nusajim (rituales) antiguos que se tenía en Erretz Israel, y Erretz Bavel en sus 112 fragmentos que fue utilizada en la sinagoga Ben Ezra en la Edad Media (X-XI)*, en cual el que aparece la palabra ‘notzrim’ (נֹצְרִים), recordaba constantemente a la congregación los peligros que representaban los cristianos y otros sectarios herejes. Tal versión se encuentra en la Geniza del Cairo (גניזה הקהירית) que, por supuesto, no pasó la censura:



לַמְּשֻׁמָּדִים אַל תְּהִי תִּקְוָה, וּמַלְכוּת זָדוֹן מְהֵרָה תְּעָקֵר בְּיָמֵינוּ, וְהַנֹּצְרִים וְהַמִּינִים כְּרֶגַע יֹאבֵדוּ, יִמָּחוּ מִסֵּפֶר חַיִּים וְעִם צַדִּיקִים אַל יִכָּתֵבוּ. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ מַכְנִיעַ זֵדִים

Para los apóstatas (meshumadim)  no haya esperanza, y que Para los apóstatas (meshumadim) no haya esperanza, y que prontamente arranques el reinado del mal, y los notzrim, y los minim (herejes) que se pierdan. Que se borren del libro de la vida, que no están inscritos con los justos (tzadikim). ‘Bendito eres Tú Etern-o que abrumas a los malhechores’.

-Geniza del Cairo, Hebreo, pergamino, Palestina o Egipto, siglo 10/11, T-S K27.33b; Cf. Ehrlich, U., & Langer, R. (2005). The Earliest Texts of the Birkat Haminim. Hebrew Union College Annual, 76, 63–112. http://www.jstor.org/stable/23508929

Posteriormente la censura cristiana medieval, en la Era Bizantina, se vio este párrafo como una maldición dirigida contra todo los cristianos según ellos por encontrar una conexión entre Nazaret y los notzrim

Con respecto a la controversia entre los testimonios de Mizraji con respecto a la firma de la bendición - “quebranta a los enemigos y somete a los zedim” (שובר אויבים ומכניע זדים) o “y somete a los herejes” (ומכניע מינים) cabe señalar que el Talmud Yerushalmí masejet Berajot 5:3, aparece la versión zedim y también hoy lo principal en las comunidades de rabinos de Israel:


Leiden Manuscript, Part I 20r.


רבי אחא ורבי יודה בן פזי יתבין בחד כנישתא אתי עבר חד קומי תיבותא ואשגר חד ברכה. אתון ושיילון לרבי סימון. אמר לון רבי סימון בשם רבי יהושע בן לוי שליח ציבור שהשגיר שתים שלש ברכות אין מחזירין אותו. אשכח תניי ופליג. לכל אין מחזירין אותו חוץ ממי שלא אמר מחיה המתים ומכניע זדים ובונה ירושלים. אני אומר מין הוא. שמואל הקטן עבר קומי תיבותא ואשגר מכניע זדים בסופה שרי משקיף עליהון. אמרין ליה לא שיערו חכמים בך.

Rabí Aja’ y Yudah ben Pazí estaban sentados en una sinagoga. Uno vino y se paró frente al arco y olvidó una bendición. Fueron y le preguntaron a Rabí Simón. Rabí Simón les dijo en nombre de Rabí Yehoshúa ben Levi: Uno no quita a un emisario de la congregación que olvidó dos o tres bendiciones. Encontraron una formulación que marcaba la diferencia: No se le quita por nada sino si no decía “El que resucita a los muertos”, “El que somete a los malhechores”, “El que edifica Jerusalén”; Yo digo que es un sectario (min) [Si no cree en la resurrección del cuerpo, es saduceo. Si se abstiene de pronunciar la desaprobación contra los cristianos o expresar la esperanza de que Jerusalén será reconstruida antes de una Segunda Venida, es cristiano.] Samuel HaKatan se paró frente al arca y se olvidó de “El que subyuga a los malhechores(מכניע זדים). Al final se puso a mirarlos. Le dijeron, los Sabios no te tomaron como vara de medir.

-The Jerusalem Talmud (H. W. Guggenheimer, Trad.). (1999). De Gruyter. (Obra original publicada en 1999).


Esta enseñanza aparece también en el Midrash Tanjuma, Vaicrá 2:1:

ויקרא אל משה. ילמדנו רבנו, העובר לפני התבה וטעה ולא הזכיר ברכת המינים, מנין שמחזירין אותו. כך שנו רבותינו, העובר לפני התבה וטעה, בכל ברכות כלן, אין מחזירין אותו. טעה בברכת המינים, מחזירין אותו ואומרה בעל כרחו. ומפני מה מחזירין אותו. חיישינן שמא מין הוא, שאם יהא בו צד מינות, קלל עצמו ועונין הקהל אמן. וכן מי שלא אמר בונה ירושלים, מחזירין אותו, חיישינן שמא כותי הוא. אמר רב אסי, גר שקבל עליו כל התורה כלה חוץ מדבר אחד, אין מקבלין אותו. ולא עוד, אלא אפלו דקדוק אחד מן התורה או מדברי סופרים. אמר רבי יהודה בר שלום, אתה מוצא ארבעים ושמונה פעמים הזהיר הקדוש ברוך הוא בתורה על הגרים, וכנגדן הזהיר על עבודה זרה. אמר הקדוש ברוך הוא, דיו שהניח עבודה זרה ובא אצלכם, אני מזהירך שתאהבהו, שאני אוהבו, שנאמר: ואהב גר לתת לו לחם ושמלה וגו' (דברים י, יח)

(Lev. 1:1:)Entonces [el Eterno] llamó a Mosheh”. Que nuestro maestro nos instruya: cuando el que dirige las oraciones comete un error al no decir la bendición sobre la maldición de los herejes (birkat haminim), ¿de dónde sabemos que es necesario que él repita [la bendición]? Así han enseñado nuestros maestros: Cuando el que dirige las oraciones se equivoca en cualquiera de las [otras] bendiciones, no lo hacen repetir; [si lo hace] en la [duodécima] bendición concerniente a los herejes, lo obligan a repetirla. Sospechamos que puede ser un hereje (מין) y por lo tanto hacemos que repita, de modo que si hay un lado herético en él, él se maldecirá a sí mismo y la comunidad responderá: “Amén”. Así también [tratamos] a quien no dice [bendición 14], "el que edifica Jerusalén", ya que sospecharán que puede ser un cutita (samaritano). R’ Asi dijo: “Si un prosélito toma sobre sí [todas] las palabras de la Torá excepto una, no lo aceptan. (Cf. TDem. 2:6; Bek. 30b.) Y no solo eso, sino que [se aplica la misma regla] incluso en el caso de un solo minuto. detalle de [todos] los detalles minuciosos en la Torá o de los detalles minuciosos de los escribas (rabinos). R’ Yeshuda bar Shalom dijo: “Encuentras cuarenta y ocho veces en la Torá donde la Torá advierte contra [dañar] a los prosélitos y, correspondiente [a estas cuarenta y ocho advertencias], advierte contra la idolatría [cuarenta y ocho veces también ].(BM 59b; ver Hor. 13a.) El Santo, bendito sea, dijo: 'Basta que abandone su idolatría y venga a vosotros; por eso os advierto acerca de él, porque lo amo, como se dice (en Deut. 10:18), y [Él] ama al prosélito para darle alimento y vestido”’”.

Pero ¿entonces realmente se referían a los notzrim? ¿Qué dicen los Sabios del Talmud sobre esta Birkat HaMinim?


En esencia no mucho, ya que se refieren a los tzadukim (saduceos-צדוקים), y en ningún momento se hace mención a los notzrim, veamos lo que dice el Talmud, (utilizando los manuscritos más antiguos que se tienen):

Romm Vilna Pressing (1880-86 CE), Talmud Bavli Berajot 28b: ברכת הצדוקים
(bendición dirigida contra los saduceos)

Munich Manuscript folio 95 (1342 CE), Talmud Bavli Berajot 28b: ברכת הצדוקין (bendición dirigida contra los saduceos)

ת"ר שמעון הפקולי הסדיר י"ח ברכות לפני רבן גמליאל על הסדר ביבנה אמר להם ר"ג לחכמים כלום יש אדם שיודע לתקן ברכת הצדוקים עמד שמואל הקטן ותקנה לשנה אחרת שכחה

תנו רבנן [שנו חכמים]: שמעון הפקולי הסדיר את שמונה עשרה הברכות שהיו עוד בזמן הכנסת הגדולה וקבען לפני רבן גמליאל נשיא הסנהדרין של יבנה על הסדר ביבנה. ואולם היה צורך גם לפי מצב הזמנים בהתקנת ברכה חדשה כנגד המינים ועל כן אמר להם רבן גמליאל לחכמים: כלום יש אדם שיודע לתקן ברכת הצדוקין? עמד שמואל הקטן שהיה מגדולי חסידי הדור ותקנה.
ביאור שטיינזלץ על ברכות- כ״ח ב:כג-

A la luz de la mención anterior de la bendición de los herejes, la Gemara explica cómo se instituyó esta bendición: Los Sabios enseñaron: Shimon HaPakuli organizó las dieciocho bendiciones, ya existentes durante el período de la Gran Asamblea, ante Raban Gamliel, el Nasi del Sanhedrín, en orden en Yavne. Debido a las circunstancias prevalecientes, era necesario instituir una nueva bendición dirigida contra los herejes. Raban Gamliel dijo a los Sabios: ¿Hay alguna persona que sepa instituir la bendición de los herejes, una bendición dirigida contra los saduceos? Shmuel HaKatan, que fue uno de los hombres más piadosos de esa generación, se puso de pie y lo instituyó.
Talmud Bablí Masejet Berajot 28b.

Por otra parte, en la Tosefta Masejet Barajot 3:25 se indica claramente que Shmuel Hakatán  no agregó una nueva bendición entonces, sin embargo agregó un nuevo punto o agrandó el significado de una bendición previamente conocida, como Shel Paroshin (“acerca de los disidentes”) o Shel Resha'im (“para los malvados”). Él hizo esto aplicándolo específicamente a los herejes judíos, no a otras religiones como es el caso del cristianismo o el Islam.
Según la opinión erudita, basado en Kohelet / Eclesiastés se sostiene que  durante esta oraciones 3 originó durante la opresión hasta la opresión en el tiempo del Segundo Templo, y que se dirigió contra esos judíos que colaboraron con el enemigo. En ese momento, la oración estaba conocido como la “Bendición a Di-s que humilla al arrogante”.
Un siglo después la maldición se dirigió contra los tzadukim (saduceos), y se designó como “Bendición contra los Tzadukim” (Birkat HaTzadukim-ברכת הצדוקים)

Rabban Gamliel II (ordenó formular esta bendición esta oración contra las sectas judías como los tzadukim (Saduceos), betosim (betuseanos), apikorosim (epicúreos ó helenistas), los Bene Tz’dok (esenios) para denominarlos en general minim (מינים), con el objetivo de evitar cualquier sospecha de herejía, los jazanim (cantores sinagogales) tenían que recitar correctamente esta oración en el culto público. Si él lo omitiera por el error, él tenía que volver y recitarlo, (Cfr. Midrash Tanjuma Vaicrá 2a).

En tiempos de los Geonim, esta oración se invocó contra los poshe'im (“los criminales”) o, cuando Maimónides lo leyó, fue contra el apikorosim (“los herejes”), considerando que en el Majzor Salonika y en el Majzor Romano se refiere los meshummadim (“los apóstatas”) haciendo alusión a los judíos que se convirtieron voluntariamente al catolicismo. Este término se cambió más allá agregaron ve-al-poshe'im, que después se volvió ve-al-malshinim (“los calumniadores”). En algunas versiones se sustituyeron otras expresiones para la palabra min (מין): por ejemplo, “todos los hacedores de iniquidad”, sin tener en cuenta el origen y nacionalidad.

El ritual de sefaradí retuvo la palabra minim. Mientras que la versión ashkenazi lo modifico y los ritos romanos leyeron: “y todos ellos” por la frase malkut zadon (“el reino de arrogancia”) porque fue creído por las autoridades eclesiásticas que se refería al Imperio Romano, por ello el Gaon Amram ben Sheshna (Gaon Amram) lo sustituyó por la expresión “el arrogante”, como en la mayoría de los ritos.

La evidencia histórica es clara, esta oración nunca fue dirigida contra los no-judíos, sino contra los herejes judíos (saduceos, esenios, betosianos) y los perseguidores gentiles de los judíos. En tiempos modernos, el texto se ha ajustado más allá y en muchos casos la bendición aparecen las palabras suplentes para “malvado”, “calumniadores” y “los hacedores del mal”.  En algunos los ritos del judaísmo de reforma, la oración se ha modificado por completo o se ha omitido, según ellos para no ofender a sus amigos cristianos.

La referencia del Nusaj Erretz Israel, de la Geniza de la Sinagoga del Cairo, en la que sí incluyó la palabra notzrim (נוצרים). Tal palabra se puede derivar de la expresión: Notzre haBerito-נֹצְרֵ֥י בְ֝רִית֗וֹ’ (Los guardianes de Su Convenio” del Tehilim / Salmo 25:10:
Leningrad Codex (1008 CE), Folio 370r.
כׇּל־אׇרְחוֹת יְהֹוָה חֶסֶד וֶאֱמֶת לְנֹצְרֵי בְרִיתוֹ וְעֵדֹתָיו
(Todas las sendas del Eterno son misericordia y verdad para los que guardan Su pacto y Sus testimonios.) 
O más puntualmente de los manuscritos de los Rollos del Mar Muerto, como en el manuscrito 11QPs-a, col, VI, correspondiente al Salmo 119:12 donde aparece la expresión: נוצרי עדותו (los guardianes de sus testimonios):
O la expresión שִוִמרי מצות אל (guardianes de sus mandamientos de Di's) del 4Q254 (4QCommGen C) cuya expresión era utilizada por los esenios (Bene Tzadok-בני צדוק), quienes se auto identificaban como Shomrei HaBerit-שומרי הברית (guardianes del Pacto) de 1QS (Serej HaYajad) 5:1-3:
וזה הסרכ לאנשי היחד המתנדבים, לשוב מכול רע ולהחזיק בכול אשר צוה לרצונו. להבדל מעדת אנשי העול. להיות ליחד בתורה ובהון ומשיבים על פי בני צדוק הכוהנים שומרי הברית ועל פי רוב אנשי היחד המחזקים בברית
(Traducción: Esta es la regla para los hombres de la comunidad que se han ofrecido voluntariamente a volverse de todo mal, a aferrarse a todo lo que él ha mandado según su voluntad, a mantenerse separados de la congregación de los hombres de injusticia, y a formar un comunidad con respecto a la Torá y la riqueza. Obedecerán la autoridad de los hijos de Tzadok, los sacerdotes que son guardianes del pacto, y la multitud de los hombres de la comunidad que se aferran al pacto.)

Una definición exclusiva para los Hijos de Tzdok como se demuestra en el סרך היחד Serej HaYajad 1QS 5:2 (1QS 5:2):

אנשי העול להיות ליחד בתורה ובהון ומשובים על פי בני צדוק הכוהנים שומרי הברית ועל פי רוב אנשי
“…y sometiéndose a la autoridad de los Bene Tzdok, los cohanim que guardan el pacto, y a la autoridad de la muchedumbre de los pobres”.
O la expresión “וּבְרִֽיתְךָ֖ יִנְצֹֽרוּ-ubriteja intzoru” en Devarim 33:9 y en 4Q Test:
“Pues guardo Tu palabra y conservó tu pacto. Ellos han hecho brillar tus juicios para Ya’acov, Tu Torah para Israel…”
La alusión de “notzrim” en el fragmento de la Amida de la Geniza del Cairo Egipto denota directamente a los esenios, no a los goim-cristianos, o a los “judío-cristianos” de la antiguedad.
Por ello es que Abú Al-Hasan Ibn Sèmu'el HaLeví o R' Yehudah HaLeví es Sefer HaCuzarí, 3:65 explique:
ובין הצדוקים והביתוסים האנשים שכפרו בעולם הבא והם המינים שאנו מתפללים על אבדנם בתפלה אשר לישו וחבריו אם המשעמדים שהצטרפו לכת הטובלים בירדן ואלו הקראים הודו בשרשי התורה
Y la gente de los saduceos y betosianos, ellos son los sectarios que están anatematizados en nuestra oración (birkat haMinim). Los seguidores de Yeshu son los meshumadim (apóstatas) que adoptaron la doctrina del bautismo, siendo bautizados en el Jordán. Los karaítas volvieron su atención a los principios fundamentales, deduciendo las leyes especiales de ellos por medio de argumentos.
Por otra parte, los únicos que hacen referencia de la secta de los nazarenos son los Padres de la Iglesia, quienes consideraron que estos cristianos era un grupo de heréticos gnósticos.

Los Padres de la Iglesia pensaban que el nombre de nazarenos se deriva exclusivamente del nombre del pueblo de Yesh”u como se muestra en los evangelios, sin embargo ¿Cómo explicar que Yesh”u fuera llamado el Nazareno en una época en que no existía un pueblo llamado Natzrat o Nazaret?
El pueblo de Nazaret o Natzrat nunca se menciona en el TaNa”j (Biblia Hebrea), el Sha”s,  o en el Talmud, ni en los escritos de Flavio Josefo. Un aspecto importante de Flavio Josefo, es que él era comandante en jefe de los judíos durante la guerra contra los romanos en Galilea, nunca dejaba de anotar lo que veía. Si Natzrat hubiera sido una población importante de Galilea, ¿Cómo es posible que Flavio Josefo, que combatía en aquella provincia y la describe, además, detalladamente, ni siquiera la mencionara?

Natzrat no existió durante el periodo anterior a la época del Segundo Templo , y durante este período fueron Yafia suroeste de y Cana a partir del Norte al este de la localidades importantes de la región. Es hasta el siglo III, en la Era Bizantina cuando aparece tal poblado, según el hallazgo descubierto por el arqueólogo Mijael Avi-Yonah, en unas excavaciones en Cesarea, en el año 1962 una figura de piedra que gris que se menciona el nombre de "Nazaret"(נצרת), (ver. Jesús de ¿Nazaret o de Lod? ¿Existió Nazaret en los días de Jesús?)
La ausencia del nombre Natzrat antes del siglo III, es debido a que no correspondía a una población, sino más bien al de una secta gnóstica, tal como lo plantean los profesores Timothy Freke y Peter Gandy, en Los Misterios de Jesús.
Según otro Padre de la Iglesia, Epifanus, los nazarenos se consideraban como los sucesores directos del mismo Yesh”u.  Estos tenían un punto de vista hostil hacía Pablo de Tarso, como escribe Epifanus:
Κατὰ Ἐβιωναίων <ι>, τῆς δὲ ἀκολουθίας <λ>
εἶτα φάσκουσιν αὐτὸν εἶναι Ἕλληνα καὶ Ἑλληνίδος μητρὸς καὶ Ἕλληνος πατρὸς παῖδα, ἀναβεβηκέναι δὲ εἰς τὰ Ἱεροσόλυμα καὶ χρόνον ἐκεῖ μεμενηκέναι, ἐπιτεθυμηκέναι δὲ θυγατέρα τοῦ ἱερέως πρὸς γάμον ἀγαγέσθαι καὶ τούτου ἕνεκα προσήλυτον γενέσθαι καὶ περιτμηθῆναι, καὶ μηκέτι λαβόντα τὴν τοιαύτην κόρην ὠργίσθαι καὶ κατὰ περιτομῆς γεγραφέναι καὶ κατὰ σαββάτου καὶ νομοθεσίας.
וְאַחַר כֵּן אוֹמְרִים כִּי הוּא (פאולוס) יְוָנִי וּבֶן לְאֵם יְוָנִיָּה וּלְאָב יְוָנִי, וְעָלָה לִירוּשָׁלַיִם וַיֵּשֶׁב שָׁם זְמַן מָה, וְחָשַׁק לָקַחַת לוֹ לְאִשָּׁה בַּת כֹּהֵן, וְעַל כֵּן נַעֲשָׂה גֵּר וַיִּמּוֹל, וַיְהִי כַּאֲשֶׁר לֹא לָקַח אֶת הַנַּעֲרָה וַיִּחַר אַפּוֹ וַיִּכְתֹּב נֶגֶד בְּרִית הַמִּילָה וְנֶגֶד הַשַּׁבָּת וְהַתּוֹרָה.

(Traducción: “Y después dicen que él (Pablo) es griego e hijo de madre griega y padre griego, y subió a Jerusalén y se estableció allí por algún tiempo, y deseó tomar por esposa a la hija de un sacerdote (cohen), y por eso se hizo prosélito (ger) [1] y se circuncidó, y sucedió que cuando no tomó a la joven (na’arah), se enfureció y escribió contra el pacto de la circuncisión, contra el shabat y la Toráh.”)

Epifanius, Haéresis 30 Capítulo 16 Sección 9 (30.16.9) [2]

Según los historiadores cristianos, los nazarenos siguieron existiendo hasta el siglo IV de la Era Vulgar en el Imperio Romano (totalmente ausentes en el Imperio Partho), según los Padres de la Iglesia los pilares de la fe nazarena eran:


Declararon que Yesh”u de Natzrat era el Mesías.

  1. Yesh”u regresaría pronto entre las nubes del cielo.

  2. Yesh”u era hijo del dios cristiano

  3. La Torah nunca se había abolido.

  4. Pablo de Tarso era un charlatán, quien había pervertido el mensaje de Yesh”u.[3]

  5. Los modernos nazarenos reverencian a Pablo y sus cartas como un gran rabino.

  6. Solo utilizaban el evangelio de Mateo en Hebreo.

    1. Los modernos nazarenos utilizan el canon de la Iglesia Católica, con la excepción de traducir tales textos al hebreo.

Crítica moderna.

El erudito judío-inglés del siglo XX, Hyam Maccoby, explica que la referencia de las creencias nazarenas, consideraban que Yesh”u tenía un estatus humano, en contra de la opinión de Pablo de Tarso quien creía que era una clase de espíritu encarnado de forma similar a un ser humano (doseteismo). Esta referencia puede ser encontrada en las escrituras de los Padres de la Iglesia, como Justino Mártir, Epifanus, Jeronimo, Ireneus, Hipolitus y Origenes.[4]

Sin embargo, si no se tuviera el conocimiento de las fuentes de los Padres de la Iglesia Católica no se sabría absolutamente nada de ellos en el judaísmo.  Incluso los propios natzratim modernos y mesiánicos si no tuvieran las fuentes de la Iglesia Católica, no hubieran podido concretar su autología. Para el  judaísmo medieval en sectores populares tanto en la zona de Sefarad, Ashkenaz, como en las tierras del Oriente cuando hubieran leído en la Amidah la palabra minim, o meshumadim habrían entendido que fueron judíos que aceptaron el bautismo (bizantino o arriano) y pasarían a ser apóstatas (mumarim) ante el judaísmo. O bien, los que llevaban el nusaj de Erretz Israel, al haber leído la palabra notzrim en la Amidah, simplemente hubieran identificado a los mumarim (conversos a otra religión) de los cristianos bizantinos o habrían identificado el pueblo bizantino de Nazaret del siglo III. 


Es importante señalar que para los sabios del Talmud identificaron que Yeshu y sus talmidim (discípulos) que no eran ‘minim’ (herejes judíos) sino que eran mumarim (conversos a otra religión) tal como se puede leer en el Talmud Bavlí Avodah Zara 16b-17a, donde R’ Eleazar ben Hurkenus no acepta a Yeshu como un Jajam (Sabio), sino como un mumar (converso a otra religión), además, Avodah Zarah 27b, otro relato en el cual aparece R’ Yishma'el ben Elisha por aquello del año 3,880 (120 EC) opina que la practica de ‘sanar en el nombre de Yeshu HaNotzrí’ esta a la altura de la idolatría, es decir, que para nuestro Jajam R' Yishma'el ben Elisha, el sanar en el nombre de Yeshu, es igual a transgredir, así como es cometer idolatría, y hacer Jilul HaShem (Profanar el Nombre de Di's), de ninguna forma a Yeshu como a sus seguidores se les consideraba como judíos, ni como minim, sino como mumarim (conversos a otra religión) los cuales no tienen relación alguna con el Pueblo de Israel. Birkat HaMinim en el contexto temprano fue formulado hacía herejías internas en el judaísmo, tales como los saduceos, esenios (Bene Tzadok), apikorosim, entre otros, pero no fue pensado hacía los primeros seguidores judíos de Yeshu, a ellos se les considero como mumarim (conversos a otra religión).



[1] A través del movimiento de saduceo, cuyo funcionamiento estaba establecido el funcionamiento del Beit HaMikdosh.

[2] Cfr. The Mythmaker, por Hyam Maccoby, p 182.

[3] Hyam Maccoby, la Revolución en Judaea, p 818.

[4] Ibid, p 218


*


Rito Erretz Israel

Rito de Erretz Bavel

1 (8 MSS)

2(2 MSS)

3 (8 MSS)

4A (21 MSS)

4B (1/MSS)

5 (6 MSS)

6 (24 MSS)

למשומדים אל תהי תקוה

למשומדים אל תהי תקוה

למשומדים אל תהי תקוה

למשומדים אל תהי תקוה

למשומדים אל תהי תקוה

למשומדים אל תהי תקוה

למשומדים אל תהי תקוה


אם לא ישןבן לתורתך











וכל המינים כרגע יאבדר







וכל אויבי עמך מהרה יכרתו



ומלכות זרון מהרה תעקר



בימינו

ומלכות זרון מהרה תעקר



בימינו

ומלכות זרון מהרה תעקר

ותשבר 


בימינו

ומלכות זרון מהרה תעקר

ותשבר ותכניע בימינו

ומלכות זרון מהרה תעקר

ותשבר 


בימינו

ומלכות זרון מהרה תעקר



בימינו

הנצרים

והמינים כרגע יאבדו

והנצרים

והמינים

כרגע יאבדו

והנצרים

והמינים

כרגע יאבדו

והנצרים

והמינים

כרגע יאבדו

והנצרים

והמינים

כרגע יאבדו



ימחו מספר חיים ועם צדיקים אל יכתבו ברוך אתה יי מכניע זדים

ימחו מספר החיים ועם צדיקים אל יכתבו ברוך אתה יי מכניע זדים



ברוך אתה יי שובר רשעים ומכניע זדים

וכל אויבי עמך וצורריהם מהרה יכרתו ברוך אתה יי שובר רשעים ומכניע זדים

וכל אויבי עמך וצורריהם מהרה יכרתו ושבור עול הגוים מעל צוארינו ואל תתן תקומה לכל אויבי נפשינו ברוך אתה יי שובר אויבים ומכניע זדים

ומלכות זדון מהרה תעקר ותשבר בימינו ברוך אתה יי שובר אויבים ומכניע זדים

ברוך אתה יי שובר רשעים ומכניע זדים

Oxford, Bodleian Heb. d; Jewish Theological Seminary ena 694.10; Jewish Theological Seminary ena 3027.7-8, c; Jewish Theological Seminary ena 3810.4-5.

Cambridge, T-S Glass 20.57, a; Cambridge, T-S k 27.33


Cambridge, T-S 8 h 9.12; Cambridge, T-S 8 h 10.2; Cambridge, T-S as 104.168, c; Cambridge, T-S as 105.105, Cambridge, T-S h 18.6; Cambridge, T-S ns 120.89; Cambridge, T-S ns 151.96; Cambridge, T-S ns 196.5.

British Library Or. 5557 012; British Library Or. 5557 z 15-16; British Library Or. ל4 12378.6, etc.  

Jewish Theological Seminary ena 2168.28-32; Jewish Theological Seminary ena 2527.8; Cambridge, Or. 1080 3.2; Cambridge, T-S 8 h 10.12; etc.

Jewish Theological Seminary ena 920.14-15; Jewish Theological Seminary ena 1314.1-6; Cambridge, T-S10 h 1.5, etc. 

Oxford, Bodleian Heb. d. 51.73-78; Oxford, Bodleian Heb. d. 55.15-16, Oxford, Bodleian Hunt. 448, etc.



No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!