Páginas

9/13/2010

Yirmiyah /Jeremías 31:30-33: ¿Pablo cambió la palabra בָעַלְתִי por בָּחַלְתִּי en Hebreos 8:7-9?


Los mesiánicos y netzaritas dirán que Yirmiyah (Jeremías) 31:32 dice sobre el nuevo convenio que es lo que ellos llaman el “Nuevo Testamento” o “Brit Jadashah- ברית חדשה”, o KeTe”R (Kitvei Talmidei Rishonim), o Ketuvim Netzarim (Escritos Netzaritas). Ellos fundamentan su creencia en lo que dice el apóstata Pablo de Tarso, en la Epístola a los Hebreos 8:7-9 que dice en el Codex Sinaiticus folio 291a (o en el Codex Vaticanus 1518a) lo siguiente:

ει γαρ η πρωτη εκει

νη ην αμεμπτοϲ 

ουκ αν δευτεραϲ ε

ζητειτο τοποϲ 

μεμφομενοϲ γαρ 

αυτουϲ λεγει ϊδου 

ημεραι ερχονται 

λεγει κϲ και ϲυντε

λεϲω επι τον οικο 

ιϲλ και επι τον οι

ϊουδα διαθηκην 

καινην ου κατα 

την διαθηκην η 

εποιηϲα τοιϲ πα

τραϲιν αυτων εν η

μερα επιλαβομε

νου μου τηϲ χειροϲ 

αυτων εξαγαγειν 

αυτουϲ εκ γηϲ αιγυ

πτου οτι αυτοι ου

κ ενεμιναν εν τη 

διαθηκη μου κα

γω ημεληϲα αυτω

λεγει κϲ


[8:7] Porque si aquel primer pacto hubiera sido sin defecto, no se hubiera buscado lugar para el segundo.

[8:8] Porque reprendiéndolos dice: 

He aquí vienen días, dice el Señor, en que estableceré con la casa de Israel y la casa de Judá un nuevo pacto,

[8:9] no como el pacto que hice con sus padres el día que los tomé de la mano para sacarlos de la tierra de Egipto, porque ellos no permanecieron en mi pacto, y Yo los menosprecié, dice el Señor’.


Straubinger

Delitzsh

Peshita

“Porque sí aquella primera [alianza con la Torah] hubiere sido sin defecto, no se habría buscado lugar para una segunda, pues en son de reproche les dice: “He aquí que vienen días, dice el Señor, en que concluiré un pacto nuevo [ברית חדשה]con la casa de Israel y con la casa de Judá; no como en pacto que hice con sus padres el día que los tome de la mano, para sacarlos de la tierra de Egipto; pues ellos no preservaron mi pacto, por lo cual Yo los abandoné (o, aborrecí- bajalthi-), [בָחַלְתִי בם נאֻם-אדון] dice el Señor”

כִּי אִלוּ הָיְתָה הָרִאשׁוֹנָה הַהִיא גְּמוּרָה לֹא־יְבֻקַּשׁ מָקוֹם לִשְׁנִיָּה

כִּי־כֹה אָמַר בְּהוֹכִיחַ אֹתָם הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם־יְהוָֹה וְכָרַתִּי אֶת־בֵּית יִשְׂרָאֵל וְאֶת־בֵּית יְהוּדָה בְּרִית חֲדָשָׁה

לֹא כַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַתִּי אֶת־אֲבוֹתָם בְּיוֹם הֶחֱזִיקִי בְיָדָם לְהוֹצִיאָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם אֲשֶׁר־הֵמָּה הֵפֵרוּ אֶת־בְּרִיתִי וְאָנֹכִי בָּחַלְתִּי בָם נְאֻם־ה

אֵלוּ גֵּיר אִיתֵיה הוָת קַדמָיתָּא דּלָא רֵשׁיָן לַיתּ הוָא אַתרָא להָדֵא דּתַרתֵּין

רָשֵׁא להוּן גֵּיר וֵאמַר דּהָא יַומָתָא אָתֵין אָמַר מָריָא וֵאגמוּר עַל בַּיתָּא דּבֵית אִיסרָיֵל ועַל בַּיתָּא דּבֵית יִהוּדָא דִּיַתִקאִ חדַתָא

לָא אַיכ הָי דִּיַתִקאִ דּיֵהבֵּת לַאבָהַיהוּן בּיַומָא דֵּאחדֵּת בּאִידהוּן וַאפּקֵת אֵנוּן מֵן אַרעָא דּמֵצרֵין מֵטֻל דּהֵנוּן לָא קַוִיו בּדִיַתִקאִ דִּילי אָפ אֵנָא בּסִית בּהוּן אֵמַר מָריָא


Según el pastor cubano, Avdiel Frías, el “Rav” Shaul de Tarso (S. Pablo de Tarso), utilizó la versión de la LXX de Yirmiyahu en la que utilizó la palabra griega ημεληϲα cuyo equivalente en hebreo es בָּחַלְתִּי, así como afirma que tal traducción griega era kasher en la época del Bet Shení (Segundo Templo). 


Mientras que en la versión del Nuevo Testamento del mesiánico-netzarita D.A Hayyim (Daniel Hernandez) denominada “Código (Ir)real” dice:

“Y Yo me desatendí de ellos, dice YHWH”

Carta a los Judíos; Hebreos, C.R, P. 241.

El Matif Ha-Kazav Pablo de Tarso parafrasea al profeta Yirmiyah"u (Jer 31:30-33), dando a entender que la Torah, el primer pacto es defectuoso, el pueblo rebelde, por lo cual Di-s los aborrece (jas veshalom), dando a entender a los apóstatas que ellos con su “N.T” o su "Brit jadasha” junto con los gentiles (Rom 2:28; 9:6; 10:12 Tito 1: 1011; Fil 3:2; Gal 3:28 ) están bajo un nuevo pacto, con un “N.T” y ellos reemplazaron al pueblo de Israel. (jas veshalom)



La Contestación es: 

La Septuaginta (derivada de la palabra latina para “setenta”) se refiere a la traducción griega (koiné) de las Escrituras que se ha convertido en la base de la mayoría de las traducciones no judías de la Biblia. En hebreo, se llama Targum Hashiv'im, “La Traducción de Setenta”. Se llama así porque la primera traducción griega de las Escrituras fue realizada por un grupo de setenta (o 72) ancianos en nombre del rey Ptolomeo de Egipto en el siglo III a.

Leemos en el Tratado Sofrim:

מעשה בה׳ זקנים שכתבו לתלמי המלך את התורה יונית והיה היום קשה לישראל כיום שנעשה העגל שלא היתה התורה יכולה להתרגם כל צרכה

Sucedió una vez que cinco ancianos escribieron la Torá para el rey Ptolomeo en griego, y ese día fue tan siniestro para Israel como el día en que se hizo el becerro de oro, ya que la Torá no podía traducirse con precisión.

La siguiente parte de la historia también está registrada en el Talmud Bavlí Megilah 9a dice lo siguiente:

וּמִשּׁוּם מַעֲשֶׂה דְּתַלְמַי הַמֶּלֶךְ. דְּתַנְיָא: מַעֲשֶׂה בְּתַלְמַי הַמֶּלֶךְ שֶׁכִּינֵּס שִׁבְעִים וּשְׁנַיִם זְקֵנִים וְהִכְנִיסָן בְּשִׁבְעִים וּשְׁנַיִם בָּתִּים וְלֹא גִּילָּה לָהֶם עַל מָה כִּינְסָן. וְנִכְנַס אֵצֶל כׇּל אֶחָד וְאֶחָד, וְאָמַר לָהֶם: כִּתְבוּ לִי תּוֹרַת מֹשֶׁה רַבְּכֶם. נָתַן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּלֵב כׇּל אֶחָד וְאֶחָד עֵצָה וְהִסְכִּימוּ כּוּלָּן לְדַעַת אַחַת.


La Guemará continúa: Y esto se debió al incidente del rey Ptolomeo, como se enseña en una baraita: hubo un incidente que involucró al rey Ptolomeo de Egipto, quien reunió a setenta y dos ancianos de los sabios de Israel y los puso en setenta -dos habitaciones separadas , y no les reveló con qué propósito las reunió, para que no coordinaran sus respuestas. Entró y se acercó a todos y cada uno, y les dijo a cada uno de ellos: Escríbanme una traducción de la Torá de Moisés tu maestro. El Santo, Bendito Sea, colocó sabiduría en el corazón de todos y cada uno, y todos acordaron un entendimiento común. No solo todos tradujeron el texto correctamente, sino que todos introdujeron los mismos cambios en el texto traducido.


El Talmud luego pasa a enumerar 13 casos en los que todos se desviaron de traducir el texto de una manera perfectamente literal, ya que existía la preocupación de que se malinterpretara.


Por ejemplo, en lugar de traducir la primera línea de la Torá como “En el principio, creó a Di-s” (Berreshit 1:1), lo que podría malinterpretarse como que significa que un poder llamado “En el principio” creó a Di-s  lo tradujeron como "Di-s creó en el principio”.


Se hicieron otros cambios para no insultar al rey. Por lo tanto, en la lista de animales no kosher, (Vaicrá 11:6.) tradujeron "liebre" como "patas cortas" para no ofender a Ptolomeo, cuyo nombre de esposa significaba "liebre".


La versión original de la LXX: 

  • solo tradujo los Cinco Libros de Mosheh al griego, 

  • no tradujo los Profetas o los Hagiógrafos. 

Cabe señalar que el texto griego al que se hace referencia como la Septuaginta no es el mismo texto producido por los rabinos en Egipto

Así, no fueron los autores de la obra conocida hoy como Septuaginta, que:

  • Contiene toda la Biblia (así como los apócrifos )

  • No contiene los cambios específicos enumerados en el Talmud.

En consecuencia, si bien la Septuaginta es una obra fascinante, no tiene ninguna autoridad y de ninguna manera se puede considerar que esté a la par del hebreo original. Por otra parte, utilizar el Targum de Yonatan ben Uziel para traducir la palabra hebrea בָּעַלְתִּי por אִתְרְעֵיתִי (‘lo deseo’) cuya traducción completa del verso es:

לָא כִקְיָמָא דִגְזָרֵית עִם אֲבָהַתְהוֹן בְּיוֹמָא דְאַתְקְפֵית בִּידֵיהוֹן לְמִפַּקְהוֹן מֵאַרְעָא דְמִצְרַיִם דְאִינוּן אַשְׁנִיאוּ יַת קְיָמִי וַאֲנָא אִתְרְעֵיתִי בְהוֹן אֲמַר יְיָ:

(“No como el pacto que hice con sus antepasados ​​el día que los tomé de la mano para sacarlos de la tierra de Egipto; porque ellos no cumplieron Mi pacto, y Yo los desee, dice el Eterno”.)


Mientras que la traducción cristiana de la Peshita traduce erróneamente la palabra בָּעַלְתִּי por בּסִית (descuidé), más bien está traducción la hicieron con base al texto griego de la LXX (ημεληϲα) tal como se puede leer en el Codex Sinaiticus folio 7 y no del Tana"j.


La necedad que tratan de introducir los netzaritas que su Rav Shaul (S. Pablo de Tarso) utilizó la versión LXX como un texto judío es totalmente erróneo, tal traducción respecto a los libros proféticos nunca se hizo por los 72 sabios, así como tampoco existía en la época del Bet Sheni, y la traducción de Yonatan Ben Uziel tampoco está alineada a la mala traducción que hizo Pablo (o el autor de la Epístola de los Hebreos). 


Por otra parte, note el verso 30-33 de Yirmiyah 31 del TaNa”j en el texto original en hebreo que dice:


ל הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם-יי וְכָרַתִּי אֶת-בֵּית יִשְׂרָאֵל וְאֶת-בֵּית יְהוּדָה בְּרִית חֲדָשָׁה.  לא לֹא כַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַתִּי אֶת-אֲבוֹתָם בְּיוֹם הֶחֱזִיקִי בְיָדָם לְהוֹצִיאָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם  אֲשֶׁר-הֵמָּה הֵפֵרוּ אֶת-בְּרִיתִי וְאָנֹכִי בָּעַלְתִּי בָם נְאֻם-ה.  לב כִּי זֹאת הַבְּרִית אֲשֶׁר אֶכְרֹת אֶת-בֵּית יִשְׂרָאֵל אַחֲרֵי הַיָּמִים הָהֵם נְאֻם-יי נָתַתִּי אֶת-תּוֹרָתִי בְּקִרְבָּם וְעַל-לִבָּם אֶכְתְּבֶנָּה וְהָיִיתִי לָהֶם לֵאלֹהִים וְהֵמָּה יִהְיוּ-לִי לְעָם.  לג וְלֹא יְלַמְּדוּ עוֹד אִישׁ אֶת-רֵעֵהוּ וְאִישׁ אֶת-אָחִיו לֵאמֹר דְּעוּ אֶת-יי כִּי-כוּלָּם יֵדְעוּ אוֹתִי לְמִקְּטַנָּם וְעַד-גְּדוֹלָם נְאֻם-יי כִּי אֶסְלַח לַעֲו‍ֹנָם וּלְחַטָּאתָם לֹא אֶזְכָּר-עוֹד.  {ס}

“He aquí que vendrán días, dice el Etern-o, en que haré una nueva alianza con la Casa de Yisra’el y con la Casa de Yehudah. No conforme al Pacto que hice con sus padres el día en que los tomé de la mano para sacarlos de la tierra de Mitzraim (Egipto antiguo), pacto que quebrantaron aunque Yo era su Dueño [ואנכי בָעַלְתִי בָם נְאֻם-ה] sobre ellos, dice el Eterno. Sino que este pacto que haré con la Casa de Israel después de esos días, dice el Eterno Pondré Mi Torah en su esencia de ellos (bekirbabom), y en su corazón (ve'al-libom- en sus voluntades) la escribiré, y seré su Elokim y ellos serán Mi pueblo, y no enseñará más cada cual a su prójimo, y cada hombre a su hermano, diciendo: “Conoced al Eterno”, porque todos Me conocerán, desde el más insignificante de ellos hasta el más grande, dice el Eterno, porque perdonaré su iniquidad, y de su pecado no Me acordaré más”.


El profeta dice: ואנכי בָעַלְתִי בָם נְאֻם- ה (veAnoji Ba’alti bam neum HaShem), Y Yo seré Dueño (ba’alti) sobre ellos, dice el Eterno (Yirmiyah 31:31 al final), nunca dice que el los desechara, o que los aborrece, tal como escribió Pablo y creen los mesiánicos y cristianos.


El adulterador de Pablo de Tarso que en vez de leer como aparece en la Escritura: ba’alti (בָעַלְתִי) Su Dueño, él lo cambió por la palabra: Bájalti (בָחַלְתִי) que proviene de la palabra “bájal-בָחַל” que significa: repugnar; asquear; aborrecer.


La diferencia es enorme, pues la versión masorética utiliza la palabra Ba’althi (bet, ayin, lamed, tav, yud) que significa: Su dueño, que proviene de la palabra ba’al (בַעַל) dueño. 


El apóstata de Pablo lo lee como: bajalti (bet, jet, lamed, tav, yud), que significa: Yo los aborrecí; ó Yo los asqueo


Tal connotación “cabalista mesiánica” [מעשי כישוף הנוצרים] como afirman los mesiánicos, es para justificar el cambio de una Ayin (ע), por una Jet (ח) y así nos de cómo resultado un mensaje judeo-fóbico, para darle prioridad a los paganos cristianos, así como a los mumarim (מומים-judíos conversos a otra religión) y renegados contra el Eterno quienes trataron de desechar la Torah, así como toda la Mikra’ (Biblia Hebrea) a favor del Nuevo Testamento. 


De hecho este atrevimiento de adulterar la Escritura se le designa bajo la palabra de Kefirah/כְפִירָה; o herejía la cual está prohibida explícitamente por la Torah:


לֹא תֹסִפוּ עַל-הַדָּבָר אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם וְלֹא תִגְרְעוּ מִמֶּנּוּ לִשְׁמֹר אֶת-מִצְו‍ֹת ה אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם

“No añadieres ni quitareis palabra de cuanto os prescribo, sino que guardareis las Mitzvot (preceptos) del Etern-o vuestro Elokim”

efer Devarim 4:2.


La primera ocasión por el gnóstico pagano Marción [Μαρκίων -מרקיון] que respaldo las doctrinas de Pablo de Tarso, quien mostró su actitud judeo-fóbica, además que fue el primer cristiano en elaborar un “Nuevo Testamento”:

Gálatas- προς Γαλάτες

Corintios I y II- Α' και Β' προς Κορινθίους

Romanos- προς Ρωμαίους

Tesalonicenses  I y II - Α' και Β' προς Θεσσαλονικείς

A la iglesia de Laodicea (llamado así a los Efesios )- προς Λαοδικείς (έτσι ονόμασε την προς Εφεσίους)

Colosenses- προς Κολοσσαείς

Filemón- προς Φιλήμονα

Filipenses- προς Φιλιππησίους

Ridículamente hoy los llamados natzratim (netzaritas, nazarenos) desconociendo el origen de su infame libro cuando dicen:

“Cuando hablamos de Kitve Talmidim Rishonim [N.T] nos referimos a todos los escritos que hoy tenemos de los Primeros Discípulos de Yehoshúa [Jesús], donde encontramos recopilados no solo las palabras de Iehoshúa, sino que también las de sus Shlujim (Emisarios) y Manhiguim (líderes)…”

Esta conclusión de estos charlatanes se podría interpretar como el respaldo judeo-fóbico de Marción, el primer líder paulino que conformó el “N.T”, contra la Mikra’ (Tana”j). Así pues, ¿era el Nuevo Testamento realmente nuevo? Desde luego, era nuevo y herético a los ojos de los judíos tradicionales.


Ahora sobre lo que dice el profeta verdadero – Yirmiyah"u- es que la Torah que será escrito en el corazón de cada judío, esto podría tratarse también en psiquis humana. (Ba’nefesh) en la humanidad completa. Recuerde, que  Yirmiyah"u /Jeremías estaba hablando a los israelitas, no está hablando a un grupo de cristianos, o nazarenos. 


Cada judío que yo conozco, todavía estudia la Torah, y para esto también se necesitan maestros. Pareciera que los cristianos, mesiánicos y natzatim tratarán de enseñarnos sobre su mesías fracasado [Cristou], por medio de grandes misiones, propagandas, enfocadas para “enseñarnos” con el afán de hacernos en mumarim (conversos a otra religión). 


Esto no es muestra de un nuevo pacto, pero el profeta habla que el Único Di-s pacta con las personas judías en su corazón (en psique humana) la Torah de Mosheh, así como su mente. Esta profecía tiene que ser cumplida todavía, cuando todos nosotros todavía necesitamos estudiar la Torah para cumplir el convenio eterno:

אַשְׁרֶיךָ יִשְׂרָאֵל מִי כָמוֹךָ עַם נוֹשַׁע בַּה מָגֵן עֶזְרֶךָ וַאֲשֶׁר-חֶרֶב גַּאֲוָתֶךָ וְיִכָּחֲשׁוּ אֹיְבֶיךָ לָךְ וְאַתָּה עַל-בָּמוֹתֵימוֹ תִדְרֹךְ

“¡Dichoso eres, oh Israel! ¿Quién es como tú, pueblo salvado por el Eterno el Escudo que te protege y la Espada que te hace triunfar? Y tus enemigos descubrirán sus propias mentiras ante ti y tu pisotearás sus colinas”

Sefer Devarim 33:29.