Páginas

7/06/2010

¿Profecía mesiánica en Shemot / Éxodo 17:15? ¿Una alusión a la cruz de Yeshúa? ¿Moisés se refería al señor Yeshúa?

Los cristianos, mesiánicos, y nazarenos dicen que en Shemot (Éxodo) 17:15 Mosheh construyó un altar y lo nombró, ‘El Señor es mi Bandera’. Con la referencia de bandera piensan que es una alusión a la cruz de Yeshúa. Este verso, según ellos en el texto griego menciona dos veces el nombre Señor, tal como aparece en la moderna versión de la Septuaginta:

καὶ ᾠκοδόμησεν μωυσῆς θυσιαστήριον κυρίῳ καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ κύριός μου καταφυγή

Por otra parte, dicen que la palabra hebrea nisi (נסי) o nes (נס) o kes (כֵּ֣ס) se desconoce. (Cf. Hunt, M. (2009, 1 de enero). The Pentateuch Part Ii: Exodus Lesson 9: Exodus chapters 16:1-18:27). Explican que la Septuaginta tradujo la palabra כֵּ֣ס (del v. 16) como “cubrir” (κρυφαίᾳ), de la raíz hebrea ksh "cubrir", mientras que Jerónimo tradujo la palabra como "silla" o "trono". (Nueva Jerusalén, nota g, página 103; Propp, Exodus, página 620; JPS Commentary: Exodus, página 250, nota 18). Dicen que la palabra hebrea es una palabra arcaica para "trono", puede ser un mensaje a Israel de que Di’s es el rey de Israel y es la adoración en el altar de Di’s lo que une a Israel con su rey, que para ellos es Jesús o Yeshúa.


También piensan que Mosheh construyó un altar para el señor Jesús o Yeshúa, ya que comentan que los galileos en la época de Yeshúa utilizaban el idioma arameo-griego en su habla cotidiana ya que cuando se referían a Yeshúa como 'señor' utilizando la palabra κύρι o קירִי tal como ellos apelan a lo que dice el Talmud de Babilonia en el tratado de Eruvin.

En su traducción imaginaría suena más o menos así:

Y Moisés edificó un altar al señor [Jesús], y llamó su nombre: El Señor es mi bandera.

 

La Respuesta judía: En el texto hebreo de la Torah no menciona la palabra bandera (דֶגֶל), ni tampoco aparece la palabra 'señor' dos veces, menos se utiliza la palabra griega (kirios- κύριος) o la palabra aramea Kiri-קירִי.


Tampoco aparece en el Targum de Onkelos, ni en el de Yonatan ben Uziel, en los cuales se puede leer lo siguiente:

וּבְנָא משֶׁה מַדְבְּחָא וּפְלַח עֲלוֹהִי קֳדָם יְיָ דַעֲבַד לֵהּ נִסִין:

(Traducción: Y construyó Moshé un altar y lo llamó [adorado en él antes] Adonay nisi [el Eterno es mi milagro] [Quien había hecho milagros para él]. )

-T.O sobre Shemot 17:15.


וּבְנָא משֶׁה מַדְבְּחָה וּקְרָא שְׁמֵיהּ מֵימְרָא דַיְיָ דֵּין נִיסָא דִילִי דְנִיסָא דְעָבַר אַתְרָא בְּגִינִי הוּא

(Traducción: Y Mosheh edificó un altar, y lo llamó por su Nombre: La palabra del Señor es mi milagro; porque la señal que Él ha hecho (en este) lugar fue para mí.) 

-T.Uz sobre Shemot 17:15.


Ni siquiera en la Peshita (traducción arameo hecho por comunidades cristianas de Siria), en la que se puede leer:

ܘܒܢܼܐ ܡܘܫܐ ܡܕܒܚܐ܂ ܘܩܪܼܐ ܫܡܗܼ ܡܪܝܐ ܢܣܿܝ܂

(Traducción: Y construyó Muse’ un altar y lo llamó con el nombre de: Marye’ nsí’. )


Únicamente donde cambia de significado es en el Tafsir (traducción del hebreo al árabe) de Rav Sa’adia Gaón Al-Fayoumí lo traduce así:

ובנא מוסי מד̇בחא וסמאה אללה עלמי

فبنى موشه مذبحا، وسماه الله علمي

(Traducción: Entonces Musí construyó un altar, y se llamó Allah almí -Di’s es mi conocimiento-)

Y en en el Targum samaritano en donde se lee:

ובנא משה מדבח וקרא שמה יהוה נצועה

(Traducción: Y construyó Mosheh un altar y lo llamó con el nombre de ‘El Eterno es victoria’. -Adonay Netzua´-)


Por otra parte, los mesiánicos confunden la palabra griega kiri-κύρι que significa 'señor' o 'alguien que tiene poder legar' (ver. Esquilo, Eumenides 127) tampoco aparece la expresión aramea de קירִי (Kirí - κύριε) del Talmud Bavlí masejet Eruvin 53b, en la que se describe a un 'señor'; incluso el Talmud Bavlí 53b se refiere la ignorancia y la incivilidad de los galileos en su idioma arameo-griego, en la que una mujer galilea confunde entre el Kiri- (señor-קירי) con el Qiri (sirviente-כִּירִי) tal como se lee:

ועוד דוגמה לבערותם וגסותם של בני הגליל: ההיא אתתא דאתיא לקמיה דדיינא [אשה אחת שבאה לפני הדיין] ורצתה לומר לו: "מרי קירי, טבלא הוית לי וגנבוה מיני", כלומר: אדוני אדוני, טבלה היתה לי וגנבוה ממני. ובמקום זה אמרה ליה: מרי כירי, תפלא הוית לי וגנבוך מין [אדוני עבדי, קורה היתה לי וגנבוך ממני], וכדו הוות, דכד שדרו לך עילויה — לא מטי כרעיך אארעא [וכך היתה גדולה, שאם היו תולים אותך עליה, לא היו רגליך מגיעות לארץ].

 La Guemará cita otro ejemplo de la ignorancia y la incivilidad de los galileos: Cierta mujer se presentó ante un juez con la intención de decir: Maestro, señor [Mari kiri, escrito con un kuf: מָרִי כִּירִי], tenía una tabla y me la robaron. de mí (tavla havet li ugenavuha mimeni: מרי קירי, טבלא הוית לי וגנבוה מיני"). Pero en cambio ella le dijo: Amo, sirviente [Mari qiri, deletreado con un kaf: מרי כירי, תפלא הוית לי וגנבוך מין], tenía una viga y me robaron [tafla havet li ugenavukh min]. Y era tan grande, que cuando te colgaban de él, tus pies no llegaban al suelo.

Tal idea en la que piensan que se menciona dos veces el nombre de 'señor' proviene de las versiones de la Septuaginta (con sus respectivas adiciones y modificaciones cristinas) una de las versiones más antiguas es la preservada en el Codex Vaticanus en la cual se lee,  se puede ver el error de interpretación que tienen los cristianos:


Codex Vaticanus, folio 69a.

καὶ ᾠκοδόμησεν Μωυσῆς θυσιαστήριον κῳ καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Κς μου καταφυγή

(Traducción: Y Moses edificó un altar al KW (señor), y llamó su nombre: El (Señor) mi refugio.)

-Codex Vaticanus, folio 69a; Cfr. Brenton, L. Charles Lee. (1844). The Septuagint version of the Old Testament. London: S. Bagster and sons. p.77: 'And Mosheh built an altar to the Lord, and called the name of it, The Lord my Refuge'.


Por otra parte, se sabe que en las fuentes patrísticas que en la traducción griega hecha por el Tana' Sumajos Ben Yosef-סוּ‏מָ‏כוֹ‏ס בן יוסף, (Σύμμαχος - Símaco) aparecía el nombre del Eterno (יְ*הֹ*וָ*ה) con letras paleo-hebreas (𐤉𐤄𐤅𐤄), tal como aún se conserva en su traducción al Salmo 69:30, 31, que aparece en el Papirus Vindobonensis Graecus 39777:

𐤉𐤄𐤅𐤄 (paleo-hebreo): Salmo 69:30, 31 en Papyrus Vindobonensis Griego 39777 (Sym P.Vindob.G.39777, finales del siglo III - principios del siglo IV EC). (Viena, Österreichische Nationalbibliothek, Altes Testament, Symmachus: Literarischer theologischer Text No 18. Inventarnummer: G 39777 Pap <http://www.trismegistos.org/tm/detail.php?quick=62328 >). Reproducido con permiso del Departamento de Papiro de la Biblioteca Nacional de Austria.


προϲωπου 𐤉𐤄𐤅𐤄 αντελαβετο μου αινεϲω το ονομα του 𐤉𐤄𐤅𐤄 μετα ωδηϲ μεγαλυνω αυτον εν αινεϲει 

Se sabe que en la versión griega de Símaco sobre Éxodo 17:15 aparecía el nombre del Eterno con caracteres paleo hebreos (𐤉𐤄𐤅𐤄) tal como sucede en el Salmo 69:30-31, esto con el objetivo de enfatizar que no se refería a Yeshu o a otra divinidad.


Por otra parte, a pesar que en el Codex Vaticanus, como en el א Codex Sinaiticus utilicen la Sacra-Nomina de κυ o κς para el nombre del Eterno (יְ*הֹ*וָ*ה) en otros códices como el Codex Marchalianus en las notas marginales de Isaías 61:10, 11 que explican el nomen sacrum κc como πιπι. Y en una nota marginal en Ezequiel 11:1, extraída de la onomástica, que explica el elemento teofórico en el nombre Βαναιου como ιαω (Vat. gr. 2125=Rahlfs Q, pp. 325, 598; siglo VI EC). © 2021 Biblioteca Apostólica Vaticana:

Isaías 61:10, 11, Vat. gr. 2125=Rahlfs Q, p. 325: πιπι 

Ezequiel 11:1, Vat. gr. 2125=Rahlfs Q, p. 598: ιαω 

Estas notas tenían como objetivo enfatizar que la traducción del Nombre del Eterno en griego: κυ o κς no eran una alusión a Yeshu.

En el texto original en hebreo, en la versión masorética de Shemot 17:15 aparece el Nombre del Eterno, solo una ocasión. Tal como se lee:

Codex Leningrad folio 42r

וַיִּבֶן מֹשֶׁה מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא שְׁמוֹ יְהֹוָה  נִסִּי

“Y Mosheh edificó un altar y llamó su nombre: “El Eterno es mi milagro.”


Esto se agrieta lógicamente. ¿Mosheh nombró a un altar con el nombre de Yeshu? La respuesta es No.  En la versión Masorética aparece ÚNICAMENTE el Nombre del Eterno. Incluso RaSh"I explica que la gente al decir: ה' נסי recordarían el milagro que Di's había realizado:

ה' נסי. הַקָּבָּ"ה עָשָׂה לָנוּ כָּאן נֵס. לֹא שֶׁהַמִּזְבֵּחַ קָרוּי ה', אֶלָּא הַמַּזְכִּיר שְׁמוֹ שֶׁל מִזְבֵּחַ זוֹכֵר אֶת הַנֵּס שֶׁעָשָׂה הַמָּקוֹם – ה' הוּא נֵס שֶׁלָּנוּ

lit., el Eterno es mi milagro) — El Santo, bendito sea, aquí realizó un milagro para nosotros. No significa que el altar se llamara ה׳, “Eterno, mi estandarte”, sino que la razón de llamarlo así era que cualquiera que mencionara el nombre del altar recordaría el milagro que el Omnipresente había realizado, ya que estar diciendo: el Eterno, Él es nuestro milagro (cf. Rashi sobre Génesis 33:20).


La "bandera" que proclaman los cristianos en Éxodo 17:15 no tiene ninguna connotación mesiánica en lo absoluto, tampoco es una figura de Di-s que sea levantada, eso sería idolatría! ¿Quién lo quiere cuestionar? 





No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!