Páginas

6/19/2019

¿Yeshú o Yeshúa? respuesta a las locuras de la secta de los mesiánicos, netzaritas y Raíces Hebreas del Cristianismo por darle un nombre a su dios muerto.



Jesús o Yehoshua (יהושוע), Yeshúa (ישוע), los mesiánicos piensan que su forma abreviada es Yeshú (ישו) o piensan que es un acrónimo peyorativo.  Popularmente creen que el nombre de “Yeshú” era un apodo para referirse a tal personaje en vez de llamarlo Yeshúa o Yehoshúa, confeccionado con las iniciales de Yimaj Shemo U’Zincro (‘Que su nombre y su recuerdo se borren’-ימח שמו וזכרו) solo se encuentran en las últimas versiones del Toldot Yeshu con la forma de Ye”Sh”U (י"ש"ו), o Ye”Sh”U”Z (י"ש"ו"ז) lo cual deriva las iniciales:

Yimaj Zikro Veimaj Shemo (ימח זכרו וימח שמו).

El historiador Joseph Klausner z”l, explica que el nombre de Yeshú era utilizado popularmente como diminutivo entre los años 3750 al 3970 (del calendario hebreo; el primer siglo de la Era Vulgar) debido a que tenemos nombres como:

Rut por Reh (רעות=רות=רעה),

Shim’on por Shimon (שמעון=שמון=סימו"ן),

Shemayah por Shamay (שמעיה=שמאי),

Oshayah por Oshia’ (אושעיה=אושיא),

Yosef por Yose’ (יוסף=יוסי)

(Ver. Klausner, J. (1991). Jesús de Nazaret, su vida, su época, sus enseñanzas. Paidós Orientalia. p. 223.)


Sin embargo, suponiendo que el nombre de Yeshú sea una corrupción del nombre Yeshúa (ישוע), este último nombre no aparece mencionado en la Mishnah, por otra parte, tal nombre únicamente aparece en el Talmud Yerushalmí (Shevi’it 6:1; Kidushin 1:8; Terumot 8:3; Ta’anit 4:1) haciendo mención a Yehoshúa bin Nun, y al Yeshúa bar Gozera. El Talmud Yerushalmí contiene las discusiones escritas de generaciones de rabinos de las academias talmúdicas en Siria Palestina en Tiberíades y Cesarea, y se compiló en forma de libro alrededor de 350–400. Posteriormente con el Talmud Bavlí (año 500 aprox.) aparecen pocas menciones del nombre de Yeshúa (Megilah 16b, Arajin 13b y 32b) en referencia a Yeshúa HaCohen ben Yehotzadak del libro de Ezra 3:2, 9; 10:18; y a Yehoshúa bin Nun, lo que demuestra que tal nombre no era de uso común o para denominar el nombre de alguna persona.

Por otra parte, el Talmud Yerushalmí se menciona 2 veces el nombre de יֵשׁוּ פַּנְדֵּירָא (Yeshú ben Pandera’: T.Y. Shabat 14:4) y יֵשׁוּ בֶּן פַנְדֵּרָא (Yeshú ben Pandera: T.Y. Avodah Zarah 2:2). 

Posteriormente en el Talmud Bavlí, se menciona a tal personaje con el nombre de Yeshú HaNotzrí (יֵשׁוּ הַנּוֹצְרִי) un total de 5 ocasiones (Berajot 17b, Sotah 47a, Sanhedrin 43a, Sanhedrin 103a, y Avodah Zarah 17a), mientras que con la abreviatura Yesh"u (יש"ו) en Masejet Sota 47a y en Sanhedrin 107b:

ואמר מר יש"ו כישף והסית והדיח את ישראל

Porque el Maestro dijo: Yeshú hizo brujería, incitó a las masas y subvirtió a las masas, y causó que el pueblo judío pecara.

El nombre de Yeshú y Yehoshúa no se encuentra relacionado entre sí, de ahí que en el Talmud Bavli Sanhedrin 107b haga la distinción entre Yehoshúa ben Perajía (יהושע בן פרחיה) y Yeshú (יש"ו).


Es interesante encontrar que en los antiguos manuscritos del Nuevo Testamento como el papiro “P52” correspondiente al Evangelio de Juan 18:31-33 se lee el nombre de Ishu ‘ΙΗΣΟΥ’.  (Ver. ¿Cuál es el documento más antiguo del N.T? ¿está en hebreo? ¿Aparece allí el nombre de Yeshúa?

Por otra parte, se podría pensar que el nombre de Jesús es la versión griega del nombre Yehoshúa Bin Nun (יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן) tal como suguieré la Pseudo-Septuaginta ya que aparece el nombre de Jesús con la Sacra Nomina con el nombre de ‘ιϲ’ como aparece en el Codex Sinaiticus folio 1r correspondiente al libro de Josué 13:1 donde se “traduce” el nombre de Yehoshúa Bin Nun (יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן) como Jesús (ιϲ) tal como se lee:


· και ιϲ 

πρεϲ[β]υτεροϲ προ

βεβηκωϲ ημερω · 

και ειπεν κϲ προϲ ιν · 

ϲυ προβεβηκαϲ τω 

[η]μερων · και η γη 

ϋπολειπεται πολ

λη ει̣ϲ κληρονομιαν

(Traducción: Y IeSu, siendo un anciano
avanzado en días,
el Señor le dijo:
"Tú has avanzado en días,
y queda mucha tierra
por heredar.")

Sin embargo, hemos de recordar que la Septuaginta más antigua existente data de los años 300-330 de la Era Vulgar. Tanto el א Codex Sinaiticus, como el Codex Vaticanus a pesar de su nombre “Vaticano”, esta Biblia fue el tesoro del patriarcado de Constantinopla hasta 1452.

En 1452, con el cierre de los otomanos, el libro fue enviado para su custodia en Roma quizás por el posterior "cardenal" Bessarion.

Tanto el א Codex Sinaiticus, como el Codex Vaticanus son una de las 50 Biblias ordenadas que se hicieron por mandato del emperador Constantino entre los años 331-333. Es decir, el א  Codex Sinaiticus y el Codex Vaticanus son trabajos posteriores a la época del Segundo Templo por lo que no se puede asumir que el nombre de Iesous (ιϲ) fuera un equivalente del nombre Yehoshúa


Durante el período helenizante, el nombre Jasón (ϊαϲονα - Ïason) representa un caso significativo de helenización onomástica, siendo un análogo puramente griego para el nombre Yehoshúa (Gieossúa / Γιεοσσούα en griego, גייאוססואה en yavanico, y יהושע en hebreo). Esta adaptación nominal no fue un caso aislado, sino que refleja una práctica común entre los judíos de la época, como se evidencia en múltiples fuentes históricas y religiosas, incluyendo I Macabeos 8:17; 12:16; 14:23; 19:22; II Macabeos 1:7; 2:24; 4:7 y 26; 5:5 y 10, y posteriormente en el Nuevo Testamento (Hechos 17:5,9; Romanos 16:21).

La importancia de esta helenización onomástica se refleja en el Codex Sinaiticus, específicamente en el folio 24b correspondiente a 1 Macabeos 8:17, que preserva el texto griego:


εν αυτοιϲ και επε

λεξατο ϊουδαϲ τον 

ευπολεμον υ̇ϊον 

ϊωαννου του ακ

κωϲ και ϊαϲονα 

υ̇ϊον ελεαζαρου 

και απεϲτιλεν 

αυτουϲ ειϲ ρωμη 

ϲτηϲαι φιλιαν κ(αι)

(Traducción: Entre ellos, Judas escogió también a Eupólemo, hijo de Juan, hijo de Accos, y a Jasón, hijo de Eleazar, y los envió a Roma para establecer amistad y alianza.)

א Codex Sinaiticus folio 24b, correspondiente a 1 Macabeos 8:17.


Es particularmente relevante mencionar que la comunidad de Jabad Lubavitch en Grecia, al explicar la historia de Γιεοσσούα (Yehoshúa) y su helenización a Ιάσονα (Jasón), mantiene viva esta memoria histórica a través del uso continuo del Jumash de Constantinopla (תרגום לתורה מקונסטנטינופול) del año 1547, tal como enseñan en sus textos: 

“Ανάμεσα σ' αυτούς ήταν ένας ιερέας, ο Γιεοσσούα που είχε εξελληνίσει το όνομά του σε Ιάσονα” 

(“Entre ellos había un sacerdote, Gieossúa, que había helenizado su nombre a Jasón”). 

O como aparece en la traducción al griego de Pirké Avot 1:1: 

“Ο Μωυσής έλαβε την Τορά στο [Όρος] Σινά και την μετέδωσε στο Γιεοσσούα. Και ο Γιεοσσούα στους Πρεσβύτερους, και οι Πρεσβύτεροι στους Προφήτες, και οι Προφήτες την μετέδωσαν στους Άνδρες της Μεγάλης Συνέλευσης. Εκείνοι συνήθιζαν να λένε τρία πράγματα: Να είστε προσεκτικοί όταν κρίνετε. Να αποκτήσετε πολλούς μαθητές. Και να χτίσετε φράχτη προστασίας γύρω από την Τορά” 

(Moisés recibió la Torá en [el Monte] Sinaí y la transmitió a Gieossúa. Y Gieossúa a los Ancianos, y los Ancianos a los Profetas, y los Profetas la transmitieron a los Hombres de la Gran Asamblea. Ellos solían decir tres cosas: Sean cuidadosos en el juicio. Formen muchos discípulos. Y hagan una valla protectora alrededor de la Torá).

-Χάνα. (2021, 21 de octubre). Τρεις οδηγίες για δασκάλους και όχι μόνο - Αβότ 1:1. Chabad Greece

Estos textos sirven como testimonio directo de la compleja relación entre los nombres hebreos y sus equivalentes griegos. El Jumash de Constantinopla, que históricamente sirvió tanto a las comunidades romaniotas como a las sefardíes, así como a las comunidades rabínicas y caraítas hasta la Segunda Guerra Mundial, continúa siendo utilizado por Jabad de Grecia para explicar casos como el de Γιεοσσούα, representando así una importante fuente viva para entender la evolución y transformación de los nombres judíos en el contexto helenístico. El hecho de que Jabad de Grecia mantenga el uso de este texto para explicar la historia de Γιεοσσούα y no el nombre de ιησους (Jesús / Iesous) demuestra la persistencia de esta tradición interpretativa y su relevancia continua para comprender los procesos de helenización onomástica en la historia judía.

El nombre Jasón, etimológicamente relacionado con el verbo griego iasthai (sanar), demuestra cómo la helenización no solo fue un proceso lingüístico sino también cultural, como se evidencia en el caso del sacerdote mencionado en las fuentes de Jabad, quien cambió su nombre de Yehoshúa (Γιεοσσούα) a Jasón (Ιάσονα). Este cambio nominal no fue simplemente una traducción, sino que representó una transformación cultural más profunda que afectó a la sociedad judía durante el período helenístico.

Mientras que el nombre de Iesous (ιϲ) tendría una conexión con el nombre griego de Ἴασον (Íasou - יאסון‎) aparece en la Odisea 18:246:

κούρη Ἰκαρίοιο, περίφρον Πηνελόπεια,

εἰ πάντες σε ἴδοιεν ἀν᾽ Ἴασον Ἄργος Ἀχαιοί,

πλέονές κε μνηστη̂ρες ἐν ὑμετέροισι δόμοισιν

ἠω̂θεν δαινύατ᾽, ἐπεὶ περίεσσι γυναικω̂ν

εἰ̂δός τε μέγεθός τε ἰδὲ φρένας ἔνδον ἐΐσας.

(Traducción: Hija de Icario, sabia Penélope, si todos los aqueos de Íasou Argos pudieran verte, aún más pretendientes estarían festejando en tus salones a partir de mañana, porque superas a todas las mujeres en hermosura y estatura, y en el sabio corazón interior.)

Ἴασον es un nombre que solo aparece aquí, debe denotar todo el Peloponeso, si no toda la Grecia de la época (cp. 15. 80). Es uno de los antiguos nombres geográficos que sobreviven en la tradición poética, a veces después de que se olvida su aplicación original. El nombre de Ἴασος hijo de Sfelus, líder de los atenienses, asesinado por Eneas, tal como se lee en la Íleada 15.338-389:  

Ἴασος αὐ̂τ᾽ ἀρχὸς μὲν Ἀθηναίων ἐτέτυκτο,

υἱὸς δὲ Σφήλοιο καλέσκετο Βουκολίδαο.

(Traducción: Y Iasos había convertido en líder de los atenienses, y era hijo de Sphelus, hijo de Boukolos)

El nombre de Iesous del Nuevo Testamento tiene su raíz jónica con el nombre Íasos o Íasou, y no con el nombre Yeshúa o Yehoshúa del TaNa”J (Biblia Hebrea). 


En arameo siríaco, el nombre de Jesús se escribe normalmente como ܝܶܫܽܘܥ = Ieshu יֵשׁוּע sin utilizar la patah en la letra ayin עַ (arameo sirio occidental o de Serā) o Iesho (arameo sirio oriental Madnjaya) 


Dukhrana Manuscript Viewer: Khabouris_C - 002 (Matthew 1:1 - 1:16) [Imagen]. (s.f.). Dukhrana Biblical Research. https://bit.ly/3ZluQVP


En una inscripción aramea palestina cristiana de Hircania (en Judea), Jesús está escrito como ܝܣܘܣ = Yesus (ישוס), que podría reflejar el griego ιησους escrito en letras arameas:

ܡܪܐ ܝܣܘܣ ܡܫܝܚܐ (מר ישוס משיחא).

El Monasterio de Castellion fue construido sobre las ruinas de Hyrcania al sureste de Jerusalén. Se especula que la inscripción provino originalmente de la pared de una iglesia o capilla, presumiblemente relacionada con el monasterio. Las tres palabras podrían haber sido parte de un texto más largo o de un collage de grafitis cortos.

(Ver. (2018). LXXVIII. Hyrcania (Castellion, mod. Kh. el-Mird) nos. 3209-3214. In W. Ameling, H. Cotton, W. Eck, A. Ecker, B. Isaac, A. Kushnir-Stein, H. Misgav, J. Price, P. Weiß & A. Yardeni (Ed.), Volume 4/Part 1 Iudaea / Idumaea: 2649-3324: A multi-lingual corpus of the inscriptions from Alexander to Muhammad (pp. 619-630). Berlin, Boston: De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110544213-083 )

Otra referencia importante, es el Manuscrito de los Mártires del Sinaí en la que aparece el nombre arameo de ܝܣܘܣ = Yesus (ישוס) aparece dos veces:

“ܘܢܫܒܚ ܠܐܠܗܐ ܘܢܘܕܐ ܠܗ ܡܢ ܟܘܠܗ ܢܦܫܢ ܗܕܢ ܕܗܝܟ ܪ̈ܚܡܘܝ ܦܨܝ ܝܬܢ ܡܢ ܒܝܬ ܐܝܕ̈ܝܗܘܢ ܕܒܪܒܪܝܝ... ܐܢܐ ܕܝ ܐܡܘܢܝܣ ܬܒܝܬ ܠܝ ܠܡܝܨܪܝܢ ܘܥܡܝ ܟܘܠ ܗܠܝܢ ܟܬܒܝܐ ܡܢ ܩܘܫܛ ܒܟܪܛܝܣ... ܘܒܟܘܠ ܥܪ ܗܘܝܬ ܡܫܒܚ ܠܐܠܗܐ ܐܒܐ ܕܠܒܝܟ ܟܘܠܐ. ܗܕܢ ܕܠܗ... ܐܡܝܢ. ܗܠܝܢ ܕܝ ܐܫܟܚܝܬ ܐܢܐ ܝܘܚܢܢܝܣ ܒܪ̈ܚܡܘܝ ܕܡܪܢ ܝܣܘܣ ܡܫܝܚܐ ܓܒ ܝܚܝܕܝ ܛܐܪܘܣ ܥܠ ܓܦ ܢܘܩܛܪ: ܟܬܝ̈ܒܝܢ ܒܠܝܫܢܐ ܡܨܪܝܐ... ܕܝܬܠ ܠܢ ܡܪܢ ܝܣܘܣ ܚܘܠܩ ܥܡ ܟܘܠܗܘܢ ܒܡܠܟܘܬܗ ܐܡܝܢ.” 

ונשבח לאלהא ונודא להּ מן כּולהּ נפשנ הדן דהיך רחמוי פצי יתנ מן בית אידיהון דברבריי... אנא די אמוניס תביתּ לי למיצרין ועמי כּול הלין כּתביא מן קושטּ בכּרטיס... ובכּול ער הויתּ משבח לאלהא אבא דלביך כּולא. הדן דלהּ... אמין. הלין די אשכּחית אנא יוחננים ברחמוי דמרנ ישוס משיחא גב יחידי טארוס על גפ נוקטּר: כּתיבין בלישנא מצריא... דיתל לנ מרנ ישוס חולק עם כּולהון במלכּותה אמין.

(Traductor: “Glorifiquemos a Dios y agradezcámosle con toda nuestra alma porque nos ha salvado de las manos de los bárbaros según su misericordia... Ahora yo, Amonio, he vuelto a Egipto, y conmigo todas estas cosas escritas fielmente en pergamino... y en todo tiempo glorifiqué a Dios Padre Todopoderoso; a él... Amén. Yo, Juan, encontré esto gracias a la misericordia de nuestro maestro Yesus Meshija’ (ܝܣܘܣ ܡܫܝܚܐ) con los Taros solitarios alrededor de Naucratis, escrito en lengua egipcia... Que nuestro maestro Yesus comparta con todos ellos en su reino. Amén.")

-Jeanne-Nicole Mellon Saint-Laurent et al., “The Martyrs of Sinai (text)” in Bibliotheca Hagiographica Syriaca Electronica, last modified November 5, 2015, http://syriaca.org/work/905.


Quizás algunas palabras religiosas siguieron siendo griegas y los arameo-parlantes nunca tuvieron la necesidad de hebraizar el nombre de ιησους, otro punto interesante es que en la antigüedad, a Jesús en el idioma arameo siríaco se le podía llamar Ieshu o Iesho, muy cercano al nombre de Yeshú (ישו) que se le da en el Talmud.

(Ver. Ameling, Walter, Hannah M. Cotton, Werner Eck, Avner Ecker, Benjamin Isaac, Alla Kushnir-Stein, Haggai Misgav, Jonathan Price, Peter Weiß y Ada Yardeni, eds. Corpus Inscriptionum Iudaeae / Palaestinae: Volumen IV: Iudaea / Idumaea: Parte 1: 2649–3324. De Gruyter, 2018; Costaz, Louis (2002) Dictionnaire syriaque-français ∙ Syriac – English Dictionary ∙ قاموس سرياني-عربي , 3ª edición, Beirut: Dar El-Machreq, página 410a.)

Por otra parte, en la época de los Mefarshim Al-HaTana"j (comentaristas del Tanaj de la época medieval), el rabino andalusí Ibn Ezra le llama con el nombre de Yeshú N' (ישו ן) en su comentario a Devarim 32:11. Como también hiciera R' Yehudah HaLeví en Sefer HaCuzarí 4:22: ישו. Mientras que el RaShB"a (R' Shlomo ben Adret) en su comentario a Avodah Zarah 27a le mencione con el nombre de Yeshu ben Pandira (ישו בן פנדירא). Posteriormente RaSh"I en su comentario a Avodah Zarah 17a le nombre como: ישו הנוצרי. Incluso con R' Shem Tov Ibn Shaprut, en su obra anti-cristiana Eben Bojan, le denomina con el nombre de Yeshu (ישו) un total de 217 veces en el Evangelio Hebreo de Mateo,  mientras que el nombre Yeshu"a (ישו''ע) se menciona 2 veces. En el caso de Ibn Saprut utiliza la abreviatura rabínica para el nombre de Yesh”u, tal como se lee: אלה תולדות יש''ו בן דוד בן אברהם o bien utilizarlo de forma despectiva, tal como se puede ver en el Ms Biblioteca Medicea Laurenziana (Plutei 02.17) carta 134r:

Mientras que en el texto del RaMba”M, el Mishneh Torah Jiljot Melajim 11:7 donde las versiones modernas se lee:

 אף ישוע הנוצרי שדימה שיהיה משיח, ונהרג בבית דין 

(Yeshú’ HaNotzrí, que aspiraba a ser el Mashiaj y fue ejecutado por la corte…) 

El cual no se encuentra vocalizado el nombre de Yeshú en las versiones antiguas de tal obra, e incluso en las versión de la biblioteca personal de los hijos de Don Shemuel Abravanel del año 1300, en el folio 467 NO aparecen las palabras:

Imagen 467 de Mishneh Torah. (s.f.). The Library of Congress.


Mientras que en el MS. Canonici Or. 78, de la Bodleian Library MS se alcanza a ver el texto censurado, y sin la vocalización:



Ben Maimón, M. (s.f.). Mishneh Torah, Bodleian Library MS. Canonici Or. 78 [Imagen]. Digital Bodleian. https://bit.ly/41oCLUh 


Aquí el RaMBa”M siguió la pronunciación habitual que se tenía en Egipto por lo que siguió la grafía יֵשׁוּע o ܝܶܫܽܘܥ (Ieshu) donde no se vocaliza la patah en la letra ayin עַ (Ver. Halbertal, M. (2009). HaRaMBa"M (הרמב"ם). Centro Zalman Shazar para la Historia de Israel. pp.62-63).


Por lo que se lee de la siguiente manera esta sección del Mishneh Torah, Hiljot Melajim 11:6 y 7:

אף ישוע הנוצרי שדימה שיהיה משיח, ונהרג בבית דין--כבר נתנבא בו דנייאל, שנאמר "ובני פריצי עמך, יינשאו להעמיד חזון--ונכשלו" (דניאל יא,יד). וכי יש מכשול גדול מזה: שכל הנביאים דיברו שהמשיח גואל ישראל ומושיעם, ומקבץ נדחיהם ומחזק מצוותן; וזה גרם לאבד ישראל בחרב, ולפזר שאריתם ולהשפילם, ולהחליף התורה, ולהטעות רוב העולם לעבוד אלוה מבלעדי ה'.

אבל מחשבות בורא עולם--אין כוח באדם להשיגם, כי לא דרכינו דרכיו ולא מחשבותינו מחשבותיו. וכל הדברים האלו של ישוע הנוצרי, ושל זה הישמעאלי שעמד אחריו--אינן אלא ליישר דרך למלך המשיח, ולתקן את העולם כולו לעבוד את ה' ביחד: שנאמר "כי אז אהפוך אל עמים, שפה ברורה, לקרוא כולם בשם ה', ולעובדו שכם אחד" (ראה צפניה ג,ט)

(6) Incluso Yeshú’ HaNotzri que parecía ser el Mesías y fue asesinado en el tribunal, Daniel ya había profetizado acerca de él, como se dice, "También los hijos de los violentos entre tu pueblo se alzaran confirmando la visión, pero tropezaran" (Daniel 11:14). ¿Y hay un mayor fracaso que esto? Todos los profetas hablaron del Mashiaj, el redentor de Israel y su salvador, que será el recolector de los cautivos, y él (hará que la gente se) fortalezca de sus mitzvot. - Pero (Yeshu) hace que los judíos se pierdan por la espada y por sus restos a ser dispersos, humillados, y para cambiar la Toráh y para que la mayoría del mundo haga el mal adorando a un dios que no sea Di"s.

(7) Pero, los planes del Creador del Mundo -ninguna persona puede entenderlos por nuestros caminos no son lo mismo que Sus caminos y nuestros planes no son Sus planes-. Y todas estas cosas acerca de Yeshú’ HaNotzri, y acerca del Ismaelita (Muhammad) que se levantó después de él - son sólo para hacer el camino recto para el Rey Mesías, y para arreglar todo el mundo para adorar juntos a Di-s, como se dice: Luego daré nuevamente a los pueblos una lengua pura, para que todos puedan invocar (del mismo modo) el nombre del Etern-o, para servirle con un solo consentimiento (Tzefanya/ Sofonías 3: 9)



¿Por qué en el judaísmo se le llama Yeshu en lugar de Yehoshua, o Yeshua?

En las versiones tempranas del Toldot Yeshu se dice que el nombre de Yeshu es Yehoshua, pero cuando tal personaje se pervirtió por lo que le llamaron Yeshu, tal como leemos en la versión Strasbourg:

והלך לבבל ואחר (ימים ילדה) בן ונקרא שמו יהושע על שם אחי אמו ולאחר שנתגל(ה) ... קלקולו קראוהו ישו.

[20] Y [Yojanan] se fue a Bavel (Babilonia) y después (de los días que parió) al hijo y [al cual] llamó con el nombre de Yehoshua,

[22] pero cuando se descubrió su depravación, (קלקולו) fue llamado: Yeshu.

-Toldot Yeshu, Versión Strasbourg.


¿Por qué a los cristianos les es tan importante el nombre de Yeshu?

Para los primeros cristianos sostenían que el nombre de ‘Iesous’, el nombre griego para Jesús estaba por encima de todos los nombres, tal como lo afirmaba el gnóstico Marcus, Teodoto, Clemente, y Cirilo de Alejandría. Orígenes se jactaba de que poseía más eficiencia mágica el nombre de Iesous que los nombres de las divinidades paganas. El gnóstico Marcus, quien fundó todo su sistema, que fue tomado de la kabalah, sobre estas deducciones numéricas, descubrió que los valores numéricos de las 24 letras del alfabeto griego sumadas forman un total de 888 que es lo mismo que de las letras en el nombre de Jesús, IHCOYC=

I=40,
E=8,
C=200,
0=70,
Y=400,
C=200.

Wallis, E. A., & Wallis, B. (1961). Amulets and talismans. New Hyde Park, N.Y., University Books. p. 209

Los antiguos cristianos consideraban que este número era sagrado y mágico por varias razones, entre ellas que si se suman todos los números asociados con cada una de las veinticuatro letras del alfabeto griego, el resultado es 888. Sin duda también era una "ciencia" sagrada. No es ninguna casualidad que el nombre de Jesús (Yeshua) sea igual a 888. El nombre griego ‘Iesous’ es una transliteración forzada del nombre hebreo de Yehoshua (cuyo valor numérico en hebreo es 391, y que este nombre no sirve para los intereses paganos de la antigüedad) que los evangelistas construyeron de forma “deliberada” para tener seguridad de que expresara este número que es simbólicamente significativo.

El nombre de Yeshu curiosamente se encuentra en uno de los cuencos mágicos de la colección Schøyen http://www.schoyencollection.com La colección completa incluía 13,717 artículos manuscritos, incluyendo 2,269 volúmenes. En la mayoría de los cuencos hay textos escritos de hechizos y encantamientos contra demonios en diversas variedades de arameo. Cuencos con textos arameos judíos contienen citas de la Biblia hebrea. Algunas de estas citas no están documentadas en los Rollos del Mar Muerto, y esto los hace testigos del texto original del Tana"j. Los cuencos no solo son parte de nuestra herencia común y la del Imperio Sasaniano sino, más específicamente, de las comunidades judía, cristiana y mandaica. El nombre de Yeshu aparece junto con la invocación de varios demonios (Elisur Bagdana, Bat-Sahde, Lilit Zarnay, Lilith Sagnat, Lilit Jabas, Qitaros, etc) bajo la fórmula de ‘Met-Yeshu-דמת ישו’ (‘el muerto Yeshu’) corresponde al cuenco número JBA46 (MS2053/249)  en la que se lee:


1 [Al] Gran Príncipe de los demonios, su rey y gobernante
2 El Gran Jefe de la noche [---] tomo el rango de Lilith
3 Te conjuro a ti, Jébelús, Lilith, hija de la hija de Zarnī, Lilith,
4 Que mora sobre la diócesis de la casa de Darkātak bar Mattišû y Yadmattišû, hija de Batsahaddī,
5 Y vivifica y golpea a varones y mujeres. Te conjuro a ti para que salgas de sus cuerpos y corazones
6 De este hombre Katrōs. Te he escrito tu acta de divorcio y te he despedido, y te he abandonado como está escrito en las actas de divorcio
7 De los hombres a sus esposas. Y no volverás, toma tu acta de divorcio y acepta tu defecto y enfermedad, y sal y vete de la casa y morada
8 De Darkātak bar Mattišû y el muerto de Yeshu, la hija de Batsahaddī, desde hoy y para siempre. Por el Nombre escondido, YH WH, su sello 
9 Por el poder de El Shadday, su sello [por] el poder de Salomón, hijo de David, cuyo sello está grabado con el Nombre explícito de los seis días de la Creación.
10 ¡Aleluya a Tu Nombre! ¡Aleluya a Tu Reino! Y además, si no aceptas el defecto, estas maldiciones vendrán sobre ti, como está escrito en la Torá: "Y lo seguirán estas palabras".

En el que se implora a los demonios y muerto de Yeshu ‘Met-Yeshu-דמת ישו’ que ‘ataque a los niños’ (línea 5) así como que se pide que los demonios escriban sobre divorcios. (línea 6).
Así como en JBA24 (MS2053/251) en el que se lee la invocación del muerto de Yeshu con el nombre de un demonio:
"פגרה ומן דירתה {ש} דמתיישו בת בתסהדי שמיע עליכין דשלח עליכין בשמתא דשלח עליכין רבי
יהושע בר פרחיא אומיתי עליכין ביקרא דאבוכין וביקרא דאימכין בשום פלחס אבוכין ו] בשום פלחדד אימיכין גיטה
נחת"
"El cuerpo y de la morada del muerto Yeshu y del [demonio] Bat Bat-Shade. Se escuchó acerca de usted que uno envió contra usted con la prohibición de que el R’ Yehoshua bar Perajia."
En tal fórmula se encuentra con menos frecuencia se encuentra el nombre de Yeshu después de pronunciar el nombre de un demonio. (S. Shaked, JN Ford y S. Bhayro, arameo Tazón hechizos; Judíos de Babilonia Arameas cuencos, p. 138).

Otra alusión de Yeshu y la trinidad (ה, ישו ורוחי קדישתא) invocados en un cuenco de encantamiento babilónico arameo, el texto de brujería aramea dice:
 הדין כיבשא בשמיה ד)מל(.[ דלכל כבשן..[ן כביש ולכל זכא ועל כל עלמא אמליך ואף הדין מיהלאד ואף הדין בראן בני מירדוך לכל )פ(ן...[וז ולכל נן..[)ה(ון ולכל )..(כון )ועל( ]ע[למה נמלכון וניכבשוניה ונידשוניה וגיזכוניה [29[להדין אישה בר איפרא הורמיז וניבלמוניה ליה לגדיה ולחילקיה ולכוכביה ולמזליה ולאסריה ולפתכריה בשמיה דאהיה אשר אהיה יהוה צבאות ובשמיה דאישו דכבש רומ)א( ועומ)ק(א* בזקיפיה ובשום אבוי רמא ובשום רוחי קדישתא לעלם [30[עלמין אמן אמן סלה שריר וקים הדין כיבשא 

 

 “Esta imprenta está a nombre de ... quien presiona todas las prensas y triunfa sobre todo y gobierna todo el mundo. Y también este Mihlad y también este Baran hijos de Mirduj para todos ... y que reine sobre la tierra, y que presionen y pisoteen y sean victoriosos sobre este Isha bar Ifra Hormiz. Y que bloqueen su suerte, su destino, sus estrellas, sus signos zodiacales, sus ataduras y sus ídolos. Por el nombre de Yo-Soy-el-que-Soy YHWH Tzeba’ot, y por el nombre de Yaeshu, que conquistó la altura y la profundidad con su cruz, y por el nombre de su exaltado Padre (Abuí), y por el nombre de los espíritus santos (Rujei Kadishta’) por los siglos de los siglos y la eternidad. Amén amén selah. Esta prensa es verdadera y establecida…”

 -M163:10; Cf. Levene, D. (1999). "and by the name Jesus..." An Unpublished Magic Bowl in Jewish Aramaic. 25/12/2019, de Mohr Siebeck Sitio web: https://bit.ly/3eF4id7 p. 287; Cfr. Shaked, S. (1999). Jesus in the Magic Bowls. Apropos Dan Levene’s “... and by the name of Jesus ...” Jewish Studies Quarterly, 6(4), 309–319. http://www.jstor.org/stable/40753244

Interesante, que el nombre de Jesús aquí es Yaeshú / Ishō ישו que es similar a la versión del Talmud y algo en el medio entre la versión siríaca ܝܫܘܥ Ishō '('ayin al final) y la versión coránica يَٰعِيسَى 'Isā (' ayn al principio  en lugar de al final y cambia sh con s). Con esto también se comprueba que los antiguos idólatras y brujos mumarim llamaban a Jesús bajo el nombre de Yeshu y nunca con el nombre de Yeshúa, Yehoshua o Yauchuchua.

Incluso la Iglesia de Occidente estaban conscientes del simbolismo numérico del nombre de Jesús. Ireneo afirma:
“Iesous es un nombre aritméticamente simbólico que consiste en seis letras, como saben todos los llamados”.
-Ireneus, Adversus Haereses. 1.14.4
Por ello que el 13vo Apóstol, Pablo de Tarso escribiera:
παν ονομα ϊνα
εν τω ονοματι
ιυ χυ παν γονυ καμ
ψη επουρανιων
και επιγιων και
καταχθονιων
και παϲα γλωϲϲα
εξομολογηϲητε
οτι κϲ ιϲ χϲ
"que en el nombre de IeshU XhrestUs se doble toda la rodilla, que los que están en los cielos y los que están en la tierra y los que están debajo de la tierra, y toda la lengua debe confesar que IeShu XhrestoS es el Señor..."
-Carta a los Filipenses 2:10-11, א Codex Sinaiticus folio 283b.

La idolatría de Pablo de Tarso se manifiesta en su declaración pública de que Yeshu es el objeto supremo de su adoración, proclamándolo como 'soberano absoluto', según evidencian sus escritos en diversas epístolas (1 Corintios 2:3; 1 Corintios 8:6; 12:6; Romanos 11:36).

Esta postura representa una alteración de las palabras del profeta Yeshayah (Isaías) 45:23:

בִּי נִשְׁבַּעְתִּי יָצָא מִפִּי צְדָקָה דָּבָר וְלֹא יָשׁוּב  כִּי-לִי תִּכְרַע כָּל-בֶּרֶךְ תִּשָּׁבַע כָּל-לָשׁוֹן.

Por Mí he jurado, ha salido de mi boca palabra de justicia, que no será  revocada: que a Mí se hincará toda rodilla, (y) jurará toda lengua.

La Torah establece con absoluta claridad su posición respecto a las enseñanzas de Pablo de Tarso y el cristianismo en general:

 ב  אָנֹכִי ה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים  לֹא-יִהְיֶה לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים עַל-פָּנָי.  ג לֹא-תַעֲשֶׂה לְךָ פֶסֶל וְכָל-תְּמוּנָה אֲשֶׁר בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וַאֲשֶׁר בָּאָרֶץ מִתָּחַת וַאֲשֶׁר בַּמַּיִם מִתַּחַת לָאָרֶץ.  ד לֹא-תִשְׁתַּחֲוֶה לָהֶם וְלֹא תָעָבְדֵם  כִּי אָנֹכִי ה אֱלֹהֶיךָ אֵל קַנָּא פֹּקֵד עֲו‍ֹן אָבֹת עַל-בָּנִים עַל-שִׁלֵּשִׁים וְעַל-רִבֵּעִים לְשֹׂנְאָי.  ה וְעֹשֶׂה חֶסֶד לַאֲלָפִים לְאֹהֲבַי וּלְשֹׁמְרֵי מִצְו‍ֹתָי.  {ס}

‘Yo soy el Etern-o, tu Elokim, que te sacó de la tierra de Mitzraim (Egipto antiguo), de la casa de servidumbre’ [3] No tendrás otros dioses fuera de Mí. [4] NO te harás esculturas ni imágenes de los que hay arriba en los cielos y abajo en la tierra y en las aguas debajo de la tierra. [5] No te postrarás ante ellas ni las servirás, pues Yo, el Etern-o, tu Elokim, soy celoso que castiga en los hijos los pecados de los padres hasta la tercera y cuarta generación de quienes Me aborrecen.

-Sefer Shemot / Éxodo 20:2-5.

Es importante señalar que la práctica protestante de invocar a Yeshu mediante variantes lingüísticas como Yahshúa, Iehoshúa, Iashoshúa, Yahvahshúa y Yauchuchúa constituye idolatría, pues equipara estas denominaciones con el nombre del Eterno.

La Torah es explícita en su prohibición:

 וּבְכֹ֛ל אֲשֶׁר־אָמַ֥רְתִּי אֲלֵיכֶ֖ם תִּשָּׁמֵ֑רוּ וְשֵׁ֨ם אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ לֹ֣א תַזְכִּ֔ירוּ לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־פִּֽיךָ 

“No invocaréis el nombre de otros dioses ni los mencionará vuestra boca.” (Shemot / Éxodo 23:13)

יִרְבּ֥וּ עַצְּבוֹתָם֮ אַחֵ֪ר מָ֫הָ֥רוּ בַּל־אַסִּ֣יךְ נִסְכֵּיהֶ֣ם מִדָּ֑ם וּֽבַל־אֶשָּׂ֥א אֶת־שְׁ֝מוֹתָ֗ם עַל־שְׂפָתָֽי׃ 

“No ofreceré sus libaciones de sangre ni pronunciaré sus nombres con mis labios.” (Tehilim / Salmos 16:4)

כִּדְנָה֙ תֵּאמְר֣וּן לְה֔וֹם אֱלָ֣הַיָּ֔א דִּֽי־שְׁמַיָּ֥א וְאַרְקָ֖א לָ֣א עֲבַ֑דוּ יֵאבַ֧דוּ מֵֽאַרְעָ֛א וּמִן־תְּח֥וֹת שְׁמַיָּ֖א אֵֽלֶּה׃ 

“Los dioses que no hicieron los cielos ni la tierra perecerán de la tierra y de debajo de los cielos.” (Yirmiyahu / Jeremías 10:11)

Es fundamental comprender que la adoración a cualquier entidad que no sea el Eterno constituye idolatría. La deificación de Yeshu como segunda persona de una trinidad representa una desviación de las enseñanzas fundamentales del judaísmo que ha perdurado durante veintiún siglos. La verdadera comprensión se encuentra en el estudio directo del TaNa"J (Biblia hebrea), sin interpretaciones que desvirtúen su contenido original. El plan divino de salvación no requiere intermediarios ni encarnaciones.

Respecto a la fijación del cristianismo con el nombre de Yeshu, la Torah advierte: 

וּבְכֹל אֲשֶׁר-אָמַרְתִּי אֲלֵיכֶם תִּשָּׁמֵרוּ וְשֵׁם אֱלֹהִים אֲחֵרִים לֹא תַזְכִּירוּ לֹא יִשָּׁמַע עַל-פִּיךָ. 

“Sean cuidadosos en todo lo que les he dicho. No mencionen el nombre de otros dioses ni se oiga de vuestra boca.” (Sefer Shemot / Éxodo 23:13)

RaSh"I enseña que esta prohibición contra la idolatría equivale al cumplimiento de todos los preceptos de la Torah, y quien la observa es considerado como si cumpliera todos los mandamientos.

RaMBa"M (Maimónides) en su Ya"d Jazakah ofrece una perspectiva histórica más amplia: 

יא אבל מחשבות בורא עולם--אין כוח באדם להשיגם, כי לא דרכינו דרכיו ולא מחשבותינו מחשבותיו. וכל הדברים האלו של ישוע הנוצרי, ושל זה הישמעאלי שעמד אחריו--אינן אלא ליישר דרך למלך המשיח, ולתקן את העולם כולו לעבוד את ה' ביחד: שנאמר "כי אז אהפוך אל עמים, שפה ברורה, לקרוא כולם בשם ה', ולעובדו שכם אחד" (ראה צפניה ג,ט).

“Los designios del Creador del Mundo están más allá de la comprensión humana, pues nuestros caminos no son Sus caminos ni nuestros pensamientos Sus pensamientos. Todos estos acontecimientos relacionados con Yeshu HaNotzri y el Ismaelita (Muhammad) que le siguió son parte del plan divino para preparar el camino del Rey Mesías y perfeccionar el mundo para que todos sirvan al Eterno unidos, como está escrito: 'Entonces daré a los pueblos un lenguaje puro, para que todos invoquen el nombre del Eterno y le sirvan de común acuerdo.'” (Tzefanya / Sofonías 3:9)

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!